if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Julius Caesar ACT/SCENE: 4.3 SPEAKER: Brutus CONTEXT: BRUTUS
I do not like your faults.
CASSIUS
A friendly eye could never see such faults.
BRUTUS
A flatterer’s would not, though they do appear
As huge as high Olympus.
CASSIUS
Come, Antony, and young Octavius, come,
Revenge yourselves alone on Cassius,
For Cassius is aweary of the world—
Hated by one he loves; braved by his brother;
Checked like a bondman, all his faults observed,
Set in a notebook, learned, and conned by rote
To cast into my teeth. Oh, I could weep
My spirit from mine eyes. DUTCH: Een vriendenoog zou nooit die feilen zien. MORE: Proverb: To cast (hit) in the teeth

Checked=Rebuked
Braved=Defied
Bondsman=Slave
Cast into my teeth=Thrown in my face
Compleat:
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
Brave=Trotsen, braveeren, trotseeren
To lay in the teeth=Verwyten, braaveren Topics: flaw/fault, friendship, proverbs and idioms, flattery

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
You may see, Lepidus, and henceforth know,
It is not Caesar’s natural vice to hate
Our great competitor. From Alexandria
This is the news: he fishes, drinks, and wastes
The lamps of night in revel; is not more manlike
Than Cleopatra, nor the queen of Ptolemy
More womanly than he; hardly gave audience, or
Vouchsafed to think he had partners. You shall find there
A man who is th’ abstract of all faults
That all men follow.
LEPIDUS
I must not think there are
Evils enough to darken all his goodness.
His faults in him seem as the spots of heaven,
More fiery by night’s blackness, hereditary
Rather than purchased, what he cannot change
Than what he chooses.

DUTCH:
CAESAR
(…) Hij is het kort begrip van ied’re boosheid,
Die eenig man ooit had.
LEPIDUS.
En toch verduistert
Het booze in hem niet alles wat hij goeds heeft;
Zijn feilen komen uit in hem, zooals
‘t Gesternte vuur’ger glanst door ‘t zwart der nacht,
Zijn eer hem aangeboren dan verkregen,
Veeleer geduld, dan met zijn wil hem eigen.

MORE:
Shelley’s Case (1579-81) had made the public familiar with the term “purchase” (acquisition by a title other than descent). The ‘Rule in Shelley’s Case’, which applied until 1925, concerned the distinction between estates acquired by inheritance or descent and those acquired by purchase. Hence Shakespeare’s use of the word ‘purchase’ to distinguish property or qualities not acquired by inheritance, such as here where Lepidus refers to faults that are ‘hereditary rather than purchased”.

Gave audience=Listened
Vouchsafe=Deign
Abstract=Summary, inventory
Spots of heaven=Stars
Compleat:
To give audience=Gehoor geeven, verleenen of vergunnen
To vouchsafe=Gewaardigen, vergunnen
Abstract=Uyttreksel, aftreksel, verkortsel

Topics: good and bad, integrity, excess, law/legal, flaw/fault, leadership

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
KATHERINE
Patience, I pray you! ‘Twas a fault unwilling.
PETRUCHIO
A whoreson, beetle-headed, flap-eared knave!—
Come, Kate, sit down. I know you have a stomach.
Will you give thanks, sweet Kate, or else shall I?—
What’s this? Mutton?

DUTCH:
Het is een schoelje, een langoor, een schavuit !
Ga zitten, Kaatjen, gij zult hong’rig zijn .
Doet gij ‘t gebed, mijn lieve Kaatjen, of ik ? –
Wat is dat? Lamsbout?

MORE:
Fault unwilling=Unintentional mistake
Beetle-headed=Blockhead
Stomach=Appetite
Give thanks=Say grace
Compleat:
Unwilling=Ongewillig, ongeneegen
Beetle-headed=Plomp, bot
Stomach=Gramsteurigheyd
Stomach=Trek (appetite); hart (spirit)

Topics: insult, patience, flaw/fault

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
You see this fellow that is gone before,
He is a soldier fit to stand by Caesar
And give direction. And do but see his vice,
‘Tis to his virtue a just equinox,
The one as long as th’ other. ‘Tis pity of him.
I fear the trust Othello puts him in
On some odd time of his infirmity
Will shake this island.
MONTANO
But is he often thus?
IAGO
‘Tis evermore the prologue to his sleep.
He’ll watch the horologe a double set
If drink rock not his cradle.
MONTANO
It were well
The general were put in mind of it.
Perhaps he sees it not, or his good nature
Prizes the virtue that appears in Cassio
And looks not on his evils. Is not this true?

DUTCH:
Gij zaagt dien jonkman, die ons daar verliet;
Hij is een krijger, waard om nevens Caesar
Bevel te voeren; doch gij ziet zijn fout;
Als aan den eev’naar dag en nacht, zoo zijn
Zijn nachtzijde en zijn deugd gelijk;

MORE:
Just=Exact
Equinox=Counterpart
Odd time=Any point
Evermore=For ever
Prologue to=Precedes
Horologue a double set=Twice around the clock
Prizes=Values
Looks not on=Is blind to
Compleat:
Just=Effen, juist, net
Equinoctal=Gelyknachtig
For ever and ever=In alle eeuwigheyd
Prologue=Voorreeden, inleyding
To prize=Waarderen, achten, schatten, op prys stellen

Topics: leadership, good and bad, virtue, flaw/fault

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Lance
CONTEXT:
SPEED
‘Item: She hath more hair than wit,’—
LANCE
More hair than wit? It may be; I’ll prove it. The
cover of the salt hides the salt, and therefore it
is more than the salt; the hair that covers the wit
is more than the wit, for the greater hides the
less. What’s next?
SPEED
‘And more faults than hairs,’—
LANCE
That’s monstrous: O, that that were out!
SPEED
‘And more wealth than faults.’
LANCE
Why, that word makes the faults gracious. Well,
I’ll have her; and if it be a match, as nothing is
impossible,—

DUTCH:
O, dat woord maakt de gebreken bekoorlijk! Goed,
ik wil haar hebben; en als wij een paar worden, zooals
geen ding onmoog’lijk is.

MORE:
Proverb: Nothing is impossible (hard, difficult) to a willing heart (mind)
Proverb: Bush natural, more hair than wit
Salt=Salt-cellar
Gracious=Acceptable
Compleat:
Salt seller=Een zout-vat
Gracious=Genadig, genadenryk, aangenaam, lieftallig, gunstig

Topics: proverbs and idioms, intellect, flaw/fault, moneyinsult

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Ford
CONTEXT:
FORD
I will tell you, sir, if you will give me the hearing.
FALSTAFF
Speak, good Master Brook: I shall be glad to be
your servant.
FORD
Sir, I hear you are a scholar,—I will be brief
with you,—and you have been a man long known to me,
though I had never so good means, as desire, to make
myself acquainted with you. I shall discover a
thing to you, wherein I must very much lay open mine
own imperfection: but, good Sir John, as you have
one eye upon my follies, as you hear them unfolded,
turn another into the register of your own; that I
may pass with a reproof the easier, sith you
yourself know how easy it is to be such an offender.

DUTCH:
Ik heb u een zaak mede te doelen , waarin ik maar al te zeer mijn eigen zwakte u moet blootleggen; maar, goede Sir John, terwijl gij het eene oog op mijne dwaasheden richt, die ik u ontvouwen zal, moet gij het andere slaan in het register van uwe eigene, opdat ik te gemakkelijker vrij kom met een berisping, daar gij zelf weet, hoe licht men in zulk een zonde vervalt.

MORE:
Give me the hearing=Listen
Means=Chance
Discover=Uncover
Register=Catalogue
Sith=Since
Compleat:
Hearing=Gehoor
Discover=Aan ‘t licht brengen
Register=Een rol, lyst, schrift-warande, aantekening, stadsboek, register
Sith=Naardien, nademaal

Topics: flaw/fault|learning/education

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
In what enormity is Marcius poor in, that you two
have not in abundance?
BRUTUS
He’s poor in no one fault, but stored with all.
SICINIUS
Especially in pride.
BRUTUS
And topping all others in boasting.
MENENIUS
This is strange now. Do you two know how you are
censured here in the city, I mean of us o’ the
right-hand file, do you?

DUTCH:
Dit is toch merkwaardig. Weet gij tweeën wel, hoe
gij hier in de stad beoordeeld wordt, wel te verstaan
door ons, de lieden van de hooge hand? weet gij ‘t?

MORE:
Enormity=Perversity, flaw
Stored=Furnished, provided, stocked, full (of)
Topping=Outdoing, surpassing
Censure=Usually implies opinion, judgment
Right-hand file=The upper classes (see also common file (1,4); greater file (MfM 3,2); valued file (Macbeth, 3.1))
Compleat:
Enormity (heinousness)=Grouwzaamheid
Enormity (high misdemeanour)=Grouwelyke misdaad
Censure=Bestraffing, berisping, oordeel, toets

Topics: flaw/fault, reputation

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Yea, bloody cloth, I’ll keep thee, for I wish’d
Thou shouldst be colour’d thus. You married ones,
If each of you should take this course, how many
Must murder wives much better than themselves
For wrying but a little! O Pisanio!
Every good servant does not all commands:
No bond but to do just ones. Gods! if you
Should have ta’en vengeance on my faults, I never
Had lived to put on this: so had you saved
The noble Imogen to repent, and struck
Me, wretch more worth your vengeance. But, alack,
You snatch some hence for little faults; that’s love,
To have them fall no more: you some permit
To second ills with ills, each elder worse,
And make them dread it, to the doers’ thrift.
But Imogen is your own: do your best wills,
And make me blest to obey! I am brought hither
Among the Italian gentry, and to fight
Against my lady’s kingdom: ’tis enough
That, Britain, I have kill’d thy mistress; peace!
I’ll give no wound to thee. Therefore, good heavens,
Hear patiently my purpose. I’ll disrobe me
Of these Italian weeds and suit myself
As does a Briton peasant. So I’ll fight
Against the part I come with; so I’ll die
For thee, O Imogen, even for whom my life
Is every breath a death. And thus, unknown,
Pitied nor hated, to the face of peril
Myself I’ll dedicate. Let me make men know
More valour in me than my habits show.
Gods, put the strength o’ th’ Leonati in me.
To shame the guise o’ th’ world, I will begin
The fashion: less without and more within.

DUTCH:
Een goede dienaar volgt niet elk bevel; Slechts aan ‘t gerechte is hij gehouden.

MORE:
Proverb: Yours to command in the way of honesty
Proverb: Appearances are deceitful

Just=Moral
Wrying=Swerving, deviating from the right course
Put on=Instigate
Weeds=Garment
Purpose=Something spoken of or to be done, matter, question, subject
Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Just=Effen, juist, net
Wry=Scheef, verdraaid
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad

Topics: proverbs and idioms, honesty, marriage, work, flaw/fault, appearance

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Lucullus
CONTEXT:
LUCULLUS
La, la, la, la! ‘nothing doubting,’ says he? Alas,
good lord! a noble gentleman ’tis, if he would not
keep so good a house. Many a time and often I ha’
dined with him, and told him on’t, and come again to
supper to him, of purpose to have him spend less,
and yet he would embrace no counsel, take no warning
by my coming. Every man has his fault, and honesty
is his: I ha’ told him on’t, but I could ne’er get
him from’t.

DUTCH:
Iedereen heeft zijn zwak, en grootmoedigheid
is het zijne; ik heb het hem gezegd, maar
ik kon hem er nooit van afbrengen.

MORE:
Proverb: Every man has (no man is without) his faults

Honesty=Decency, propriety
Of purpose=With the aim of
Embrace=Accept
Counsel=Advice
Compleat:
Honesty=Eerbaarheid, vroomheid
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp
Embrace=(to receive or embrace an opinion): Een gevoelen omhelzen
Embrace=(to receive or approve of an excuse)=Een verschooning aannemen, voor goed houden
Counsel=Raad, onderrechting

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, still in use, flaw/fault, honesty

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
Therefore omit him not; blunt not his love,
Nor lose the good advantage of his grace
By seeming cold or careless of his will.
For he is gracious if he be observed;
He hath a tear for pity and a hand
Open as day for melting charity;
Yet notwithstanding, being incensed he is flint,
As humorous as winter, and as sudden
As flaws congealed in the spring of day.
His temper therefore must be well observed.

DUTCH:
Den traan van ‘t meêlij heeft hij, en een hand
Voor weeke goedheid open als de dag;

MORE:

He is gracious if he be observed=If he is shown respect
Humorous=Changeable (as the weather in winter)
Omit=Disregard, ignore
Careless=Heedless, having no regard to, indifferent to
Flint=Proverbial hard, source of fire
Melting=Feeling pity

Compleat:
Careless=Zorgeloos, kommerloos, achteloos, onachtzaam
Omit=Nalaaten, overslaan, voorbygaan, verzuimen
Flint=Een keisteen, vuursteen, keizel, flint
Humoursom (humerous)=Eigenzinnig, koppig, styfhoofdig, eenzinnig

Topics: pity, emotion and mood, respect, flaw/fault

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Fluellen
CONTEXT:
GOWER
Why, ’tis a gull, a fool, a rogue, that now and then goes to the wars to grace himself at his return into London under the form of a soldier. And such fellows are perfect in the great commanders’ names, and they will learn you by rote where services were done—at such and such a sconce, at such a breach, at such a convoy; who came off bravely, who was shot, who disgraced, what terms the enemy stood on. And this they con perfectly in the phrase of war, which they trick up with new-tuned oaths; and what a beard of the general’s cut and a horrid suit of the camp will do among foaming bottles and ale-washed wits is wonderful to be thought on. But you must learn to know such slanders of the age, or else you may be marvelously mistook.
FLUELLEN
I tell you what, Captain Gower. I do perceive he is not the man that he would gladly make show to the world he is. If I find a hole in his coat, I will tell him my mind.

DUTCH:
Ik wil u wat zeggen, oferste Gower; ik heb zeer choed gemerkt; hij is niet de man, dien hij gaarne aan de wereld zou laten zien dat hij is; als ik aan zijn rok een steek los vind, zal ik hem zeggen wat ik denk.

MORE:
New-tuned=Newly coined
Slanders=Disgraces
Onions:
Hole in his coat=A chink in his armour (opportunity to expose)

Topics: deceit, appearance, flaw/fault

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Quickly
CONTEXT:
MISTRESS QUICKLY
What, John Rugby! I pray thee, go to the casement,
and see if you can see my master, Master Doctor
Caius, coming. If he do, i’ faith, and find any
body in the house, here will be an old abusing of
God’s patience and the King’s English.
RUGBY
I’ll go watch.
MISTRESS QUICKLY
Go; and we’ll have a posset for’t soon at night, in
faith, at the latter end of a sea-coal fire.
An honest, willing, kind fellow, as ever servant
shall come in house withal, and, I warrant you, no
tell-tale nor no breed-bate: his worst fault is,
that he is given to prayer; he is something peevish
that way: but nobody but has his fault; but let
that pass. Peter Simple, you say your name is?

DUTCH:
Want, waarachtig, als hij komt,
en hij vindt iemand in zijn huis, dan heeft Gods lankmoedigheid en des konings Engelsch het zwaar te verantwoorden.

MORE:
Proverb: Every man has (no man is without) his faults

Old abusing=A lot of bad language
Casement=Part of a window that opens on a hinge
Posset=Hot drink made of milk with wine or ale and added spices
Sea-coal=Mineral coal, not charcoal
Withal=With
Breed-bate=Troublemaker
Peevish=Foolish
Compleat:
Casement=Een kykvernstertje, een glaze venster dat men open doet
Abuzing=Quaade bejegening
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Sea-coal=Steenkoolen, smitskoolen
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Withall=Daar beneeven, mede, met eene
Make-bate=Twiststooker, ophitser
Peevish=Kribbig, gemelyk, korzel, wrantig, ligt geraakt

Topics: proverbs and idioms, language, friendship, civility, flaw/fault

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Quickly
CONTEXT:
MISTRESS QUICKLY
What, John Rugby! I pray thee, go to the casement,
and see if you can see my master, Master Doctor
Caius, coming. If he do, i’ faith, and find any
body in the house, here will be an old abusing of
God’s patience and the King’s English.
RUGBY
I’ll go watch.
MISTRESS QUICKLY
Go; and we’ll have a posset for’t soon at night, in
faith, at the latter end of a sea-coal fire.
An honest, willing, kind fellow, as ever servant
shall come in house withal, and, I warrant you, no
tell-tale nor no breed-bate: his worst fault is,
that he is given to prayer; he is something peevish
that way: but nobody but has his fault; but let
that pass. Peter Simple, you say your name is?

DUTCH:
Zijn ergste gebrek is, dat hij aan het bidden
wat te veel verslaafd is, van dien kant is hij wel
wat zielig; maar zoo heeft ieder zijn gebrek; dus dat
mag wel zoo wezen. Je naam is Peter Simpel, zegt ge?

MORE:
Proverb: Every man has (no man is without) his faults

Old abusing=A lot of bad language
Casement=Part of a window that opens on a hinge
Posset=Hot drink made of milk with wine or ale and added spices
Sea-coal=Mineral coal, not charcoal
Withal=With
Breed-bate=Troublemaker
Peevish=Foolish
Compleat:
Casement=Een kykvernstertje, een glaze venster dat men open doet
Abuzing=Quaade bejegening
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Sea-coal=Steenkoolen, smitskoolen
Posset=Wey van gekookte melk met bier geschift
Withall=Daar beneeven, mede, met eene
Make-bate=Twiststooker, ophitser
Peevish=Kribbig, gemelyk, korzel, wrantig, ligt geraakt

Topics: proverbs and idioms, language, friendship, civility, flaw/fault

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Sir Toby
CONTEXT:
SIR TOBY BELCH
Possess us, possess us, tell us something of him.
MARIA
Marry, sir, sometimes he is a kind of puritan.
SIR ANDREW
O, if I thought that, I’d beat him like a dog!
SIR TOBY BELCH
What, for being a puritan? Thy exquisite reason, dear
knight?
SIR ANDREW
I have no exquisite reason for ’t, but I have reason
good enough.
MARIA
The devil a puritan that he is, or anything constantly,
but a time-pleaser; an affectioned ass that cons state
without book and utters it by great swaths; the best
persuaded of himself, so crammed, as he thinks, with
excellencies, that it is his grounds of faith that all
that look on him love him. And on that vice in him will
my revenge find notable cause to work.

DUTCH:
Ik heb er nu juist geen uitgelezen grond voor, maar
mijn grond is goed genoeg.

MORE:
Possess=Tell, impart information
Puritan=Member of the Protestant reforming party; claiming to have high moral ideals (including disapproval of the theatre and drinking)
Exquisite=Excellent
Time-pleaser=One who follows the fashion/opinion of the time
Affectioned=Affected
Cons=Memorizes
State=Dignity, deportment
Swaths (swathes, swarths)=Masses (from the hay cut by a scythe)
Best persuaded=High opinion
Compleat:
To possess one with an opinion=Iemand tot een gevoelen overbaalen, voorinnemen
Puritan (one who pretends to a purity of doctrine and worship beyond all other protestants and therefore declines a communion with the Church of England) De fynste Hervormdsgezinden onder de Protestanten van Groot-Brittanje
A puritan (or hypocrite)=Fymelaar, geveinsde
Exquisite=Uittgeleezxen, uitgezocht, keurlyk, raar
To conn=Zyne lesse kennen, of van buiten leeren
To take state upon one=Zich trots aanstellen, het zeil in top haalen
Swathe (of g rass)=Een zwaade (of regel) van afgemaaid gras
Swathed=Gezwachteld, gebakerd
Persuaded=Overreed, overstemd, overtuigd, aangeraaden, wysgemaakt

Topics: status, evidence, reason, flaw/fault

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
The world and my great office will sometimes
Divide me from your bosom.
OCTAVIA
All which time
Before the gods my knee shall bow my prayers
To them for you.
ANTONY
Good night, sir. —My Octavia,
Read not my blemishes in the world’s report.
I have not kept my square, but that to come
Shall all be done by th’ rule. Good night, dear lady.
Good night, sir.

DUTCH:
Goede nacht, vriend! — Mijn Octavia,
Acht mij zoo zwart niet, als ‘t gerucht mij maalt;
‘t Is waar, ‘k heb veel gedwaald; doch in de toekomst
Houd ik het rechte pad. Vaarwel, geliefde! —
Vaarwel, vriend!

MORE:
My blemishes=(moral) Stains
Kept my square=Shown restraint
That=That which is
By th’ rule=Within the rules
Compleat:
To blemish=Besmetten, bevlekken, schenden
To act upon the square=Voor de vuist handelen; zonder bedrog
Upon the square=Oprechtelyk

Topics: flaw/fault, guilt, reputation

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Ford
CONTEXT:
FALSTAFF
Sir, I know not how I may deserve to be your porter.
FORD
I will tell you, sir, if you will give me the hearing.
FALSTAFF
Speak, good Master Brook: I shall be glad to be
your servant.
FORD
Sir, I hear you are a scholar,—I will be brief
with you,—and you have been a man long known to me,
though I had never so good means, as desire, to make
myself acquainted with you. I shall discover a
thing to you, wherein I must very much lay open mine
own imperfection: but, good Sir John, as you have
one eye upon my follies, as you hear them unfolded,
turn another into the register of your own; that I
may pass with a reproof the easier, sith you
yourself know how easy it is to be such an offender.

DUTCH:
Ik heb u een zaak mede te doelen, waarin ik maar al te zeer mijn eigen zwakte u moet blootleggen;

MORE:
Give me the hearing=Listen
Means=Chance
Discover=Uncover
Register=Catalogue
Sith=Since
Compleat:
Hearing=Gehoor
Discover=Aan ‘t licht brengen
Register=Een rol, lyst, schrift-warande, aantekening, stadsboek, register
Sith=Naardien, nadema

Topics: money|trust|flaw/fault

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
IAGO
Poor and content is rich, and rich enough,
But riches fineless is as poor as winter
To him that ever fears he shall be poor.
Good heaven, the souls of all my tribe defend
From jealousy!
OTHELLO
Why, why is this?
Think’st thou I’d make a life of jealousy,
To follow still the changes of the moon
With fresh suspicions? No! To be once in doubt
Is to be resolved. Exchange me for a goat
When I shall turn the business of my soul
To such exsufflicate and blowed surmises,
Matching thy inference. ‘Tis not to make me jealous
To say my wife is fair, feeds well, loves company,
Is free of speech, sings, plays, and dances.
Where virtue is, these are more virtuous.
Nor from mine own weak merits will I draw
The smallest fear or doubt of her revolt,
For she had eyes and chose me. No, Iago,
I’ll see before I doubt, when I doubt, prove,
And on the proof there is no more but this:
Away at once with love or jealousy!

DUTCH:
Zien moet ik, eer ik twijfel; twijfel ik,
Bewijzen hebben; heb ik die, welnu,
Dan dit slechts: weg èn liefde èn ijverzucht!

MORE:
Proverb: The greatest wealth is contentment with a little

Fineless=Infinite, boundless
Resolved=Convinced, Fixed in a determination
Once=Once and for all
Exsufflicate (Exufflicate)=From exsufflare, probably synonymous to blown=`puffed jup, inflated; empty, unsubstantial, frivolous. Also (morally) diseased; blown, swollen, ulcerated
Doubt=Suspicion
Revolt=Gross departure from duty; unfaithfulness
Inference=Allegations
Compleat:
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Doubt=Twyffel
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Revolt=Afvallen, oproerig worden, aan ‘t muiten slaan
Inference=Gevolg, besluyt

Topics: suspicion, evidence, virtue, merit, flaw/fault, betrayal, proverbs and idioms

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER:
CONTEXT:
OLIVIA
Go to, you’re a dry fool. I’ll no more of you.
Besides, you grow dishonest.
FOOL
Two faults, madonna, that drink and good counsel will
amend. For give the dry fool drink, then is the fool not
dry. Bid the dishonest man mend himself. If he mend, he
is no longer dishonest. If he cannot, let the botcher
mend him. Anything that’s mended is but patched. Virtue
that transgresses is but patched with sin, and sin that
amends is but patched with virtue. If that this simple
syllogism will serve, so. If it will not, what remedy?
As there is no true cuckold but calamity, so beauty’s a
flower. The lady bade take away the fool. Therefore, I
say again, take her away.

DUTCH:
Alles wat verbeterd wordt, is maar gelapt:
de deugd, die uit het spoor raakt, wordt maar met zonde
gelapt, en de zonde, die zich verbetert, wordt maar met
deugd gelapt.

MORE:
Proverb: Beauty fades like a flower

Go to=Term of impatience
Dry=Dull
Mend=Reform
Botcher=Cobbler or mender of old clothes (See Coriolanus, 2.1)
Syllogism=Reasoning (from two different premises)
Compleat:
Dry=Droog
To mend=Verbeteren, beteren; verstellen, lappen
To mend a fault=Een fout verbeteren
Botcher=Een lapper, knoeijer, boetelaar, broddelaar
Syllogism=Een sluytreden, bewysreeden, zynde een besluit ‘t welk uyt twee voorgaande stellingen getrokken wordt, gelyk als:
Alle ondeugd is zonde
Bedrog is een ondeugd
Derhalven in bedrog zonde.

Burgersdijk notes:
Twee gebreken, madonna. Alleen in dit stuk komt bij Sh. de titel madonna voor.

Topics: proverbs and idioms, appearance, advice, remedy, flaw/fault

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
OLIVIA
Go to, you’re a dry fool. I’ll no more of you.
Besides, you grow dishonest.
FOOL
Two faults, madonna, that drink and good counsel will
amend. For give the dry fool drink, then is the fool not
dry. Bid the dishonest man mend himself. If he mend, he
is no longer dishonest. If he cannot, let the botcher
mend him. Anything that’s mended is but patched. Virtue
that transgresses is but patched with sin, and sin that
amends is but patched with virtue. If that this simple
syllogism will serve, so. If it will not, what remedy?
As there is no true cuckold but calamity, so beauty’s a
flower. The lady bade take away the fool. Therefore, I
say again, take her away.

DUTCH:
Kan deze eenvoudige gevolgtrekking helpen,
goed! zoo niet, wat te doen? Zoo waar er geen
echte hoorndrager is behalve de ellende, zoo is de schoonheid een bloem. —
De jonkvrouw wilde den zotskap weg
hebben, daarom, zeg ik nog eens, brengt haar weg.

MORE:
Proverb: Beauty fades like a flower

Go to=Term of impatience
Dry=Dull
Mend=Reform
Botcher=Cobbler or mender of old clothes (See Coriolanus, 2.1)
Syllogism=Reasoning (from two different premises)
Compleat:
Dry=Droog
To mend=Verbeteren, beteren; verstellen, lappen
To mend a fault=Een fout verbeteren
Botcher=Een lapper, knoeijer, boetelaar, broddelaar
Syllogism=Een sluytreden, bewysreeden, zynde een besluit ‘t welk uyt twee voorgaande stellingen getrokken wordt, gelyk als:
Alle ondeugd is zonde
Bedrog is een ondeugd
Derhalven in bedrog zonde.

Burgersdijk notes:
Twee gebreken, madonna. Alleen in dit stuk komt bij Sh. de titel madonna voor.

Topics: proverbs and idioms, appearance, advice, remedy, flaw/fault

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
GUIDERIUS
Why, worthy father, what have we to lose
But that he swore to take, our lives? The law
Protects not us. Then why should we be tender
To let an arrogant piece of flesh threat us,
Play judge and executioner all himself,
For we do fear the law? What company
Discover you abroad?
BELARIUS
No single soul
Can we set eye on, but in all safe reason
He must have some attendants. Though his humour
Was nothing but mutation—ay, and that
From one bad thing to worse—not frenzy,
Not absolute madness could so far have raved
To bring him here alone. Although perhaps
It may be heard at court that such as we
Cave here, hunt here, are outlaws, and in time
May make some stronger head, the which he hearing—
As it is like him—might break out and swear
He’d fetch us in, yet is ’t not probable
To come alone, either he so undertaking
Or they so suffering. Then on good ground we fear,
If we do fear this body hath a tail
More perilous than the head.
ARVIRAGUS
Let ordinance
Come as the gods foresay it: howsoe’er,
My brother hath done well.

DUTCH:
Laat komen, wat
De wil der goden is; hoe ‘t zij, mijn broeder
Heeft wel gedaan.

MORE:
Proverb: To go from bad to worse

For (we do fear)=Because
Humour=Disposition
Mutation=Change (as an effect of inconsistency)
Stronger head=Gather strength
Fetch us in=Capture us
Tender=Delicate, in a physical and moral sense: easily impressed
Compleat:
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Mutation=Verandering, verwisseling
To draw to a head=Zich tot dragt zetten, de verhaaalde zaaken in een trekken
Tender=Teder, week, murw

Topics: proverbs and idioms, still in use, law/legal, life, flaw/fault

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Proteus
CONTEXT:
JULIA
Behold her that gave aim to all thy oaths
And entertained ’em deeply in her heart.
How oft hast thou with perjury cleft the root!
O Proteus, let this habit make thee blush!
Be thou ashamed that I have took upon me
Such an immodest raiment, if shame live
In a disguise of love.
It is the lesser blot, modesty finds,
Women to change their shapes than men their minds.
PROTEUS
Than men their minds! ’Tis true. O heaven! Were man
But constant, he were perfect. That one error
Fills him with faults, makes him run through all th’ sins;
Inconstancy falls off ere it begins.
What is in Sylvia’s face but I may spy
More fresh in Julia’s with a constant eye?

DUTCH:
De man zijn eed! ‘t is waar. O bleef de man
Steeds trouw; hij waar’ volmaakt; die Gene feil
Wekt tal van zonden, maakt hem ziende blind;

MORE:
Gave aim=Was the object of
Entertained=Kept, accepted
Cleft=Split, broke
Root=Heart
Raiment=Costume
Inconstancy=Being unfaithful
Compleat:
Aim=Oogmerk, doel, beooging
Entertain (receive or believe) a principle, an opinion, etc.=Een stelling, een gevoelen aanneemen, koesteren’ gelooven of voorstaan
Cleft=Gekloofd, gespleeten
Raiment=Kleedindg, gewaad
Inconstancy=Onstandvastigheyd, onbestendigheyd, wispeltuurigheyd

Topics: promise, looyalty, flaw/fault

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Chamberlain
CONTEXT:
SURREY
Then, that you have sent innumerable substance—
By what means got, I leave to your own conscience—
To furnish Rome, and to prepare the ways
You have for dignities; to the mere undoing
Of all the kingdom. Many more there are;
Which, since they are of you, and odious,
I will not taint my mouth with.
CHAMBERLAIN
O my lord !
Press not a falling man too far; ’tis virtue:
His faults lie open to the laws ; let them.
Not you, correct him. My heart weeps to see him
So little of his great self.

DUTCH:
O, mylord!
Vertreed geen man, die valt! ‘t is christenplicht;
Zijn feilen liggen open voor ‘t gerecht;
Bestraff’ hem dit, niet gij. Mijn harte schreit,
Nu ‘t hem, pas groot, zoo klein ziet.

MORE:
Innumerable=Countless
Substance=Assets, wealth
Furnish=Supply
Dignities=Office, position
Mere=Complete
Taint=Sully, contaminate
‘Tis virtue=Virtuous not to
Lie open to=Are subject to
Compleat:
Innumerable=Ontelbaar, ontallyk
Substance=Zelfsandigheyd; bezit
To furnish=Verschaffen, voorzien, verzorgen, stoffeeren, toetakelen
Dignities=Waardigheyd, staat, een staatelyk ampt
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldidg verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten

Topics: poverty and wealth, money, conscience, flaw/fault

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: King
CONTEXT:
Presume not that I am the thing I was,
For God doth know—so shall the world perceive—
That I have turned away my former self.
So will I those that kept me company.
When thou dost hear I am as I have been,
Approach me, and thou shalt be as thou wast,
The tutor and the feeder of my riots.
Till then I banish thee, on pain of death,
As I have done the rest of my misleaders.
Not to come near our person by ten mile.
For competence of life I will allow you,
That lack of means enforce you not to evils.
And, as we hear you do reform yourselves,
We will, according to your strengths and qualities,
Give you advancement.
Be it your charge, my lord,
To see performed the tenor of my word.—
Set on.

DUTCH:
En waan niet, dat ik ben, wat ik eens was!
De hemel weet, en zien zal ‘t nu de wereld,
Dat ik den rug keerde aan mijn vroeger ik,
En ‘t hun zal doen, die eertijds met mij waren.

MORE:
Feeder=Inciter
Competence=Pension, sufficient means of subsistence

Topics: flaw/fault, regret, good and bad, poverty and wealth

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Speed
CONTEXT:
SPEED
‘Item: She is too liberal.’
LANCE
Of her tongue she cannot, for that’s writ down she
is slow of; of her purse she shall not, for that
I’ll keep shut: now, of another thing she may, and
that cannot I help. Well, proceed.
SPEED
‘Item: She hath more hair than wit, and more faults
than hairs, and more wealth than faults.’
LANCE
Stop there; I’ll have her: she was mine, and not
mine, twice or thrice in that last article.
Rehearse that once more.
SPEED
‘Item: She hath more hair than wit,’—
LANCE
More hair than wit? It may be; I’ll prove it. The
cover of the salt hides the salt, and therefore it
is more than the salt; the hair that covers the wit
is more than the wit, for the greater hides the
less. What’s next?

DUTCH:
Item: “Zij heeft meer haar dan verstand, en meer
gebreken dan haren, en meer geld dan gebreken.”

MORE:
Proverb: Bush natural, more hair than wit

Liberal=Unrestrained, uncontrolled
Rehearse=Repeat
Salt=Salt-cellar
Compleat:
Liberal=Mild, milddaadig, goedertieren, gulhartig, openhartig
To rehearse=Verhaalen, vertellen, opzeggen
Salt seller=Een zout-vat

Topics: proverbs and idioms, intellect, flaw/fault, moneyinsult

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Lance
CONTEXT:
SPEED
‘Item: She is too liberal.’
LANCE
Of her tongue she cannot, for that’s writ down she
is slow of; of her purse she shall not, for that
I’ll keep shut: now, of another thing she may, and
that cannot I help. Well, proceed.
SPEED
‘Item: She hath more hair than wit, and more faults
than hairs, and more wealth than faults.’
LANCE
Stop there; I’ll have her: she was mine, and not
mine, twice or thrice in that last article.
Rehearse that once more.
SPEED
‘Item: She hath more hair than wit,’—
LANCE
More hair than wit? It may be; I’ll prove it. The
cover of the salt hides the salt, and therefore it
is more than the salt; the hair that covers the wit
is more than the wit, for the greater hides the
less. What’s next?

DUTCH:
Meer haar dan verstand, — dat mag wel: ik wil het
bewijzen: het deksel van het zoutvat overdekt het
zout, en daarom is het meer dan het zout; het haar,
dat het verstand bedekt, is meer dan het verstand, want
het grootere overdekt het kleinere. Wat volgt?

MORE:
Proverb: Bush natural, more hair than wit
Liberal=Unrestrained, uncontrolled
Rehearse=Repeat
Salt=Salt-cellar
Compleat:
Liberal=Mild, milddaadig, goedertieren, gulhartig, openhartig
To rehearse=Verhaalen, vertellen, opzeggen
Salt seller=Een zout-vat

Topics: proverbs and idioms, intellect, flaw/fault, moneyinsult

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
GUIDERIUS
Why, worthy father, what have we to lose
But that he swore to take, our lives? The law
Protects not us. Then why should we be tender
To let an arrogant piece of flesh threat us,
Play judge and executioner all himself,
For we do fear the law? What company
Discover you abroad?
BELARIUS
No single soul
Can we set eye on, but in all safe reason
He must have some attendants. Though his humour
Was nothing but mutation—ay, and that
From one bad thing to worse—not frenzy,
Not absolute madness could so far have raved
To bring him here alone. Although perhaps
It may be heard at court that such as we
Cave here, hunt here, are outlaws, and in time
May make some stronger head, the which he
hearing—
As it is like him—might break out and swear
He’d fetch us in, yet is ’t not probable
To come alone, either he so undertaking
Or they so suffering. Then on good ground we fear,
If we do fear this body hath a tail
More perilous than the head.
ARVIRAGUS
Let ordinance
Come as the gods foresay it: howsoe’er,
My brother hath done well.

DUTCH:
k Vrees met grond,
Dat deze romp nog wel een nasleep heeft,
Gevaarlijker dan ‘t hoofd.

MORE:
Proverb: To go from bad to worse

For (we do fear)=Because
Humour=Disposition
Mutation=Change (as an effect of inconsistency)
Stronger head=Gather strength
Fetch us in=Capture us
Tender=Delicate, in a physical and moral sense: easily impressed
Compleat:
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Mutation=Verandering, verwisseling
To draw to a head=Zich tot dragt zetten, de verhaaalde zaaken in een trekken
Tender=Teder, week, murw

Topics: proverbs and idioms, still in use, law/legal, life, flaw/fault

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
VENTIDIUS
Most honoured Timon,
It hath pleased the gods to remember my father’s age,
And call him to long peace.
He is gone happy, and has left me rich:
Then, as in grateful virtue I am bound
To your free heart, I do return those talents,
Doubled with thanks and service, from whose help
I derived liberty.
TIMON
O, by no means,
Honest Ventidius; you mistake my love:
I gave it freely ever; and there’s none
Can truly say he gives, if he receives:
If our betters play at that game, we must not dare
To imitate them; faults that are rich are fair.

DUTCH:
Neen, gij miskent mijn hart; ik schonk dat alles
Geheel, voor immer; wie verklaart naar waarheid,
Dat hij iets geeft, als hij terug ontvangt?
Zij zulk een spel bij hoog’ren ook gewoon,
Wij doen ‘t niet na; wat grooten doen, heet schoon.

MORE:
Long peace=Everlasting sleep
Free=Generous
Talent=Unit of weight to measure precious metal value, currency
Betters=Wealthier people
Compleat:
Free=Vry, openhartig
Talent=Een talent; pond
Betters=Meerderen

Burgersdijk notes:
Bij hoog’ren. Meermalen wordt in dit stuk aan de Atheensche senatoren woeker te last gelegd

Topics: death, legacy, flaw/fault, debt/obligation, poverty and wealth

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Posthumus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Yea, bloody cloth, I’ll keep thee, for I wish’d
Thou shouldst be colour’d thus. You married ones,
If each of you should take this course, how many
Must murder wives much better than themselves
For wrying but a little! O Pisanio!
Every good servant does not all commands:
No bond but to do just ones. Gods! if you
Should have ta’en vengeance on my faults, I never
Had lived to put on this: so had you saved
The noble Imogen to repent, and struck
Me, wretch more worth your vengeance. But, alack,
You snatch some hence for little faults; that’s love,
To have them fall no more: you some permit
To second ills with ills, each elder worse,
And make them dread it, to the doers’ thrift.
But Imogen is your own: do your best wills,
And make me blest to obey! I am brought hither
Among the Italian gentry, and to fight
Against my lady’s kingdom: ’tis enough
That, Britain, I have kill’d thy mistress; peace!
I’ll give no wound to thee. Therefore, good heavens,
Hear patiently my purpose. I’ll disrobe me
Of these Italian weeds and suit myself
As does a Briton peasant. So I’ll fight
Against the part I come with; so I’ll die
For thee, O Imogen, even for whom my life
Is every breath a death. And thus, unknown,
Pitied nor hated, to the face of peril
Myself I’ll dedicate. Let me make men know
More valour in me than my habits show.
Gods, put the strength o’ th’ Leonati in me.
To shame the guise o’ th’ world, I will begin
The fashion: less without and more within.

DUTCH:
Men zie meer heldenmoed
Van mij, dan mijn gewaad vermoeden doet.
Schenkt, goden, mij de kracht der Leonaten!
O, schaam u, wereld! thans wil ik beginnen,
Deez’ dracht: van buiten arm en rijk van binnen.

MORE:
Proverb: Yours to command in the way of honesty
Proverb: Appearances are deceitful

Just=Moral
Wrying=Swerving, deviating from the right course
Put on=Instigate
Weeds=Garment
Purpose=Something spoken of or to be done, matter, question, subject
Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Just=Effen, juist, net
Wry=Scheef, verdraaid
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad

Topics: proverbs and idioms, honesty, marriage, work, flaw/fault, appearance

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
O monstrous fault, to harbour such a thought!
Then, since this earth affords no joy to me,
But to command, to check, to o’erbear such
As are of better person than myself,
I’ll make my heaven to dream upon the crown,
And, whiles I live, to account this world but hell,
Until my mis-shaped trunk that bears this head
Be round impaled with a glorious crown.
And yet I know not how to get the crown,
For many lives stand between me and home:
And I,—like one lost in a thorny wood,
That rends the thorns and is rent with the thorns,
Seeking a way and straying from the way;
Not knowing how to find the open air,
But toiling desperately to find it out,—
Torment myself to catch the English crown:
And from that torment I will free myself,
Or hew my way out with a bloody axe.
Why, I can smile, and murder whiles I smile,
And cry ‘Content’ to that which grieves my heart,
And wet my cheeks with artificial tears,
And frame my face to all occasions.

DUTCH:
Glimlachen kan ik en glimlachend moorden,
En roepen: „mooi!” bij wat mijn ziele grieft,

MORE:

Proverb: To laugh (smile) in one’s face and cut one’s throat

Check=Rebuke, punish
Overbear=Dominate
Home=My objective
Artificial=Fake, feigned
Rends=Tears

Compleat:
Check=Berisping, beteugeling, intooming
To over-bear=Overtreffen, onderkrygen; (oppress) Onderdrukken
Artificial=Konstig, behendig, aardig, dat niet natuurlyk is
To rend=Scheuren, van een ryten

Topics: proverbs and idioms, deceit, appearance, flaw/fault, ambition

Go to Top