- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
merriest was put down, and the worser allowed by
order of law a furred gown to keep him warm; and
furred with fox and lamb-skins too, to signify, that
craft, being richer than innocency, stands for the facing. DUTCH: Met het vroolijk leventjen in de wereld is het uit, sinds,
van twee woekerzaken, de vroolijkste verboden is en aan
de slechtste van de twee bij de wet een pelsrok werd
toegekend om zich warm te houden, MORE: Schmidt:
Usury=The practice of taking interest for money
Craft=Cunning, artifice, guile
Compleat:
To lend upon usury=Op rente leenen
I shall pay you with usury=Ik zal het met woeker betaalen
Craft=List, loosheyd Topics: law/legal, offence, corruption, status, money, order/society
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
Heavens, have I said, the bounty of this lord!
How many prodigal bits have slaves and peasants
This night englutted! Who is not Timon’s?
What heart, head, sword, force, means, but is
Lord Timon’s?
Great Timon, noble, worthy, royal Timon!
Ah, when the means are gone that buy this praise,
The breath is gone whereof this praise is made:
Feast-won, fast-lost; one cloud of winter showers,
These flies are couched.
DUTCH:
Ach, rijkdom kocht dien lof; vervloog die, fluks
Vervliegt de lof, die louter adem is;
Wat feesten schonken, neemt het vasten weer;
Eén wintervlaag, en schuil gaan deze vliegen.
MORE:
Prodigal=Wasteful
Bits=Scraps
Englutted=Swallowed
Couched=Concealed, disappear
Compleat:
Prodigal=Quistig, verquistend, quistachtig
To englut=Verkroppen
Topics: money, poverty and wealth, caution, gullibility, manipulation
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Thou hast suborned the goldsmith to arrest me.
ADRIANA
Alas, I sent you money to redeem you
By Dromio here, who came in haste for it.
DROMIO OF EPHESUS
Money by me! heart and goodwill you might,
But surely, master, not a rag of money.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Went’st not thou to her for a purse of ducats?
ADRIANA
He came to me, and I delivered it.
LUCIANA
And I am witness with her that she did.
DROMIO OF EPHESUS
God and the rope-maker bear me witness
That I was sent for nothing but a rope.
PINCH
Mistress, both man and master is possessed.
I know it by their pale and deadly looks.
They must be bound and laid in some dark room.
DUTCH:
Helaas, ik zond u geld voor uw bevrijding,
Door Dromio hier, die ‘t ijlings hebben moest.
MORE:
Suborned=Arranged for
Rag of money=Smallest coin
Redeem=Bail out
Bound and laid in a dark room=Treatment for madness (see Twelfth Night 4.2)
Compleat:
To suborn=Heymelyk beschikken, besteeken, uytmaaken
Redeem=Verlossen, vrykoopen, lossen
Topics: money, debt/obligation, madness, truth
PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Cade
CONTEXT:
SAY
Nothing but this; ’tis ‘bona terra, mala gens.’
CADE
Away with him, away with him! He speaks Latin.
SAY
Hear me but speak, and bear me where you will.
Kent, in the Commentaries Caesar writ,
Is term’d the civil’st place of this isle:
Sweet is the country, because full of riches;
The people liberal, valiant, active, wealthy;
Which makes me hope you are not void of pity.
I sold not Maine, I lost not Normandy,
Yet, to recover them, would lose my life.
Justice with favour have I always done;
Prayers and tears have moved me, gifts could never.
When have I aught exacted at your hands,
But to maintain the king, the realm and you?
Large gifts have I bestow’d on learned clerks,
Because my book preferr’d me to the king,
And seeing ignorance is the curse of God,
Knowledge the wing wherewith we fly to heaven,
Unless you be possess’d with devilish spirits,
You cannot but forbear to murder me:
This tongue hath parley’d unto foreign kings
For your behoof
DUTCH:
Weg met hem! weg met hem! hij spreekt Latijn.
MORE:
See also “He can speak French; and therefore he is a traitor” (4.2)
Civil’st=Most civilized
Clerks=Scholars
Liberal=Refined
Favour=Lenience
Aught=Anything
Exacted=Taken in the form of taxes
My book=My learning, education
Preferred me=Recommended me to, put me in favour with
Parley=Talks, negotiations for an agreement
Behoof=Advantage, benefit
Compleat:
Civilized=Welgemanierd, beschaafd, heusch
Clerk=Klerk, schryver
A liberal education=Een goede of ruime opvoeding
Favourable (jkind)=Vriendelyk
Aught=Iets
To exact=Afvorderen, afeisschen
To prefer one=Iemand bevorderen, zyn fortuin maaken
To parley=Gesprek houden, te spraake staane, te woorde staan van overgaave spreeken
Behoof=Nut, geryf, gemak
Burgersdijk notes:
Bona terra, mala gens. Het land goed, maar het volk kwaad.
De leefste streek. In Arthur Golding’s vertaling der Commentaren van Julius Czesar (1565) kon Shakespeare lezen: Of all the inhabitants of this isle the Kentishnien are the civilest. Sh. spreekt hier ook van the civil’st place.
Topics: money, value, learning/education, language
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CLEOPATRA
Be it known that we, the greatest, are misthought
For things that others do, and when we fall
We answer others’ merits in our name,
Are therefore to be pitied.
CAESAR
Cleopatra,
Not what you have reserved nor what acknowledged
Put we i’ th’ roll of conquest. Still be ’t yours.
Bestow it at your pleasure, and believe
Caesar’s no merchant, to make prize with you
Of things that merchants sold. Therefore be cheered.
Make not your thoughts your prison. No, dear Queen,
For we intend so to dispose you as
Yourself shall give us counsel. Feed and sleep.
Our care and pity is so much upon you
That we remain your friend. And so, adieu.
CLEOPATRA
My master, and my lord!
CAESAR
Not so. Adieu.
DUTCH:
Bedenk, wij grooten worden vaak verdacht
Om a^Id’rer doen; wij boeten, als wij vallen,
Voor schuld, op onzen naam begaan door and’ren;
Beklagenswaardig lot!
MORE:
Misthought=Misjudged
Answer=Are responsible for
Merits=Deserts (good or bad)
Make prize=Negotiate, haggle
Dispose=Treat
Compleat:
Misjudge=Quaalyk oordeelen
To answer for=Verantwoorden, voor iets staan, borg blyven
Merits=Verdiensten
To dispose=Beschikken, schikken, bestellen
Burgersdijk notes:
Een knaap. Men bedenke, dat op Sh.’s tooneel de vrouwenrollen door knapen en aankomende jongelingen gespeeld werden.
Topics: judgment, reputation, merit, money, respect
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN, [as Fidele]Good masters, harm me not.
Before I entered here, I called, and thought
To have begged or bought what I have took. Good troth,
I have stol’n naught, nor would not, though I had found
Gold strewed i’ th’ floor. Here’s money for my meat.
I would have left it on the board so soon
As I had made my meal, and parted
With prayers for the provider.
GUIDERIUS [as Polydor]
Money, youth?
ARVIRAGUS [as Cadwal]All gold and silver rather turn to dirt,
As ’tis no better reckoned but of those
Who worship dirty gods.
DUTCH:
Doet, goede menschen, mij geen leed; ik riep,
Aleer ik binnentrad, en was van plan
Te vragen of te koopen, wat ik nu
Genomen heb.
MORE:
Thought to have:
I had thought (followed by the perf. inf.)=I intended, I supposed, I was going
Part=Depart, go away from
Reckon=To esteem, to think, to hold
Compleat:
He thought to serve me a base trick=Hy meende my een lelyke poets te speelen
To reckon (or esteem)=Achten, voorhouden
Dirty (base)=Vuil, laag
Topics: money, honesty, poverty and wealth
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Fenton
CONTEXT:
FENTON
I see I cannot get thy father’s love;
Therefore no more turn me to him, sweet Nan.
ANNE PAGE
Alas, how then?
FENTON
Why, thou must be thyself.
He doth object I am too great of birth—,
And that, my state being galled with my expense,
I seek to heal it only by his wealth:
Besides these, other bars he lays before me,
My riots past, my wild societies;
And tells me ’tis a thing impossible
I should love thee but as a property.
ANNE PAGE
May be he tells you true.
DUTCH:
Nog and’re hinderpalen werpt hij op, —
Mijn vroeg’re losheid en mijn wilden omgang,
En zegt mij, dat hij ‘t voor onmoog’lijk houdt,
Dat ik u anders lief heb dan om ‘t geld.
MORE:
Nan=Anne
Galled=Grieved, displeased
Expense=Extravagance
Bars=Objections
Societies=Companions
Compleat:
To gall=’t Vel afschuuren, smarten; benaauwen
Moderation in expense=Zuynigheyd, zpaarzaamheyd
Bar=Dwarsboom, draaiboom, hinderpaal, beletsel, traali
Society=Gezelschap, gemeenschap, gezelligheyd, genootschap, maatschap
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.9
SPEAKER: Marcius
CONTEXT:
MARCIUS
I have some wounds upon me, and they smart
To hear themselves remember’d.
COMINIUS
Should they not,
Well might they fester ‘gainst ingratitude,
And tent themselves with death. Of all the horses,
Whereof we have ta’en good and good store, of all
The treasure in this field achieved and city,
We render you the tenth, to be ta’en forth,
Before the common distribution, at
Your only choice.
MARCIUS
I thank you, general;
But cannot make my heart consent to take
A bribe to pay my sword: I do refuse it;
And stand upon my common part with those
That have beheld the doing.
DUTCH:
Ik zeg u dank, mijn veldheer;
Doch ‘t harte weigert, een geschenk te aanvaarden,
Dat mij mijn zwaard betaalt. Ik moet dit afslaan,
En wil mijn deel alleen als ieder, die
Den strijd heeft bijgewoond.
MORE:
Smart=Sting
‘gainst=Faced with
Tent=Cure
Your only choice=Your discretion
Compleat:
Smart=Pijn, smart of smerte
Tent (for a wound)=Tentyzer
At your discrtion=Gy zyt er meester van
Topics: honour, integrity, money, ingratitude
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Corin
CONTEXT:
ROSALIND
I prithee, shepherd, if that love or gold
Can in this desert place buy entertainment,
Bring us where we may rest ourselves and feed.
Here’s a young maid with travel much oppressed,
And faints for succor.
CORIN
Fair sir, I pity her
And wish, for her sake more than for mine own,
My fortunes were more able to relieve her.
But I am shepherd to another man
And do not shear the fleeces that I graze.
My master is of churlish disposition
And little recks to find the way to heaven
By doing deeds of hospitality.
Besides, his cote, his flocks, and bounds of feed
Are now on sale, and at our sheepcote now,
By reason of his absence, there is nothing
That you will feed on. But what is, come see,
And in my voice most welcome shall you be.
shepherd.
ROSALIND
What is he that shall buy his flock and pasture?
DUTCH:
Maar ik ben scheper in eens anders dienst,
En scheer niet zelf de schapen, die ik hoed;
MORE:
Entertainment=Accommodation
For=For want of
Do not shear the fleeces that I graze=Doesn’t profit from the sheet, except income as a shepherd
Churlish=Rough, violent, brutal
Reck=To take care
Cote=Cottage
Bounds of feed=Pastures growing food
Compleat:
To entertain=Onthaalen, huysvesten, plaats vergunnen
Entertainment=Onthaal
Shear=Scherren
Churlish=Woest, boersch, onbeschoft
Sheep-cote=Schaapen=hok
Pasture=Weyde
Topics: money, poverty and wealth, order/society
PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
But little. I am armed and well prepared.—
Give me your hand, Bassanio. Fare you well
Grieve not that I am fall’n to this for you,
For herein Fortune shows herself more kind
Than is her custom. It is still her use
To let the wretched man outlive his wealth,
To view with hollow eye and wrinkled brow
An age of poverty—from which lingering penance
Of such misery doth she cut me off.
Commend me to your honourable wife.
Tell her the process of Antonio’s end.
Say how I loved you. Speak me fair in death.
And when the tale is told, bid her be judge
Whether Bassanio had not once a love.
Repent but you that you shall lose your friend,
And he repents not that he pays your debt.
For if the Jew do cut but deep enough,
I’ll pay it presently with all my heart.
DUTCH:
Slechts luttel; ‘k ben bereid en welgewapend! —
Geef mij de hand, Bassanio, vaar gij wel!
MORE:
But little=Just a little
Use=Habit
Process=Tale
Repent but you=Only regret
Topics: emotion and mood, misquoted
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
KING
I must not hear thee; fare thee well, kind maid;
Thy pains not used must by thyself be paid:
Proffers not took reap thanks for their reward.
HELEN
Inspirèd merit so by breath is barr’d:
It is not so with Him that all things knows
As ’tis with us that square our guess by shows;
But most it is presumption in us when
The help of heaven we count the act of men.
Dear sir, to my endeavours give consent;
Of heaven, not me, make an experiment.
I am not an impostor that proclaim
Myself against the level of mine aim;
But know I think and think I know most sure
My art is not past power nor you past cure.
KING
Are thou so confident? within what space
Hopest thou my cure?
DUTCH:
Zoo stremt eens menschen adem ‘s hemels zegen!
O! ‘t is niet zoo bij Hem, die ‘t al doorschouwt,
Als bij den mensch, die op den schijn vertrouwt;
En wat de hulp des hemels heeft gedaan,
Ziet onze trots voor menschenwerk meest aan.
MORE:
Hear=Listen to
Pains=Efforts
Proffers=Offers
Took=Accepted
Inspirèd=Divine
Breath=Mortal words (as opposed to divinely inspired)
Square=Form
Guess=Surmise, conjecture
Shows=Outward appearance
Compleat:
To hear=Hooren, verhooren, toehooren
To take pains=Moeite doen, arbeid aanwenden
Proffer=Aanbieding
Inspired=Aangeblaazen [door den Geest]To square=Passen
Guess=Gissen, raamen, raaden
Show=Vertooning
Topics: hope/optimism, promise, work, money, authority, merit
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
Do not presume too much upon my love.
I may do that I shall be sorry for.
BRUTUS
You have done that you should be sorry for.
There is no terror, Cassius, in your threats,
For I am armed so strong in honesty
That they pass by me as the idle wind,
Which I respect not. I did send to you
For certain sums of gold, which you denied me,
For I can raise no money by vile means.
By heaven, I had rather coin my heart
And drop my blood for drachmas than to wring
From the hard hands of peasants their vile trash
By any indirection. I did send
To you for gold to pay my legions,
Which you denied me. Was that done like Cassius?
Should I have answered Caius Cassius so?
When Marcus Brutus grows so covetous
To lock such rascal counters from his friends,
Be ready, gods, with all your thunderbolts.
Dash him to pieces!
DUTCH:
Verlaat u niet te zeer op mijne liefde;
Ik mocht iets doen, wat mij berouwen zou.
MORE:
That=That which, something
Terror in=Are not frightening
Idle=Insignificant
Respect=Heed
Indirection=Devious means
Coin=Convert into money
Covetous=Mean
Rascal=Inferior, sorry
Compleat:
Terror (terrour)=Schrik
Idle=Onnutte, wisje-wasje
Respect=Aanzien, opzigt, inzigt, ontzag, eerbiedigheyd
To coin=Geld slaan, geld munten
Covetous=Begeerlyk, begeerig, gierig, inhaalig
Rascal=Een schelm, guit, schobbejak, schurk, vlegel, schavuit
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
O blessed breeding sun, draw from the earth
Rotten humidity; below thy sister’s orb
Infect the air! Twinned brothers of one womb,
Whose procreation, residence, and birth,
Scarce is dividant, touch them with several fortunes;
The greater scorns the lesser: not nature,
To whom all sores lay siege, can bear great fortune,
But by contempt of nature.
Raise me this beggar, and deny ‘t that lord;
The senator shall bear contempt hereditary,
The beggar native honour.
It is the pasture lards the rother’s sides,
The want that makes him lean. Who dares, who dares,
In purity of manhood stand upright,
And say, ‘This man’s a flatterer?’ if one be,
So are they all; for every grise of fortune
Is smooth’d by that below: the learnèd pate
Ducks to the golden fool: all is oblique;
There’s nothing level in our cursed natures
But direct villainy. Therefore, be abhorred
All feasts, societies, and throngs of men!
His semblable, yea, himself, Timon disdains:
Destruction fang mankind! Earth, yield me roots!
Who seeks for better of thee, sauce his palate
With thy most operant poison! What is here?
Gold! yellow, glittering, precious gold! No, gods,
I am no idle votarist. Roots, you clear heavens!
Thus much of this will make black white, foul fair,
Wrong right, base noble, old young, coward valiant.
DUTCH:
Geen enk’le trede van Fortuin, die niet
Gevleid wordt door de laag’re; de geleerde
Kruipt voor den gouden domkop. Scheef is alles;
Niets gaat rechtuit in onze vloekb’re wereld,
Dan drieste snoodheid.
MORE:
Breeding=Generative
Sister’s orb=Moon
Residence=Gestation
Scarce=Barely
Dividant=Separate, different
Nature=Human nature
Pasture=Feasting
Want=Lack
Smoothed=Softened, flattered
Pate=The head; used in contempt or in ridicule
Duck=Bow
Oblique=Perverse, misperception
Compleat:
Breeding=Voortteeling, aanfokking, opvoeding
Scarce (or scarcely)=Naauwlyks
To pasture=Weiden
Wamt=Gebrek
Pate=De kop, het hoofd
Grise (grize) (also grice, grece, greese)=Step, degree
To smooth=Glad maaken, stryken
Duck=Met het hoofd buigen
Oblique=Scheef, schuin, krom, overdwars
Burgersdijk notes:
Het is de weide, die het rundvee vetmest. Het Engelsch luidt: It is the pasture lards the brother’s
sides. Houdt men zich aan deze lezing, dan moet zij terugwijzen op het beeld van de tweelingbroeders. — Singer vervangt het woord brother door rother, wat in deze alleenspraak voortreffelijk past. Rother is namelijk, volgens Halliwell , een provincialisme, een noord-Engelsch woord voor hoornvee, dat echter ook elders in Engeland wel bekend was, met name in Warwickshire. In Stratford, Sh.’s geboorteplaats, bestaat nog een Rother-.street, vroeger ook Rother-market geheeten. Doch ook in Londen leeft, volgens de opmerking van K, Elze, het woord voort in Rotherhithe, een gedeelte van Londen op den zuidelijken Theemsoever. Dit woord hithe, uit het Angelsaksisch afkomstig, beteekent een kleine haven, een werf, en wordt in Londen ook aangetroffen in Queenhithe en Lambeth, d. i. Lambhithe. Rotherhithe was dus zeker een laad- en losplaats voor hoornvee, zooals Lambhithe voor klein vee.
Topics: fate/destiny, poverty and wealth, order/society, flattery, money
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANGELO
Nay, come, I pray you, sir, give me the chain.
Both wind and tide stays for this gentleman,
And I, to blame, have held him here too long.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Good Lord! You use this dalliance to excuse
Your breach of promise to the Porpentine.
I should have chid you for not bringing it,
But, like a shrew, you first begin to brawl.
SECOND MERCHANT
The hour steals on. I pray you, sir, dispatch.
ANGELO
You hear how he importunes me. The chain!
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Why, give it to my wife, and fetch your money.
ANGELO
Come, come. You know I gave it you even now.
Either send the chain, or send me by some token.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fie, now you run this humour out of breath.
Come, where’s the chain? I pray you, let me see it.
SECOND MERCHANT
My business cannot brook this dalliance.
Good sir, say whe’er you’ll answer me or no.
If not, I’ll leave him to the Officer.
DUTCH:
O foei, dat is geen scherts meer; ‘t gaat te ver;
Waar is de ketting? ‘k Bid u, toon hein mij.
MORE:
Proverb: Time and tide (The tide) tarries (stays for) no man
Proverb: Some complain to prevent complaint (I should have chid you for not bringing it, But like a shrew you first begin to brawl)
Chid (impf., to chide.)=To rebuke, to scold at
Run this humour out of breath=Taking the joke too far
Token=A sign or attestion of a right
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To sail with wind and tide=Voor wind and stroom zeilen
Chide=Kyven, bekyven
Token=Teken, getuigenis; een geschenkje dat men iemand tot een gedachtenis geeft
Dalliance=Gestoei, dartelheid
Topics: proverbs and idioms, time, money, promise, patience
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Thus do I ever make my fool my purse.
For I mine own gained knowledge should profane
If I would time expend with such a snipe
But for my sport and profit. I hate the Moor,
And it is thought abroad that ’twixt my sheets
He’s done my office. I know not if ’t be true,
But I, for mere suspicion in that kind,
Will do as if for surety. He holds me well.
The better shall my purpose work on him.
Cassio’s a proper man. Let me see now,To get his place and to plume up my will
In double knavery. How? How? Let’s see.
After some time, to abuse Othello’s ear
That he is too familiar with his wife.
He hath a person and a smooth dispose
To be suspected, framed to make women false.
The Moor is of a free and open nature
That thinks men honest that but seem to be so,
And will as tenderly be led by th’ nose
As asses are.
I have ’t. It is engendered! Hell and night
Must bring this monstrous birth to the world’s light.
DUTCH:
Zoo moet mijn nar mij steeds als buidel dienen.
Want voor mijn groote ervaring ware ‘t schande,
Als ik met zulk een eend mijn tijd verspilde,
Zoo niet tot scherts en voordee
MORE:
Snipe=Bird, also ‘worthless’ fellow, simpleton
Gained knowledge=Practical experience
Profane=Desecrate
In that kind=In that regard
‘Twixt=Betwixt (between)
Surety=Certainty
Holds me well=Respects, has a good opinion of
Purpose=Plan
Compleat:
Snipe=Snip, snep
To profane (prophane)=Lasteren, heilige zaaken enteeren; misbruiken
Surety=Borg, vastigheyd
Betwixt=Tusschen, tusschenbeide
Betwixt the devil and the red sea=Tusschen hangen en worgen
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp
Topics: money, skill/talent, age/experience, respect, suspicion, advantage/benefit
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
Who seeks for better of thee, sauce his palate
With thy most operant poison! What is here?
Gold? yellow, glittering, precious gold? No, gods,
I am no idle votarist: roots, you clear heavens!
Thus much of this will make black white, foul fair,
Wrong right, base noble, old young, coward valiant.
Ha, you gods! why this? what this, you gods? Why, this
Will lug your priests and servants from your sides,
Pluck stout men’s pillows from below their heads:
This yellow slave
Will knit and break religions, bless the accursed,
Make the hoar leprosy adored, place thieves
And give them title, knee and approbation
With senators on the bench: this is it
That makes the wappened widow wed again;
She, whom the spital-house and ulcerous sores
Would cast the gorge at, this embalms and spices
To the April day again. Come, damned earth,
Thou common whore of mankind, that put’st odds
Among the route of nations, I will make thee
Do thy right nature.
DUTCH:
Die gele ellend’ling schept
Godsdiensten, sloopt ze; zegent wie vervloekt zijn;
Maakt witmelaatschen aangebeen; helpt dieven
Aan titels, eerbetoon en lof, en plaatst ze
Bij senatoren in ‘t gestoelt.
MORE:
Pluck stout men’s pillows=It was a custom to remove the pillow from under a dying man’s head to ease his dying
Sauce=Flavour, enhance
Operant=Active, effective
Idle=Insincere
Votarist=Votary, one who has taken a vow
Clear=Pure
Lug=Convey
Knit=Make
Approbation=Praise
With=Equal to
Wappened=Exhausted, stale
Spital-house=Hospital
Gorge=Vomit
Put’st odds=Creates contention, discord
Compleat:
Operative=Werkzaam
Clear=Klaar, helder, zuiver
Votary=Een die zich door een (religieuse) belofte verbonden heeft; die zich ergens toe heeft overgegeeven
To lug=Trekken
To knit friendship=Vriendschap aangaan
Knit together=Verknocht, t’zamengeknoopt
To set at odds=Twist stooken, oneenigheid verwekken
Approbation=Goedkeuring
Gorge=Keel, krop. To cast the gorge=Braaken
Burgersdijk notes:
Dit rukt aan mannen in des levens vaag ‘t hoofdkussen weg. Zinspeling op het gebruik van aan stervenden, om hun doodstrijd te bekorten, het hoofdkussen weg te trekken; het goud is oorzaak, dat dit ook op mannen in de kracht des levens beproefd, dat hun naar het leven gestaan wordt.
Kom, gij doemwaardige aarde enz. Deze doemwaardige aarde moet natuurlijk het goud zelf zijn; daar dit hier met den naam van het zoogenoemde element, dat hij Sh. steeds als loom en traag bekend staat, wordt toegesproken , is hier ingevoegd „log stof”, onm in de vertaling uit te drukken, wat, naar het mij voorkomt , de bedoeling van den dichter moet geweest zijn. Hierom is ook vertaald: „ik doe u slapen naar uwen waren aard”. In het Engelsch staat alleen: „ik wil u laten doen naar uwen waren aard”. Deze plaats, en ook het volgende, levert moeilijkheden op en wordt verschillend verklaard.
Topics: ambition, poverty and wealth, money, ruin
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Adriana
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Thou hast suborned the goldsmith to arrest me.
ADRIANA
Alas, I sent you money to redeem you
By Dromio here, who came in haste for it.
DROMIO OF EPHESUS
Money by me! heart and goodwill you might,
But surely, master, not a rag of money.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Went’st not thou to her for a purse of ducats?
ADRIANA
He came to me, and I delivered it.
LUCIANA
And I am witness with her that she did.
DROMIO OF EPHESUS
God and the rope-maker bear me witness
That I was sent for nothing but a rope.
PINCH
Mistress, both man and master is possessed.
I know it by their pale and deadly looks.
They must be bound and laid in some dark room.
DUTCH:
God en de touwverkooper zijn getuigen:
Niets anders moest ik halen dan een touw.
MORE:
Suborned=Arranged for
Rag of money=Smallest coin
Redeem=Bail out
Bound and laid in a dark room=Treatment for madness (see Twelfth Night 4.2)
Compleat:
To suborn=Heymelyk beschikken, besteeken, uytmaaken
Redeem=Verlossen, vrykoopen, lossen
Topics: money, debt/obligation, madness, truth
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
What will this come to?
He commands us to provide, and give great gifts,
And all out of an empty coffer:
Nor will he know his purse, or yield me this,
To show him what a beggar his heart is,
Being of no power to make his wishes good:
His promises fly so beyond his state
That what he speaks is all in debt; he owes
For every word: he is so kind that he now
Pays interest for ‘t; his land’s put to their books.
Well, would I were gently put out of office
Before I were forced out!
Happier is he that has no friend to feed
Than such that do e’en enemies exceed.
I bleed inwardly for my lord.
DUTCH:
Gelukkiger, wie, vriendenloos, geen gast
Ooit ziet, dan wie een tal van vrienden voedt,
Die ieder erger dan een vijand doet.
MORE:
Empty coffer=Lack of assets
Fly beyond his state=Exceed his capacity, promising more than he can deliver
Purse=Finances
Put to their books=Mortgaged or signed over to
Bleed=Lament
Compleat:
State=Staat, rang
Purse=Beurs; to purse up money=Geld in zyn zak steeken
To be in any one’s books=Iemands schuldenaar weezen
A book of accounts=Een koopmans schryf-boek, een reeken-boek
Topics: poverty and wealth, debt/obligation, money, friendship
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER:
CONTEXT:
TIMON
Look thee, ’tis so! Thou singly honest man,
Here, take: the gods out of my misery
Have sent thee treasure. Go, live rich and happy;
But thus conditioned: thou shalt build from men;
Hate all, curse all, show charity to none,
But let the famished flesh slide from the bone,
Ere thou relieve the beggar; give to dogs
What thou deny’st to men; let prisons swallow ’em,
Debts wither ’em to nothing; be men like
blasted woods,
And may diseases lick up their false bloods!
And so farewell and thrive.
DUTCH:
Haat allen, vloek een elk; doe niemand wel;
Schenk aan den beed’laar niets, schoon ‘t maag’re vleesch
Hem van ‘t gebeente valle;
MORE:
Proverb: Hate all, curse all, show charity to none
Singly=Uniquely
Thus conditioned=On one condition
Build from=Take advantage of
Blasted=Withered
Lick up=Drink
Compleat:
Singly=Enkelyk
Fair conditioned=Fraai gesteld
To condition=Bespreeken, bedinge, afspreeken
To condition with one=Met iemand een verdrag maaken
I build upon your word=Ik steun op uw woord
To blast=Doen verstuiven, wegblaazen, verzengen, door ‘t weer beschaadigen
To blast one’s reputation=Iemands goeden naam bezwalken
To lick up=Oplikken
To lick up a piece of work=Een werk beschaaven
Topics: proverbs and idioms, fate/destiny, money, poverty and wealth, good and bad
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Corin
CONTEXT:
CORIN
And how like you this shepherd’s life, Master
Touchstone?
TOUCHSTONE
Truly, shepherd, in respect of itself, it is a good
life; but in respect that it is a shepherd’s life, it is
naught. In respect that it is solitary, I like it very
well; but in respect that it is private, it is a very
vile life. Now in respect it is in the fields, it
pleaseth me well; but in respect it is not in the court,
it is tedious. As it is a spare life, look you, it fits
my humor well; but as there is no more plenty in it, it
goes much against my stomach. Hast any philosophy in
thee, shepherd?
CORIN
No more but that I know the more one sickens, the worse
at ease he is, and that he that wants money, means, and
content is without three good friends; that the
property of rain is to wet, and fire to burn; that good
pasture makes fat sheep; and that a great cause of the
night is lack of the sun; that he that hath learned no
wit by nature nor art may complain of good breeding or
comes of a very dull kindred.
DUTCH:
Niet meer, dan dat ik weet, dat iemand, hoe zieker hij is, zich minder pleizierig voelt; en dat wie geen geld, geen goed en geen tevredenheid heeft, drie goede vrienden minder heeft.
MORE:
Naught=Worthless
Solitary=Contemplative
Private=Deprived of company, lonely
Vile=Base, bad, abject (contemptuous)
Spare=Frugal
Stomach=Inclination (appetite)
No more but=Only
Property=Innate character
Wit=Understanding
Compleat:
Naught=Ondeugend (deugt niet); niet
Solitary=Eenig, heimelyk, afzonderlyk. Eenzaam, stil.
Private=Afgezonderd, geheim, byzonder, gemeen, ampteloos
Vile=Slecht, gering, verachtelyk, eerloos
Spare=Dun, mager
Stomach=Trek (appetite); hart (spirit)
Property=Eigenschap, natuurlyke hoedaanigheid
Wit (understanding)=Vinding, schranderheid, verstand
Topics: order/society, intellect, money, poverty and wealth, nature, understanding
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Senators
CONTEXT:
SENATOR
Get on your cloak, and haste you to Lord Timon;
Importune him for my moneys; be not ceased
With slight denial, nor then silenced when—
‘Commend me to your master’—and the cap
Plays in the right hand, thus: but tell him,
My uses cry to me, I must serve my turn
Out of mine own; his days and times are past
And my reliances on his fracted dates
Have smit my credit: I love and honour him,
But must not break my back to heal his finger;
Immediate are my needs, and my relief
Must not be tossed and turned to me in words,
But find supply immediate. Get you gone:
Put on a most importunate aspect,
A visage of demand; for, I do fear,
When every feather sticks in his own wing,
Lord Timon will be left a naked gull,
Which flashes now a phoenix. Get you gone.
DUTCH:
Zijn dagen zijn verstreken;
En dat ik rekende op zijn stipt betalen,
Heeft mijn crediet geschokt. Ik eer, bemin hem;
Maar moet mijn hals niet breken, om zijn vinger
Te heelen. Dringend is mijn nood; ik ben
Met toegeworpen woorden niet geholpen,
Maar met terstond betalen.
MORE:
CITED IN US LAW:
Brown v. Felsen, 442 U.S. 127, 137, n.8, 99 S.Ct. 2205, 2212, 60 L.Ed.2d 767 (1979)(Blackmun, J.). (The Court turns to Timon of Athens, Shakespeare’s satire on friends and creditors, and writes,
“In the words of a Shakespearean creditor, fearing the worst: ‘When every feather sticks in his own wing,/Which Timon will be left a naked Gull,/Which flashes now a Phoenix.'”) (William Domnarski, Shakespeare in the Law).
Proverb: If ever bird had (should take) his own feathers he should be as rich as a new-shorn sheep (you would be naked)
Importune=Urge, impel
Ceased=Stopped
Uses=Needs
Serve my turn=Protect my interests
Fracted dates=Exceeded deadlines
Smit=Damaged
Importunate=Unrelenting
Gull=Fool
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To cease=Ophouden, aflaaten, staaken, uitscheiden, stilhouden, afstaan
To come with cap in hand=Met den hoed in de hand komen
Smit=Getroffen
Serve my turn=Uit eigenbaat
Importunate=Hard aanhoudend, overlastig, moeijelyk, aandringend
Gull=Bedrieger
To gull=Bedriegen, verschalken. You look as if you had a mind to gull me=Hete schynt of gy voorneemens waart om my te foppen
Topics: cited in law, proverbs and idioms, debt/obligation, claim, money
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Alcibiades
CONTEXT:
ALCIBIADES
I am an humble suitor to your virtues;
For pity is the virtue of the law,
And none but tyrants use it cruelly.
It pleases time and fortune to lie heavy
Upon a friend of mine, who, in hot blood,
Hath stepped into the law, which is past depth
To those that, without heed, do plunge into ‘t.
He is a man, setting his fate aside,
Of comely virtues:
Nor did he soil the fact with cowardice—
An honour in him which buys out his fault—
But with a noble fury and fair spirit,
Seeing his reputation touched to death,
He did oppose his foe:
And with such sober and unnoted passion
He did behave his anger, ere ’twas spent,
As if he had but proved an argument.
DUTCH:
Ik ben een need’rig smeek’ling tot uw deugd;
Want mededoogen is de deugd der wet,
En slechts tyrannen kennen geen verschooning.
MORE:
Am a humble suitor to=Humbly appeal to
Virtue=Morality
Stepped into=Was subjected to, came up against
Past depth=Unfathomable
Without heed=Rashly
Buy out=Redeem
Fact=Crime
Sober=Moderate
Unnoted=Calculating
Compleat:
Humble=Ootmoedig, nederig, deemoedig
Suiter (suitor)=Pleiter
Virtue (an habit of the soul, whereby a man is inclined to do good and to shun evil)=Deugd
To step into an estate=In ‘t bezit van groote middelen treeden
Heedless=Achteloos, onachtzaam
Redeem=Vrykoopen
Fact=Daad, feit
Sober (temperate, modest, wise, staid, grave)=Sober, maatig, zedig, wys, deftig
Topics: friendship, reputation, money, honour, claim, anger
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
You, Polydore, have proved best woodman and
Are master of the feast: Cadwal and I
Will play the cook and servant; ’tis our match:
The sweat of industry would dry and die,
But for the end it works to. Come; our stomachs
Will make what’s homely savoury: weariness
Can snore upon the flint, when resty sloth
Finds the down pillow hard. Now peace be here,
Poor house, that keep’st thyself!
GUIDERIUS
I am thoroughly weary.
ARVIRAGUS
I am weak with toil, yet strong in appetite.
GUIDERIUS
There is cold meat i’ the cave; we’ll browse on that,
Whilst what we have kill’d be cook’d.
DUTCH:
k Ben duchtig moe.
– Ik nu voor arbeid zwak, voor eten sterk.
MORE:
Resty is an obsolete form of restive (Century Dictionary: “By transition through the sense ‘impatient under restraint,’ and partly by confusion with ‘restless,’ the word has taken in present use the additional sense ‘restless.'”)
Onions defines restive as inactive, inert and sluggish (rusty).
Schmidt explains resty sloth as “stiff with too much rest”, comparing “resty-stiff” in Edward III
Woodman=Hunter
Match=Compact
Compleat:
Wood-men=Oppassers in des Konings bosschaagie, boomsnoeijers
Match (bargain)=Koop, onderhandeling, overeenstemming
Restive/Resty (froward, stubborn)=Stug, koppig
A resty horse=Een paerd dat niet voort wil of zich niet wil laaten regeeren
Topics: money, honesty, poverty and wealth, work, satisfaction
PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
I can get no remedy against this consumption of the purse.
Borrowing only lingers and lingers it out, but the disease is
incurable. Go bear this letter to my Lord of Lancaster, this
to the Prince, this to the Earl of Westmoreland; and this to
old Mistress Ursula, whom I have weekly sworn to marry
since I perceived the first white hair on my chin. About it.
You know where to find me.
DUTCH:
Ik weet geen middel tegen die uittering van de beurs; borgen rekt en rekt de ziekte, maar de kwaal is ongeneeslijk,
MORE:
Proverb: He is purse-sick and lacks a physician
Linger=To protract, to draw out, not to bring to a speedy end
Consumption=A wasting disease
Ursula=Name meaning ‘bear’
Compleat:
Consumption=Verquisting, vertier
To linger=Leuteren, draalen
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
RODERIGO
It cannot be.
IAGO
It is merely a lust of the blood and a permission of
the will. Come, be a man. Drown thyself? Drown cats and
blind puppies! I have professed me thy friend, and I
confess me knit to thy deserving with cables of
perdurable toughness. I could never better stead thee
than now. Put money in thy purse. Follow thou the wars,
defeat thy favour with an usurped beard. I say, put
money in thy purse. It cannot be long that Desdemona
should continue her love to the Moor—put money in thy
purse—nor he his to her. It was a violent commencement
in her, and thou shalt see an answerable
sequestration—put but money in thy purse. These Moors
are changeable in their wills—fill thy purse with
money. The food that to him now is as luscious as
locusts shall be to him shortly as bitter as
coloquintida. She must change for youth. When she is
sated with his body she will find the errors of her
choice. Therefore, put money in thy purse. If thou wilt
needs damn thyself, do it a more delicate way than
drowning. Make all the money thou canst. If sanctimony
and a frail vow betwixt an erring barbarian and
supersubtle Venetian be not too hard for my wits and all
the tribe of hell, thou shalt enjoy her. Therefore
make money. A pox of drowning thyself! ‘Tis clean out
of the way. Seek thou rather to be hanged in compassing
thy joy than to be drowned and go without her.
DUTCH:
Ik heb mij uw vriend verklaard en ik erken, dat ik door kabels van de duurzaamste taaiheid aan uw verdiensten verknocht ben; nooit kon ik u nuttiger zijn dan nu.
MORE:
Perdurable=Lasting
Stead=Serve
Defeat thy favour=Change your appearance
Usurped=False, appropriated
Answerable=Corresponding
Sequestration=Termination, separation
Coloquintida=Bitter-apple, a purgative
Supersubtle=Refined, sensitive
Compleat:
Perdurable=Overduurzaam
To stand in good stead=Dienstelyk zyn, goeden dienst doen
To usurp=’t Onrecht aanmaatigen, met geweld in ‘t bezit dringen, overweldigen
Usurpation=Een onrechtmaatige bezitneeming, of indrang, dwinggebruik, overweldiging
Answerable=Verantwoordelyk, overeenkomelyk
Sequestration=Verbeurdmaaking, affscheyding der partyen van ‘t bezit waarover zy in verschil zyn, in bewaarder-hand stelling; alsook de inzameling der inkomsten van een openstaande prove voor den naastkomenden bezitter
Subtil, subtile or subtle=Listig, loos; sneedig, spitsvindig
Topics: loyalty, friendship, debt/obligation, death, money
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Sir Hugh Evans
CONTEXT:
SLENDER
Did her grandsire leave her seven hundred pound?
SIR HUGH EVANS
Ay, and her father is make her a petter penny.
SLENDER
I know the young gentlewoman; she has good gifts.
SIR HUGH EVANS
Seven hundred pounds and possibilities is goot gifts.
SHALLOW
Well, let us see honest Master Page. Is Falstaff there?
SIR HUGH EVANS
Shall I tell you a lie? I do despise a liar as I do
despise one that is false, or as I despise one that
is not true. The knight, Sir John, is there; and, I
beseech you, be ruled by your well-willers. I will
peat the door for Master Page.
DUTCH:
Zou ik u foorliegen? ik feracht een leugenaar, zooals
ik iemand feracht, die falsch is, of zooals ik iemand
feracht, die niet te fertrouwen is.
MORE:
Your well-willers=Wellwishers
Gifts=Qualities
Possibilities=Prospects (for inherited wealth)
Peat=Knock
Compleat:
Well-wisher=Een die ‘t beste wenscht
Gift=Gaaf, talent
A well wisher to one=Een die iemand alles goeds wenscht
PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
HORTENSIO
Petruchio, patience. I am Grumio’s pledge.
Why, this’ a heavy chance ’twixt him and you,
Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio.
And tell me now, sweet friend, what happy gale
Blows you to Padua here from old Verona?
PETRUCHIO
Such wind as scatters young men through the world
To seek their fortunes farther than at home,
Where small experience grows. But in a few,
Signior Hortensio, thus it stands with me:
Antonio, my father, is deceased,
And I have thrust myself into this maze,
Happily to wive and thrive as best I may.
Crowns in my purse I have and goods at home,
And so am come abroad to see the world.
DUTCH:
Antonio, mijn vader, overleed,
En ik dwaal nu deez’ doolhof in en zoek
Er mijn fortuin.
MORE:
Heavy=Sad
Chance=Occurrence, occasion
Ancient=Long-standing
In a few=To be brief
Happily=Perhaps, with a bit of luck
Compleat:
Heavy=(sad) Droevig, verdrietig
To chance=Voorvallen, gebeuren
Anciently=Van ouds, oulings
Haply=Misschien
Topics: money, age/experience, learning/education, legacy, independence
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Page
CONTEXT:
KING RICHARD
Know’st thou not any whom corrupting gold
Will tempt unto a close exploit of death?
PAGE
I know a discontented gentleman
Whose humble means match not his haughty spirit.
Gold were as good as twenty orators,
And will, no doubt, tempt him to anything.
DUTCH:
Ik ken een ontevreden edelman,
Wiens armoe met zijn hoogmoed kwalijk strookt;
Geen twintig reed’naars roerden zoo zijn hart
Als goud, om hem tot alles te verlokken.
MORE:
Close=Secret
Exploit of death=Murder
Humble means=Lack of assets
Haughty=Proud
Compleat:
Close=Beslooten, dicht, naauw
To exploit=Uytvoeren, verrichten
Humble=Ootmoedig, nederig, deemoedig
Haughty=Hoogmoedig, verwaand, opgeblaazen, trots
Topics: corruption, temptation, money
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Senators
CONTEXT:
SENATOR
Get on your cloak, and haste you to Lord Timon;
Importune him for my moneys; be not ceased
With slight denial, nor then silenced when—
‘Commend me to your master’—and the cap
Plays in the right hand, thus: but tell him,
My uses cry to me, I must serve my turn
Out of mine own; his days and times are past
And my reliances on his fracted dates
Have smit my credit: I love and honour him,
But must not break my back to heal his finger;
Immediate are my needs, and my relief
Must not be tossed and turned to me in words,
But find supply immediate. Get you gone:
Put on a most importunate aspect,
A visage of demand; for, I do fear,
When every feather sticks in his own wing,
Lord Timon will be left a naked gull,
Which flashes now a phoenix. Get you gone.
DUTCH:
Zijn dagen zijn verstreken;
En dat ik rekende op zijn stipt betalen,
Heeft mijn crediet geschokt. Ik eer, bemin hem;
Maar moet mijn hals niet breken, om zijn vinger
Te heelen. Dringend is mijn nood; ik ben
Met toegeworpen woorden niet geholpen,
Maar met terstond betalen.
MORE:
CITED IN US LAW:
Brown v. Felsen, 442 U.S. 127, 137, n.8, 99 S.Ct. 2205, 2212, 60 L.Ed.2d 767 (1979)(Blackmun, J.). (The Court turns to Timon of Athens, Shakespeare’s satire on friends and creditors, and writes,
“In the words of a Shakespearean creditor, fearing the worst: ‘When every feather sticks in his own wing,/Which Timon will be left a naked Gull,/Which flashes now a Phoenix.'”) (William Domnarski, Shakespeare in the Law).
Proverb: If ever bird had (should take) his own feathers he should be as rich as a new-shorn sheep (you would be naked)
Importune=Urge, impel
Ceased=Stopped
Uses=Needs
Serve my turn=Protect my interests
Fracted dates=Exceeded deadlines
Smit=Damaged
Importunate=Unrelenting
Gull=Fool
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To cease=Ophouden, aflaaten, staaken, uitscheiden, stilhouden, afstaan
To come with cap in hand=Met den hoed in de hand komen
Smit=Getroffen
Importunate=Hard aanhoudend, overlastig, moeijelyk, aandringend
Gull=Bedrieger
To gull=Bedriegen, verschalken. You look as if you had a mind to gull me=Hete schynt of gy voorneemens waart om my te foppen
Topics: cited in law, proverbs and idioms, debt/obligation, claim, money
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Ford
CONTEXT:
FALSTAFF
Sir, I know not how I may deserve to be your porter.
FORD
I will tell you, sir, if you will give me the hearing.
FALSTAFF
Speak, good Master Brook: I shall be glad to be
your servant.
FORD
Sir, I hear you are a scholar,—I will be brief
with you,—and you have been a man long known to me,
though I had never so good means, as desire, to make
myself acquainted with you. I shall discover a
thing to you, wherein I must very much lay open mine
own imperfection: but, good Sir John, as you have
one eye upon my follies, as you hear them unfolded,
turn another into the register of your own; that I
may pass with a reproof the easier, sith you
yourself know how easy it is to be such an offender.
DUTCH:
Ik heb u een zaak mede te doelen, waarin ik maar al te zeer mijn eigen zwakte u moet blootleggen;
MORE:
Give me the hearing=Listen
Means=Chance
Discover=Uncover
Register=Catalogue
Sith=Since
Compleat:
Hearing=Gehoor
Discover=Aan ‘t licht brengen
Register=Een rol, lyst, schrift-warande, aantekening, stadsboek, register
Sith=Naardien, nadema
Topics: money|trust|flaw/fault
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Roderigo
CONTEXT:
RODERIGO
Never tell me. I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this.
IAGO
‘Sblood, but you’ll not hear me! If ever I did dream of such a matter, abhor me.
RODERIGO
Thou told’st me
Thou didst hold him in thy hate.
IAGO
Despise me
If I do not. Three great ones of the city
(In personal suit to make me his lieutenant)
Off-capped to him, and by the faith of man
I know my price, I am worth no worse a place.
But he (as loving his own pride and purposes)
Evades them with a bombast circumstance
Horribly stuffed with epithets of war,
And in conclusion
Nonsuits my mediators. For “Certes,” says he,
“I have already chose my officer.”
And what was he?
Forsooth, a great arithmetician,
One Michael Cassio, a Florentine
A fellow almost damned in a fair wife
That never set a squadron in the field,
Nor the division of a battle knows
More than a spinster—unless the bookish theoric,
Wherein the toged consuls can propose
As masterly as he. Mere prattle without practice
Is all his soldiership. But he, sir, had th’ election
And I, of whom his eyes had seen the proof
At Rhodes, at Cyprus, and on other grounds
Christian and heathen, must be belee’d and calmed
By debitor and creditor. This counter-caster
He (in good time) must his lieutenant be
And I, bless the mark, his Moorship’s ancient.
DUTCH:
Geen praatjens, Jago, ‘k duid het u zeer euvel,
Dat gij, die steeds geput hebt uit mijn beurs,
Als waar’ zij de uwe, dit toch zeker wist.
MORE:
Unkindly=In a harsh and ungentle manner
Abhor=To detest to extremity, to loathe; with an accusation
Personal=Done or experienced in one’s own person, not by a representative or other indirect means
Suit=Petition, address of entreaty
Off-capped=Doffed caps
Suit=Petition
Bombast circumstance=Inflated rhetoric, circumlocution
Bombast=Cotton used to stuff out garments (hence ‘stuffed with epithets’)
Non-suit=Rejection of petition, causing withdrawal of petition
Preferment=Advancement, promotion
Letter and affection=Influence and favouritism
Gradation=Regular advance from step to step
Affined=Bound
Just=Conforming to the laws and principles of justice, equitable
Term=Expression, word
Beleeed=To place on the lee, in a position unfavourable to the wind
Ancient=The next in command under the lieutenant
Compleat:
Unkindly: To take a thing unkindly=Iets onvriendelyk opvatten
Abhor=Verfooijen, een afschrik hebben
Personal=In eigen hoofde
Suit=Een verzo+G3ek, rechtsgeding
Gradation=Een trafspreuk, opklimming in eene reede
To come to preferment=Bevorderd worden
Preferment=Verhooging, voortrekking, bevordering tot Staat
Bombast=Bombazyne of kattoene voering; fustian
Bombast=Hoogdraavende wartaal, ydel gezwets
To bumbast=Met bombazyn voeren
Bumbast: Bombazyn als ook Brommende woorden
Just=Effen, juist, net
Burgersdijk notes:
Geen praatjens, Jago. In ‘t Engelsch: Never tell me. Wij vallen hier midden in een gesprek; deze woorden
slaan op iets, dat Jago gezegd heeft; men mag aannemen, dat hij verklaard heeft, niets van de betrekking tasschen Othello en Desdemona geweten te hebben. — Daarop slaat ook Rodrigo’s gezegde in reg. 6: Gij haat hem innig; gij zult hem dus wel gade geslagen en er dus wel van geweten hebben; waarop Jago hem van zijn onderwerp af wil brengen door de redenen van zijn haat uiteen te zetten.
Topics: money, friendship, loyalty, respect
PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 4.8
SPEAKER: Fluellen
CONTEXT:
WILLIAMS
I will none of your money.
FLUELLEN
It is with a good will. I can tell you it will serve you to mend your shoes. Come, wherefore should you be so pashful? Your shoes is not so good. ‘Tis a good silling, I warrant you, or I will change it.
DUTCH:
Ik wil uw geld niet.
Fluellen. Het is met een goeden wil; ik kan u zeggen, dat het
u dienen kan voor het lappen van uw schoenen
MORE:
Pashful=Bashful
Silling=Shilling
Mend your shoes: Shoes being an object of attention to the common soldier and most liable to be worn out (Malone).
Topics: money, dignity, poverty and wealth
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
I will not lend thee a penny.
PISTOL
Why, then the world’s mine oyster.
Which I with sword will open.
I will retort the sum in equipage
FALSTAFF
Not a penny. I have been content, sir, you should
lay my countenance to pawn; I have grated upon my
good friends for three reprieves for you and your
coach-fellow Nym; or else you had looked through
the grate, like a geminy of baboons. I am damned in
hell for swearing to gentlemen my friends, you were
good soldiers and tall fellows; and when Mistress
Bridget lost the handle of her fan, I took’t upon
mine honour thou hadst it not.
DUTCH:
Falstaff.
Ik leen je zelfs geen penning.
Pistool.
Welnu, de wereld zij mijn oester dan,
Die ik wil oop’nen met mijn zwaard.
MORE:
Retort=Repay
Equipage=Accoutrements
Lay my countenance to pawn=Used my reputation (as surety)
Grated upon=Harrassed
Coach-fellow=Companion
Grate=Prison bars
Geminy=Pair
Tall=Brave
Took it=Swore
Handle of her fan=The handle of a fan was often made with costly material, like ivory
Compleat:
To retort=Omdraaije, omkeeren, ombuigen, weder toedryven, terug keeren, terug kaatsen
A retorter=Vergelder, wederkeerder
Retorted=Wedergekeerd
Equipage=Toerustig, uitrusting, gewaad, toestel
Grate=Een traali
To grate upon=Belgen, beledigen
Topics: money|debt/obligation|reputation|friendship
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Alcibiades
CONTEXT:
ALCIBIADES
Hast thou gold yet? I’ll take the gold thou givest me,
Not all thy counsel.
TIMON
Dost thou, or dost thou not, heaven’s curse
upon thee!
TIMANDRA
Give us some gold, good Timon: hast thou more?
TIMON
Enough to make a whore forswear her trade,
And to make whores, a bawd. Hold up, you sluts,
Your aprons mountant: you are not oathable,
Although, I know, you ‘ll swear, terribly swear
Into strong shudders and to heavenly agues
The immortal gods that hear you, —spare your oaths,
I’ll trust to your conditions: be whores still;
And he whose pious breath seeks to convert you,
Be strong in whore, allure him, burn him up;
Let your close fire predominate his smoke,
And be no turncoats: yet may your pains, six months,
Be quite contrary: and thatch your poor thin roofs
With burthens of the dead;—some that were hanged,
No matter:—wear them, betray with them: whore still;
Paint till a horse may mire upon your face,
A pox of wrinkles!
DUTCH:
Hebt gij nog goud? Uw goud neem ik wel aan,
Doch geenszins al uw raad.
MORE:
Forswear=Renounce
Aprons=Skirts
Mountant=Lifted
Oathable=Capable of having an oath administered
Agues=Fevers
Conditions=Characters
Burthen, burden=Wig made of human hair
Smoke=Attempt at conversion
Thin roofs=Balding scalps
Mire=Sink
Compleat:
To forswear=Afzweeren
Condition=Aardt, gesteltenis
Burden=Last, pak, vracht
Mire=Slyk, slik
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fear me not, man. I will not break away:
I’ll give thee, ere I leave thee, so much money,
To warrant thee, as I am ’rested for.
My wife is in a wayward mood today
And will not lightly trust the messenger
That I should be attached in Ephesus.
I tell you, ’twill sound harshly in her ears.
Here comes my man. I think he brings the money.
How now, sir? Have you that I sent you for?
DROMIO OF EPHESUS
Here’s that, I warrant you, will pay them all.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
But where’s the money?
DROMIO OF EPHESUS
Why, sir, I gave the money for the rope.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Five hundred ducats, villain, for a rope?
DROMIO OF EPHESUS
I’ll serve you, sir, five hundred at the rate.
DUTCH:
Wees niet beducht, man, ik ontloop u niet;
Maar geef u, eer ik van u ga, de som,
Waarvoor gij mij in hecht’nis hebt genomen.
MORE:
Pay=To satisfy, to quit by giving an equivalent
Lightly=Easily, readily
Warrant=To secure (against danger or loss), guarantee
‘Rested=Arrested
Wayward=Rebellious
Lightly=Readily
Trust=Believe
At the rate=That price
Compleat:
Light=Ligt, luchtig; ligtvaardig
Warrant (assure, promise)=Verzekeren, belooven, ervoor instaan
Wayward=Kribbig, korsel, nors, boos
Topics: security, debt/obligation, money
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Corin
CONTEXT:
ROSALIND
I prithee, shepherd, if that love or gold
Can in this desert place buy entertainment,
Bring us where we may rest ourselves and feed.
Here’s a young maid with travel much oppressed,
And faints for succour.
CORIN
Fair sir, I pity her
And wish, for her sake more than for mine own,
My fortunes were more able to relieve her.
But I am shepherd to another man
And do not shear the fleeces that I graze.
My master is of churlish disposition
And little recks to find the way to heaven
By doing deeds of hospitality.
Besides, his cote, his flocks, and bounds of feed
Are now on sale, and at our sheepcote now,
By reason of his absence, there is nothing
That you will feed on. But what is, come see,
And in my voice most welcome shall you be.
shepherd.
ROSALIND
What is he that shall buy his flock and pasture?
DUTCH:
Hoor, scheper, biedt dit woeste woud hier ergens
Gastvrijheid aan voor dankbaarheid of goud,
Breng ons er heen om te eten en te rusten.
MORE:
Entertainment=Accommodation
For=For want of
Do not shear the fleeces that I graze=Doesn’t profit from the sheet, except income as a shepherd
Churlish=Rough, violent, brutal
Reck=To take care
Cote=Cottage
Bounds of feed=Pastures growing food
Compleat:
To entertain=Onthaalen, huysvesten, plaats vergunnen
Entertainment=Onthaal
Shear=Scherren
Churlish=Woest, boersch, onbeschoft
Sheep-cote=Schaapen=hok
Pasture=Weyde
Topics: money, poverty and wealth, order/society
PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
I am as like to call thee so again,
To spet on thee again, to spurn thee too.
If thou wilt lend this money, lend it not
As to thy friends, for when did friendship take
A breed for barren metal of his friend?
But lend it rather to thine enemy,
Who, if he break, thou mayst with better face
Exact the penalty.
SHYLOCK
Why, look you how you storm!
I would be friends with you and have your love,
Forget the shames that you have stained me with,
Supply your present wants and take no doit
Of usance for my moneys—and you’ll not hear me!
This is kind I offer.
BASSANIO
This were kindness.
DUTCH:
Wilt gij dit geld ons leenen, leen het niet
Als aan uw vrienden, — vriendschap zou geen vrucht
Van dood metaal ooit eischen van zijn vriend, —
Maar leen ‘t veeleer uw vijand uit, want blijft
Die in gebreke, des te scherper kunt gij
Het uiterste eischen.
MORE:
Take a breed for barren metal=Charge interest
For=For the sake of
With better face=With no loss of face
Storm=Rage
Doit=Coin of little value
Usance=Interest
Kind=Kindness, an act of generosity
Compleat:
Face=’t Aangezigt, gelaat, gedaante
To storm=Bestormen, raazen en tieren
He storms and rages mightily=Hy buldert en raast geweldig
Doit=Een duyt (achttste deel van een stuyver)
Usance=Koopmans gebruik, Uso, een woord onder de Koopluiden gebruikelyk omtrent de betaaling der Wisselbrieven, betekenende een maand tyd; en tusschen dit en Spanje, enz. twee maanden.
Topics: emotion and mood, misquoted
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
O my good lord, the world is but a word:
Were it all yours to give it in a breath,
How quickly were it gone!
TIMON
You tell me true.
FLAVIUS
If you suspect my husbandry or falsehood,
Call me before the exactest auditors
And set me on the proof. So the gods bless me,
When all our offices have been oppressed
With riotous feeders, when our vaults have wept
With drunken spilth of wine, when every room
Hath blazed with lights and brayed with minstrelsy,
I have retired me to a wasteful cock,
And set mine eyes at flow.
DUTCH:
Indien gij mijn beheer
Of eerlijkheid verdenken mocht, zoo stel mij
Tot strenge toetsing voor de stiptste rechters.
MORE:
Husbandry=Honest management, integrity
Set on the proof=Put to the test
Vaults=Cellars
Spilth=Spillage
Minstrelsy=Music
Wasteful cock=Running tap
Compleat:
Husbandry=Huysbezorging
Proof=Beproeving
Vault=Gewelf, verwulft
Wastfulness=Quistigheid
The cock of a tap=De haan van een kraan
PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Saye
CONTEXT:
SAYE
Nothing but this; ’tis ‘bona terra, mala gens.’
CADE
Away with him, away with him! He speaks Latin.
SAYE
Hear me but speak, and bear me where you will.
Kent, in the Commentaries Caesar writ,
Is term’d the civil’st place of this isle:
Sweet is the country, because full of riches;
The people liberal, valiant, active, wealthy;
Which makes me hope you are not void of pity.
I sold not Maine, I lost not Normandy,
Yet, to recover them, would lose my life.
Justice with favour have I always done;
Prayers and tears have moved me, gifts could never.
When have I aught exacted at your hands,
But to maintain the king, the realm and you?
Large gifts have I bestow’d on learned clerks,
Because my book preferr’d me to the king,
And seeing ignorance is the curse of God,
Knowledge the wing wherewith we fly to heaven,
Unless you be possess’d with devilish spirits,
You cannot but forbear to murder me:
This tongue hath parley’d unto foreign kings
For your behoof
DUTCH:
Veel giften schonk ik aan geleerde mannen,
Omdat mijn weten bij den koning gold,
En wijl onwetendheid Gods vloek, maar kennis
De vleugel is, die ons ten hemel voert.
MORE:
See also “He can speak French; and therefore he is a traitor” (4.2)
Civil’st=Most civilized
Clerks=Scholars
Liberal=Refined
Favour=Lenience
Aught=Anything
Exacted=Taken in the form of taxes
My book=My learning, education
Preferred me=Recommended me to, put me in favour with
Parley=Talks, negotiations for an agreement
Behoof=Advantage, benefit
Compleat:
Civilized=Welgemanierd, beschaafd, heusch
Clerk=Klerk, schryver
A liberal education=Een goede of ruime opvoeding
Favourable (jkind)=Vriendelyk
Aught=Iets
To exact=Afvorderen, afeisschen
To prefer one=Iemand bevorderen, zyn fortuin maaken
To parley=Gesprek houden, te spraake staane, te woorde staan van overgaave spreeken
Behoof=Nut, geryf, gemak
Burgersdijk notes:
Bona terra, mala gens. Het land goed, maar het volk kwaad.
De leefste streek. In Arthur Golding’s vertaling der Commentaren van Julius Czesar (1565) kon Shakespeare lezen: Of all the inhabitants of this isle the Kentishnien are the civilest. Sh. spreekt hier ook van the civil’st place.
Topics: money, value, learning/education, language
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
Upon that were my thoughts tiring, when we
encountered: I hope it is not so low with him as
he made it seem in the trial of his several friends.
SECOND LORD
It should not be, by the persuasion of his new
feasting.
FIRST LORD
I should think so: he hath sent me an earnest
inviting, which many my near occasions did urge me
to put off; but he hath conjured me beyond them, and
I must needs appear.
SECOND LORD
In like manner was I in debt to my importunate
business, but he would not hear my excuse. I am
sorry, when he sent to borrow of me, that my
provision was out.
FIRST LORD
I am sick of that grief too, as I understand how all
things go.
DUTCH:
Hetzelfde was ik verschuldigd aan mijne noodzakelijke
drukten, maar hij wilde van mijne verontschuldiging niet
hooren. Het spijt mij, dat mijne kas juist ledig was,
toen hij bij mij zond om geld op te nemen.
MORE:
Tiring=Poring over, tearing up (metaphorical, tear a prey)
Persuasion=Urging
Low=Low in funds
Conjured=Charmed, convinced
Importunate=Unrelenting, urgent
Provision was out=Out of funds
Compleat:
To tire=(weary or be tedious): Verveelen
To conjure=t’Zamenzweeren, bezweeren, bemaanen, nadrukkelyk vermaanen
Importunate=Unrelenting
Topics: money, debt/obligation, adversity
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
It is merely a lust of the blood and a permission of
the will. Come, be a man. Drown thyself? Drown cats and
blind puppies! I have professed me thy friend, and I
confess me knit to thy deserving with cables of
perdurable toughness. I could never better stead thee
than now. Put money in thy purse. Follow thou the wars,
defeat thy favour with an usurped beard. I say, put
money in thy purse. It cannot be long that Desdemona
should continue her love to the Moor—put money in thy
purse—nor he his to her. It was a violent commencement
in her, and thou shalt see an answerable
sequestration—put but money in thy purse. These Moors
are changeable in their wills—fill thy purse with
money. The food that to him now is as luscious as
locusts shall be to him shortly as bitter as
coloquintida. She must change for youth. When she is
sated with his body she will find the errors of her
choice. Therefore, put money in thy purse. If thou wilt
needs damn thyself, do it a more delicate way than
drowning. Make all the money thou canst. If sanctimony
and a frail vow betwixt an erring barbarian and
supersubtle Venetian be not too hard for my wits and all
the tribe of hell, thou shalt enjoy her. Therefore
make money. A pox of drowning thyself! ‘Tis clean out
of the way. Seek thou rather to be hanged in compassing
thy joy than to be drowned and go without her.
DUTCH:
(H)et was hij haar een stormachtig
begin, en gij zult een even zoo plotselinge losscheuring
beleven; — steek maar geld in uw tasch
MORE:
Perdurable=Lasting
Stead=Serve
Defeat thy favour=Change your appearance
Usurped=False, appropriated
Answerable=Corresponding
Sequestration=Termination, separation
Coloquintida=Bitter-apple, a purgative
Supersubtle=Refined, sensitive
Compleat:
Perdurable=Overduurzaam
To stand in good stead=Dienstelyk zyn, goeden dienst doen
To usurp=’t Onrecht aanmaatigen, met geweld in ‘t bezit dringen, overweldigen
Usurpation=Een onrechtmaatige bezitneeming, of indrang, dwinggebruik, overweldiging
Answerable=Verantwoordelyk, overeenkomelyk
Sequestration=Verbeurdmaaking, affscheyding der partyen van ‘t bezit waarover zy in verschil zyn, in bewaarder-hand stelling; alsook de inzameling der inkomsten van een openstaande prove voor den naastkomenden bezitter
Subtil, subtile or subtle=Listig, loos; sneedig, spitsvindig
Topics: loyalty, friendship, love, money, poverty and wealth
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Third Bandit
CONTEXT:
FIRST BANDIT
Where should he have this gold? It is some poor
fragment, some slender ort of his remainder: the
mere want of gold, and the falling-from of his
friends, drove him into this melancholy.
SECOND BANDIT
It is noised he hath a mass of treasure.
THIRD BANDIT
Let us make the assay upon him: if he care not
for’t, he will supply us easily; if he covetously
reserve it, how shall’s get it?
SECOND BANDIT
True; for he bears it not about him, ’tis hid.
DUTCH:
Laat ons de proef bij hem nemen; als hij er niet om
geeft, zal hij er gewillig van meedeelen. Maar als hij
het hebzuchtig bewaart, hoe het te krijgen?
MORE:
Ort=Scrap
Remainder=Remainder of his fortune
Want=Lack
Falling-from=Defection, estrangement
Noised=Rumoured
Assay=Test; attack
Shall’s=Shall we
Compleat:
Remainder=Overschot
Want=Gebrek
To noise abroad=Uitbrommen, uitschallen, uittrompetten
Assay=Beproeven, toetsen
Topics: money, friendship, loyalty
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
FIRST MERCHANT
Therefore give out you are of Epidamnum,
Lest that your goods too soon be confiscate.
This very day a Syracusian merchant
Is apprehended for arrival here
And, not being able to buy out his life,
According to the statute of the town
Dies ere the weary sun set in the west.
There is your money that I had to keep.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Go bear it to the Centaur, where we host,
And stay there, Dromio, till I come to thee.
Within this hour it will be dinnertime.
Till that, I’ll view the manners of the town,
Peruse the traders, gaze upon the buildings,
And then return and sleep within mine inn,
For with long travel I am stiff and weary.
Get thee away.
DROMIO OF SYRACUSE
Many a man would take you at your word
And go indeed, having so good a mean.
DUTCH:
Wel menig hield u hij uw woord en ging
Met zulk een aardig duitjen werk’lijk door.
MORE:
Give out=Tell
Confiscate=Forfeited
The Centaur=An inn
Manners=Customs
Mean=Method, opportunity
Compleat:
To give out=Uytgeeven
To confiscate=Verbeurd maaken, verbeurd verkaaren, aanslaan
Manners=Zeden, manieren, manierlykheid
Mean=Het midden, de middelmaat; gering, slecht
Topics: money, punishment, business, opportunity
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
May you a better feast never behold,
You knot of mouth-friends. Smoke and lukewarm water
Is your perfection. This is Timon’s last;
Who, stuck and spangled with your flatteries,
Washes it off, and sprinkles in your faces
Your reeking villainy.
Live loathed and long,
Most smiling, smooth, detested parasites,
Courteous destroyers, affable wolves, meek bears,
You fools of fortune, trencher-friends, time’s flies,
Cap and knee slaves, vapours, and minute-jacks!
Of man and beast the infinite malady
Crust you quite o’er! What, dost thou go?
Soft! take thy physic first—thou too—and thou;—
Stay, I will lend thee money, borrow none.
DUTCH:
Moogt gij een beter gastmaal nimmer zien,
Mondvriendenbende! Wasem en lauw water
Is heel uw wezen.
MORE:
Knot=Group, cluster
Mouth-friends=Sycophants, flatterers
Smoke=Steam
Perfection=What you deserve
Stuck=Fixed
Smooth=Slippery
Trencher-friends=Partying friends, parasites (friends for the duration of a meal (trencher being a plate))
Cap-and-knee=Bowing and scraping, fake; the equivalent of kneel, doff cap, tug forelock greeting
Vapours=Nothings
Minute-jack=A fickle person who changes his mind all the time
Compleat:
Knot=Een rist of trop
Smooth=(courteous) Beleefd, hoffelyk; (easy style) Een vloeiende styl
Trencher=Een tafelbord
Trencher-friend=Panlikker, teljoorlikker, tys tafelbezem
Vapour=Damp, qualm, waassem
Jack=Een dommekragt
Topics: insult, flattery, manipulation, deceit, money
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: First Stranger
CONTEXT:
FIRST STRANGER
For mine own part,
I never tasted Timon in my life,
Nor came any of his bounties over me,
To mark me for his friend; yet, I protest,
For his right noble mind, illustrious virtue
And honourable carriage,
Had his necessity made use of me,
I would have put my wealth into donation,
And the best half should have returned to him,
So much I love his heart: but, I perceive,
Men must learn now with pity to dispense;
For policy sits above conscience.
DUTCH:
Doch dit ervaar ik:
Meêdoogen, o! die zwakheid zij vergeten,
Want slimheid zetelt hooger dan ‘t geweten.
MORE:
Tasted=Received anything from
Bounties=Gifts
Protest=Declare, attest
Carriage=Conduct
Policy=Prudence, management
Sits above=Prevails over
Compleat:
Tasted=Geproefd
Bounty=Goedertierenheid, mildheid
Protest=Betuigen, aantuigen, aankondigen
Carriage=Gedrag, aanstelling, ommegang, handel en wandel
Policy=Behendigheid
Topics: money, poverty and wealth, value, conscience
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
AEGEON
Proceed, Solinus, to procure my fall,
And by the doom of death end woes and all.
DUKE
Merchant of Syracuse, plead no more.
I am not partial to infringe our laws.
The enmity and discord which of late
Sprung from the rancorous outrage of your duke
To merchants, our well-dealing countrymen,
Who, wanting guilders to redeem their lives,
Have sealed his rigorous statutes with their bloods,
Excludes all pity from our threat’ning looks.
For since the mortal and intestine jars
’Twixt thy seditious countrymen and us,
It hath in solemn synods been decreed,
Both by the Syracusians and ourselves,
To admit no traffic to our adverse towns.
DUTCH:
Koopman van Syracuse, spaar uw reed’nen;
Ik volg, steeds onpartijdig, streng de wet.
MORE:
Doom=Judgment, sentence. This exact phrase also appears in Henry V, 3.6. and in Titus Andronicus, 3.1
Intestine=Domestic, internal, between people of the same nation.
Jars=Quarrels
Partial=Inclined (meaning now obsolete (OED))
Sealed … with their bloods=Cost their lives
Adverse=hostile
Compleat:
Doom=Vonnis, oordeel, verwyzing
A heavy doom=een zwaar vonnis
Dooms-man=een Rechter, Scheidsman
Dooms-day=De dag des oordeels
Dooms-day in the Afternoon=St Jutmis, nooit
To doom=Veroordelen, verwyzen, doemen
Jar=Getwist, geharrewar, gekrakkeel, gekyf
Intestine=Inwendig, inheemsch
An intestine war=Een inlandsche oorlog
Burgersdijk notes:
Verboden hier en ginder raadsbesluiten. In een stuk, uitgevaardigd in het begin van Elizabeth’s regeering, wordt erkend, dat beperkende bepalingen tot bescherming van eigen handel groot ongenoegen wekken tusschen vorsten, en aan de kooplieden veel leed en schade toebrengen. Toch riep Elizabeth zelve, weinige jaren later, zulke bepalingen in het leven. Het is, of de dichter hier wil uitdrukken, welke noodlottige gevolgen zij des noods zouden kunnen hebben.
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
May you a better feast never behold,
You knot of mouth-friends I smoke and lukewarm water
Is your perfection. This is Timon’s last;
Who, stuck and spangled with your flatteries,
Washes it off, and sprinkles in your faces
Your reeking villainy.
Live loathed and long,
Most smiling, smooth, detested parasites,
Courteous destroyers, affable wolves, meek bears,
You fools of fortune, trencher-friends, time’s flies,
Cap and knee slaves, vapours, and minute-jacks!
Of man and beast the infinite malady
Crust you quite o’er! What, dost thou go?
Soft! take thy physic first—thou too—and thou;—
Stay, I will lend thee money, borrow none.
DUTCH:
Glad, grijnzend volk, verfoeide tafelschuimers,
Aaimoord’naa.rs, lieve wolven, zachte beren,
Fortuins zotskappen, vleiers, zonnevliegen,
Mutsknievee, dampen, en minutenventjes!
MORE:
Knot=Group, cluster
Mouth-friends=Sycophants, flatterers
Smoke=Steam
Perfection=What you deserve
Stuck=Fixed
Smooth=Slippery
Trencher-friends=Partying friends, parasites (friends for the duration of a meal (trencher being a plate))
Cap-and-knee=Bowing and scraping, fake; the equivalent of kneel, doff cap, tug forelock greeting
Vapours=Nothings
Minute-jack=A fickle person who changes his mind all the time
Compleat:
Knot=Een rist of trop
Smooth=(courteous) Beleefd, hoffelyk; (easy style) Een vloeiende styl
Trencher=Een tafelbord
Trencher-friend=Panlikker, teljoorlikker, tys tafelbezem
Vapour=Damp, qualm, waassem
Jack=Een dommekragt
Topics: insult, flattery, manipulation, deceit, money
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANGELO
Nay, come, I pray you, sir, give me the chain.
Both wind and tide stays for this gentleman,
And I, to blame, have held him here too long.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Good Lord! You use this dalliance to excuse
Your breach of promise to the Porpentine.
I should have chid you for not bringing it,
But, like a shrew, you first begin to brawl.
SECOND MERCHANT
The hour steals on. I pray you, sir, dispatch.
ANGELO
You hear how he importunes me. The chain!
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Why, give it to my wife, and fetch your money.
ANGELO
Come, come. You know I gave it you even now.
Either send the chain, or send me by some token.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fie, now you run this humour out of breath.
Come, where’s the chain? I pray you, let me see it.
SECOND MERCHANT
My business cannot brook this dalliance.
Good sir, say whe’er you’ll answer me or no.
If not, I’ll leave him to the Officer.
DUTCH:
Mijn zaken dulden die vertraging niet.
Spreek, heer, hoe is ‘t? betaalt gij mij of niet?
Zoo niet, dan neem’ die dienaar hem gevangen.
MORE:
Proverb: Time and tide (The tide) tarries (stays for) no man
Proverb: Some complain to prevent complaint (I should have chid you for not bringing it, But like a shrew you first begin to brawl)
Chid (impf., to chide.)=To rebuke, to scold at
Run this humour out of breath=Taking the joke too far
Token=A sign or attestion of a right
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To sail with wind and tide=Voor wind and stroom zeilen
Chide=Kyven, bekyven
Token=Teken, getuigenis; een geschenkje dat men iemand tot een gedachtenis geeft
Dalliance=Gestoei, dartelheid
Topics: proverbs and idioms, time, money, promise, patience
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Ford
CONTEXT:
FORD
Believe it, for you know it. There is money; spend
it, spend it; spend more; spend all I have; only
give me so much of your time in exchange of it, as
to lay an amiable siege to the honesty of this
Ford’s wife: use your art of wooing; win her to
consent to you: if any man may, you may as soon as
any.
FALSTAFF
Would it apply well to the vehemency of your
affection, that I should win what you would enjoy?
Methinks you prescribe to yourself very preposterously.
FORD
O, understand my drift. She dwells so securely on
the excellency of her honour, that the folly of my
soul dares not present itself: she is too bright to
be looked against. Now, could I could come to her
with any detection in my hand, my desires had
instance and argument to commend themselves: I
could drive her then from the ward of her purity,
her reputation, her marriage-vow, and a thousand
other her defences, which now are too too strongly
embattled against me. What say you to’t, Sir John?
DUTCH:
Maar zie, als ik eens met een ontdekking in de hand voor haar kon treden, dan hadden mijne wenschen steun en grond om zich te doen gelden; dan kon ik haar drijven uit het bolwerk van haar kuischheid, haren goeden naam, haar huwelijksgelofte en die duizend verdedigingswerken meer, die nu veel te sterk tegen mij bevestigd zijn.
MORE:
Amiable=Amorous
Honesty=Fidelity
Apply well=Be effective as a remedy
Vehemency=Intensity
Dwells so securely=Stands so confidently
Against=At
Detection=Exposure, blame
Instance=Precedent
Ward=Defence
Compleat:
Amiable=Lieflyk, minlyk, minzaam
Honest=Eerlyk, oprecht, vroom
Vehemency=Heftigheid
Detection=Ontdekking
Instance=Exempel
Ward=Op wacht zyn
Topics: money|marriage|reputation|honesty
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Fenton
CONTEXT:
FENTON
Why, thou must be thyself.
He doth object I am too great of birth—,
And that, my state being gall’d with my expense,
I seek to heal it only by his wealth:
Besides these, other bars he lays before me,
My riots past, my wild societies;
And tells me ’tis a thing impossible
I should love thee but as a property.
ANNE PAGE
May be he tells you true.
FENTON
No, heaven so speed me in my time to come!
Albeit I will confess thy father’s wealth
Was the first motive that I woo’d thee, Anne:
Yet, wooing thee, I found thee of more value
Than stamps in gold or sums in sealed bags;
And ’tis the very riches of thyself
That now I aim at.
DUTCH:
Hij maakt bezwaar; te hoog ben ik van afkomst,
En dat ik, door verkwisting veel verarmd,
Met zijn goed geld hiervoor herstelling zoek.
MORE:
State=Estate, assets
Galled=Eroded
Expense=Spending
Heal=Remedy
Wild societies=Wild company
Stamps in gold=Gold coins
Compleat:
Estate=Staat, middelen
To gall=Tergen, verbitteren; smarten; benaauwen
Moderation in expense=Zuynigheyd, zpaarzaamheyd
Bar=Dwarsboom, draaiboom, hinderpaal, beletsel, traali
Society=Gezelschap, gemeenschap, gezelligheyd, genootschap, maatschap
Topics: money|ruin|advantage/benefit|order/society|status
PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Polonius
CONTEXT:
Neither a borrower nor a lender be, for loan oft loses both itself and friend, and borrowing dulls the edge of husbandry
DUTCH:
Geen borger zult gij zijn, ook niet een leener /
Leen niet aan en leen niet van; je verliest wat je leent en een vriend.
MORE:
Husbandry=economy, thrift
Compleat:
Borrower=Ontleener, inleener, borger.
Oft-quoted list of maxims in Polonius’ ‘fatherly advice’ monologue to Laertes. Many of these nuggets have acquired proverb status today, although they weren’t invented by Shakespeare (in this case, for example, Who lends to a friend loses double, c1594).
CITED IN US LAW:
Williams v. Public Finance Corporation, 598 F.2d 349, 359 (5th Cir. 1979);
Browner v. District of Columbia, 549 A.2d 1107 (D.C. 1988);
Metropolitan Life lnsurance Company v. Promenade. Towers Mutual Housing Corporation, 84 Md. App. 702, 705,581 A.2d 846, 848 (1990).
CITED IN EU LAW: LOKHIN v. RUSSIA – 47152/06 (Judgment (Merits and Just Satisfaction) : Court (Grand Chamber)) [2016] ECHR 300 (23 March 2016)/[2016] ECHR 300
Judge Motoc: “As Shakespeare said in the words of Hamlet: “Neither a borrower nor a lender be; for loan oft loses both itself and friend”. I find that our Court is in exactly the situation described by Hamlet.”
Topics: wisdom, proverbs and idioms, money, cited in law, still in use
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Painter
CONTEXT:
POET
What have you now to present unto him?
PAINTER
Nothing at this time but my visitation: only I will
promise him an excellent piece.
POET
I must serve him so too, tell him of an intent
that’s coming toward him.
PAINTER
Good as the best. Promising is the very air o’ the
time: it opens the eyes of expectation:
performance is ever the duller for his act; and,
but in the plainer and simpler kind of people, the
deed of saying is quite out of use. To promise is
most courtly and fashionable: performance is a kind
of will or testament which argues a great sickness
in his judgment that makes it.
DUTCH:
Beloven is een echte trek
van onzen tijd; het opent de oogen der verwachting;
MORE:
Visitation=Presence, visit
Intent=Planned work
Air=Spirit
Performance=Fulfilment
But in=Except for
Deed of saying=Performance of a promise
Out of use=Out of fashion
Argues=Shows
Compleat:
Visitation=Bezoeking
Intent=Oogmerk, einde, opzet
Performance=Volbrenging, betrachting
I am not satisfied with words=Ik laat my met geen woorden paaijen, ik houde van daaden
Topics: honesty, promise, ingratitude, friendship, money
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: First Jailer
CONTEXT:
FIRST JAILER
A heavy reckoning for you, sir. But the comfort
is, you shall be called to no more payments, fear
no more tavern bills, which are often the sadness
of parting as the procuring of mirth. You come in
faint for want of meat, depart reeling with too
much drink; sorry that you have paid too much,
and sorry that you are paid too much; purse and
brain both empty; the brain the heavier for being
too light; the purse too light, being drawn of heaviness:
of this contradiction you shall now be
quit. O, the charity of a penny cord! It sums up
thousands in a trice: you have no true debitor and
creditor but it; of what’s past, is, and to come,
the discharge: your neck, sir, is pen, book and
counters; so the acquittance follows.
DUTCH:
Hoofd en beurs
beide leeg, het hoofd des te zwaarder, naarmate het
lichter is, de beurs des te opgeruimder, naarmate zij
meer zwaarte verloren heeft.
MORE:
Proverb: A heavy purse makes a light heart
Proverb: In a trice
Heavier=Sleepier with drink
Drawn=Emptied
Drawn of heaviness=Lighter, being emptied of coins
Paid too much=Punished by excess drinking
To quit=To set at liberty, to free, to deliver
Acquittance=Receipt in full
Compleat:
To quit (dispense with, excluse)=Bevryden, verschoonen, ontslaan
I quit you from it=Ik ontsla ‘er u van
Forbearance is no acquittance=Uitstellen is geen quytschelden
Topics: proverbs and idioms, still in use, intellect, excess, money, debt/obligation
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Senator
CONTEXT:
SENATOR
Get on your cloak, and haste you to Lord Timon;
Importune him for my moneys; be not ceased
With slight denial, nor then silenced when—
‘Commend me to your master’—and the cap
Plays in the right hand, thus: but tell him,
My uses cry to me, I must serve my turn
Out of mine own; his days and times are past
And my reliances on his fracted dates
Have smit my credit: I love and honour him,
But must not break my back to heal his finger;
Immediate are my needs, and my relief
Must not be tossed and turned to me in words,
But find supply immediate. Get you gone:
Put on a most importunate aspect,
A visage of demand; for, I do fear,
When every feather sticks in his own wing,
Lord Timon will be left a naked gull,
Which flashes now a phoenix. Get you gone.
DUTCH:
Zet een gezicht, dat maant, dat onverbidd’lijk
De kwijting vraagt; ja, want voorwaar, ik vrees,
Steekt ied’re veder in den rechten vleugel,
Dan blijkt deze eed’le Timon, schoon hij thans
Nog als een feniks glans’, een naakte nest’ling.
MORE:
CITED IN US LAW:
Brown v. Felsen, 442 U.S. 127, 137, n.8, 99 S.Ct. 2205, 2212, 60 L.Ed.2d 767 (1979)(Blackmun, J.). (The Court turns to Timon of Athens, Shakespeare’s satire on friends and creditors, and writes,
“In the words of a Shakespearean creditor, fearing the worst: ‘When every feather sticks in his own wing,/Which Timon will be left a naked Gull,/Which flashes now a Phoenix.'”) (William Domnarski, Shakespeare in the Law).
Proverb: If ever bird had (should take) his own feathers he should be as rich as a new-shorn sheep (you would be naked)
Importune=Urge, impel
Ceased=Stopped
Uses=Needs
Serve my turn=Protect my interests
Fracted dates=Exceeded deadlines
Smit=Damaged
Gull=Fool
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To cease=Ophouden, aflaaten, staaken, uitscheiden, stilhouden, afstaan
To come with cap in hand=Met den hoed in de hand komen
Smit=Getroffen
Importunate=Hard aanhoudend, overlastig, moeijelyk, aandringend
Gull=Bedrieger
To gull=Bedriegen, verschalken. You look as if you had a mind to gull me=Hete schynt of gy voorneemens waart om my te foppen
Topics: cited in law, proverbs and idioms, debt/obligation, claim, money
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
ORSINO
Thou shalt not be the worse for me: there’s gold.
FOOL
But that it would be double-dealing, sir, I would you
could make it another.
ORSINO
O, you give me ill counsel.
FOOL
Put your grace in your pocket, sir, for this once, and
let your flesh and blood obey it.
ORSINO
Well, I will be so much a sinner, to be a double-dealer.
There’s another.
FOOL
Primo, secundo, tertio is a good play, and the old
saying is, the third pays for all. The triplex, sir, is
a good tripping measure, or the bells of Saint Bennet,
sir, may put you in mind—one, two, three.
DUTCH:
Steek uwe genade voor dezen keer eens in uw zak,
en laat uw vleesch en bloed er gehoor aan geven.
MORE:
Proverb: Put your grace in your pocket
Proverb: Flesh is frail
Proverb: The third time pays for all
But that=Except for the fact that
Double-dealing=Duplicity
Pocket=Conceal
Triplex=Triple time in music
Tripping=Dancing
Measure=Rhythm, beat
Compleat:
But=Maar, of, dan, behalven, maar alleen
A false or double dealer=Een dobbelhertig man
False or treacherous dealing=Een bedriegelyken handel
To pocket=Zakken, in de zak steeken
To trip=Trippelen
Measure (music)=Zang-maat. To beat the measure=De maat slaan
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: First Murderer
CONTEXT:
FIRST MURDERER
Remember our reward when the deed’s done.
SECOND MURDERER
Zounds, he dies! I had forgot the reward.
FIRST MURDERER
Where’s thy conscience now?
SECOND MURDERER
O, in the duke of Gloucester’s purse.
FIRST MURDERER
So when he opens his purse to give us our reward, thy conscience flies out.
SECOND MURDERER
‘Tis no matter. Let it go. There’s few or none will entertain it.
FIRST MURDERER
What if it come to thee again?
SECOND MURDERER
I’ll not meddle with it. It makes a man a coward: a man cannot steal but it accuseth him; a man cannot swear but it checks him; a man cannot lie with his neighbour’s wife but it detects him. ‘Tis a blushing, shamefaced spirit that mutinies in a man’s bosom. It fills a man full of obstacles. It made me once restore a purse of gold that by chance I found. It beggars any man that keeps it. It is turned out of towns and cities for a dangerous thing, and every man that means to live well endeavours to trust to himself and live without it.
DUTCH:
Als hij zijn beurs opent om ons to beloonen, vliegt
uw geweten er Hit .
MORE:
Restrain=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.”
Entertain=Host
Meddle=Bother
Checks=Restrains
Live well=Virtuously, honestly
Compleat:
Entertain=Onthaalen, huysvesten, plaats vergunnen
Meddle=Bemoeijen, moeijen
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
Topics: courage, conscience, guilt, money
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
The middle of humanity thou never knewest, but the
extremity of both ends: when thou wast in thy gilt
and thy perfume, they mocked thee for too much
curiosity; in thy rags thou knowest none, but art
despised for the contrary. There’s a medlar for
thee, eat it.
TIMON
On what I hate I feed not.
APEMANTUS
Dost hate a medlar?
TIMON
Ay, though it look like thee.
APEMANTUS
An thou hadst hated meddlers sooner, thou shouldst
have loved thyself better now. What man didst thou
ever know unthrift that was beloved after his means?
DUTCH:
Het middendeel der menschheid hebt gij nooit gekend,
alleen de beide uiterste einden.
MORE:
Proverb: Virtue is found in the middle (mean)
Middle=Moderation, mean
Gilt=Gold
Curiosity=Fastidiousness
Medlar=A fruit cultivated since Roman times
Meddler=Interfering type
Unthrift=Wastefulness
After his means=After losing his money
Compleat:
Middle=Het midden
Gilt=Verguld
Curiosity=Keurigheid
Medlar=Een mispel
Meddler=Een bemoei al, albeschik
Thrift=Zuinigheid
Spendthrift=Een verquister
Burgersdijk notes:
Is een mispel u gehaat? In ‘t Engelsch : Dost hate a medlar? Het woord medlar beteekent zoowel “mispel” als “middelaar”, koppelaar”. De beteekenis van het zeggen wordt verder duidelijk, als men “Elk wat wils” (As you like it) opslaat. Met het oog hierop is ook het volgende zeggen “it looks like thee” met “haar binnenste is als gij” vertaald.
Topics: proverbs and idioms, virtue, money, order/society
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
RODERIGO
Wilt thou be fast to my hopes, if I depend on the issue?
IAGO
Thou art sure of me. Go, make money. I have told thee
often, and I re-tell thee again and again, I hate the
Moor. My cause is hearted. Thine hath no less reason.
Let us be conjunctive in our revenge against him. If
thou canst cuckold him, thou dost thyself a pleasure, me
a sport. There are many events in the womb of time
which will be delivered. Traverse, go, provide thy
money. We will have more of this tomorrow. Adieu.
RODERIGO
Where shall we meet i’ th’ morning?
DUTCH:
Staat gij mij ter zijde bij mijne verwachting, als ik het
op den uitslag laat aankomen?
MORE:
Fast=True, loyal
Depend=Rely
Hearted=Heartfelt
Issue=Outcome
Be conjunctive=Join forces, be united
Hearted=Seated in the heart
Cuckold=To make a cuckold
Compleat:
Fast=Vast
Fastness=Vastigheyd, sterkte
To depend=Afhangen, steunen, zich verlaaten, vertrouwen
Issue=Uytkomst, uytslag; afkomst, afkomeling
Conjunction=’t Zaamenvoeging
Cuckold=Hoorndraager
Topics: plans/intentions, time, money, unity/collaboration, revenge, loyalty
PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Miranda
CONTEXT:
There be some sports are painful, and their labour
Delight in them sets off. Some kinds of baseness
Are nobly undergone. And most poor matters
Point to rich ends. This my mean task
Would be as heavy to me as odious, but
The mistress which I serve quickens what’s dead
And makes my labours pleasures. Oh, she is
Ten times more gentle than her father’s crabbed,
And he’s composed of harshness. I must remove
Some thousands of these logs and pile them up,
Upon a sore injunction. My sweet mistress
Weeps when she sees me work, and says such baseness
Had never like executor. I forget,
But these sweet thoughts do even refresh my labours,
Most busiest when I do it.
DUTCH:
Vermaken zijn er, die vermoeien, ‘t zwoegen
Verhoogt den lust er van; soms wordt verneed’ring
Met eer verduurd en voert ook het geringste
Tot heerlijke uitkomst
MORE:
Baseness=Low rank manual labour
Mean=humble
Heavy=Sorrowful, grievous
Quickens=Enlivens
Sore injunction=Harsh command
Crabbed=Churlish, morose
Compleat:
Baseness=Laagheid, lafhartigheid; Geringheid
Mean=Gering, slecht
Heavy (sasd)=Droevig, verdrietig
The burden lay sore upon me=De last lag zwaar op my (of drukte my zeer)
Crabbed=Wrang, stuursch, kribbig, nors, korzel
A crabbed fellow=Een norse vent
Topics: work, status, civility, satisfaction, money
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Page
CONTEXT:
FORD
I do not misdoubt my wife; but I would be loath to
turn them together. A man may be too confident: I
would have nothing lie on my head: I cannot be thus
satisfied.
PAGE
Look where my ranting host of the Garter comes:
there is either liquor in his pate or money in his
purse when he looks so merrily.
DUTCH:
Zie, daar komt onze zwetsende waard van de Kouseband
aan. Die heeft of wijn in den bol of geld in den
buidel, als hij er zoo vroolijk uitziet. — Wel, wat is er,
heer waard?
MORE:
Misdoubt=Mistrust
On my head=My responsibility (also allusion to cuckold’s ‘horns’)
Garter=Name of the inn
Compleat:
Misdoubt=t’Onrecht twyfelen
This mischief will light upon your own head=Dit kwaad zal op uw eigen kop thuis komen
Topics: suspicion, trust, money, emotion and mood
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Ford
CONTEXT:
FORD
Believe it, for you know it. There is money; spend
it, spend it; spend more; spend all I have; only
give me so much of your time in exchange of it, as
to lay an amiable siege to the honesty of this
Ford’s wife: use your art of wooing; win her to
consent to you: if any man may, you may as soon as
any.
FALSTAFF
Would it apply well to the vehemency of your
affection, that I should win what you would enjoy?
Methinks you prescribe to yourself very preposterously.
FORD
O, understand my drift. She dwells so securely on
the excellency of her honour, that the folly of my
soul dares not present itself: she is too bright to
be looked against. Now, could I could come to her
with any detection in my hand, my desires had
instance and argument to commend themselves: I
could drive her then from the ward of her purity,
her reputation, her marriage-vow, and a thousand
other her defences, which now are too too strongly
embattled against me. What say you to’t, Sir John?
DUTCH:
Geloof dit, want gij weet het zelf. — Hier is geld;
verbruik het, verbruik het; verbruik meer; verbruik al
wat ik heb;
MORE:
Amiable=Amorous
Honesty=Fidelity
Apply well=Be effective as a remedy
Vehemency=Intensity
Dwells so securely=Stands so confidently
Against=At
Detection=Exposure, blame
Instance=Precedent
Ward=Defence
Compleat:
Amiable=Lieflyk, minlyk, minzaam
Honest=Eerlyk, oprecht, vroom
Vehemency=Heftigheid
Detection=Ontdekking
Instance=Exempel
Ward=Op wacht zyn
Topics: money|marriage|reputation|honesty
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
CASSIUS
Do not presume too much upon my love.
I may do that I shall be sorry for.
BRUTUS
You have done that you should be sorry for.
There is no terror, Cassius, in your threats,
For I am armed so strong in honesty
That they pass by me as the idle wind,
Which I respect not. I did send to you
For certain sums of gold, which you denied me,
For I can raise no money by vile means.
By heaven, I had rather coin my heart
And drop my blood for drachmas than to wring
From the hard hands of peasants their vile trash
By any indirection. I did send
To you for gold to pay my legions,
Which you denied me. Was that done like Cassius?
Should I have answered Caius Cassius so?
When Marcus Brutus grows so covetous
To lock such rascal counters from his friends,
Be ready, gods, with all your thunderbolts.
Dash him to pieces!
DUTCH:
Gij hebt gedaan, wat u berouwen moet.
In al uw dreigen, Cassius, woont geen schrik;
Mijn manneneer is mij zoo stork een rusting,
Dat ik zoo min het tel, als de’ ijd’len wind,
Die langs mij heensuist.
MORE:
That=That which, something
Terror in=Are not frightening
Idle=Insignificant
Respect=Heed
Indirection=Devious means
Coin=Convert into money
Covetous=Mean
Rascal=Inferior, sorry
Compleat:
Terror (terrour)=Schrik
Idle=Onnutte, wisje-wasje
Respect=Aanzien, opzigt, inzigt, ontzag, eerbiedigheyd
To coin=Geld slaan, geld munten
Covetous=Begeerlyk, begeerig, gierig, inhaalig
Rascal=Een schelm, guit, schobbejak, schurk, vlegel, schavuit
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
There’s not a man I meet but doth salute me
As if I were their well-acquainted friend,
And every one doth call me by my name.
Some tender money to me; some invite me;
Some other give me thanks for kindnesses;
Some offer me commodities to buy.
Even now a tailor called me in his shop
And showed me silks that he had bought for me,
And therewithal took measure of my body.
Sure, these are but imaginary wiles,
And lapland sorcerers inhabit here.
DROMIO OF SYRACUSE
Master, here’s The gold you sent me for. What, have you
got redemption of the picture of old Adam
new-apparelled?
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
What gold is this? What Adam dost thou mean?
DUTCH:
ik kom geen sterv’ling tegen of hij groet mij,
Als ware ik hun een welbekende vriend;
Daarbij, een ieder noemt mij bij mijn naam;
MORE:
But doth=Who doesn’t
Lapland=Supposed to be associated with witchcraft
Old Adam=Adam of Genesis
New-apparelled=In fresh clothes
Compleat:
Apparelled=Gekleed, gedoft, opgetooid
Topics: friendship, appearance, money
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Hortensius
CONTEXT:
HORTENSIUS
‘Faith, I perceive our masters may throw their caps
at their money: these debts may well be called
desperate ones, for a madman owes ’em.
TIMON
They have e’en put my breath from me, the slaves.
Creditors? devils!
DUTCH:
Waarachtig, ik merk, dat onze meesters hun mutsen
naar hun geld kunnen gooien; die schulden kan men
wel wanhopig noemen, want een radelooze is ze schuldig.
MORE:
Proverb: He may cast his cap after him for every overtaking him
Throw their caps=Give up
Desperate=Irremediable
Put my breath from=Deprived me of air
Compleat:
Desperate=Wanhopende
To cast one’s cap at one=Zich verwonnen bekennen
Topics: proverbs and idioms, debt/obligation, money, ruin
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Lucullus
CONTEXT:
LUCULLUS
I have observed thee always for a towardly prompt
spirit—give thee thy due—and one that knows what
belongs to reason; and canst use the time well, if
the time use thee well: good parts in thee.
Get you gone, sirrah.
Draw nearer, honest Flaminius. Thy lord’s a
bountiful gentleman: but thou art wise; and thou
knowest well enough, although thou comest to me,
that this is no time to lend money, especially upon
bare friendship, without security. Here’s three
solidares for thee: good boy, wink at me, and say
thou sawest me not. Fare thee well.
FLAMINIUS
Is’t possible the world should so much differ,
And we alive that lived? Fly, damned baseness,
To him that worships thee!
LUCULLUS
Ha! now I see thou art a fool, and fit for thy master.
DUTCH:
Uw meester is een milddadig edelman; maar
gij zijt verstandig, en weet zoo goed als ik, al komt gij
nu tot mij, dat het tegenwoordig geen tijd is om geld
uit te leenen, en dat wel op loutere vriendschap, zonder
eenige zekerheid.
MORE:
Towardly=Malleable, friendly
Prompt=Timely, efficient
Spirit=Character
Parts=Qualities
Solidare=Coin of little value
Differ=Change
Fit=Appropriate
Compleat:
Towardly=(gentle, good-natured): Goedaardig, gedwee, zagtzinnig; (docile): Leerzaam
Prompt=Vaardig, gereed, snel, gezwind
Parts=Deelen, hoedaanigheden, begaafdheden
Fit=Bequaam, dienstig, betaaamelyk, raadzaam
Burgersdijk notes:
Drie staters. Drie goudstukken; het Engelsch heeft hier solidares, een woord, dat anders nergens voorkomt, maar van het Latijnsche woord solidus, een gouden munt, schijnt gemaakt te zijn.
Topics: money, honesty, security, gullibility
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Thou drunken slave, I sent thee for a rope
And told thee to what purpose and what end.
DROMIO OF SYRACUSE
You sent me for a rope’s end as soon.
You sent me to the bay, sir, for a bark.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
I will debate this matter at more leisure
And teach your ears to list me with more heed.
To Adriana, villain, hie thee straight.
Give her this key, and tell her in the desk
That’s cover’d o’er with Turkish tapestry
There is a purse of ducats. Let her send it.
Tell her I am arrested in the street,
And that shall bail me. Hie thee, slave. Begone.—
On, officer, to prison till it come.
DROMIO OF SYRACUSE
To Adriana. That is where we dined,
Where Dowsabel did claim me for her husband.
She is too big, I hope, for me to compass.
Thither I must, although against my will,
For servants must their masters’ minds fulfill.
DUTCH:
Al heb ik weinig lust, ik moet er heen;
Een meester heeft een wil, een dienaar geen.
MORE:
Rope’s end=Whipping
Bark=Ship
List me=Listen to me
Hie=Make haste, go
Dowsabel=From the Italian dulcibella
Compass=Encompass
Compleat:
To hie (hye)=Reppen, haasten
To compass=Omvatten, omringen, bereyken
PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Hortensio, peace. Thou know’st not gold’s effect.
Tell me her father’s name, and ’tis enough;
For I will board her, though she chide as loud
As thunder when the clouds in autumn crack.
HORTENSIO
Her father is Baptista Minola,
An affable and courteous gentleman.
Her name is Katherina Minola,
Renowned in Padua for her scolding tongue.
DUTCH:
O zwijg, ge kent de kracht niet van het goud;
MORE:
Board=Accost; woo
Chide=Argue, scold
Crack=Thunder crack
Compleat:
To board=Met planken beleggen, bezolderen, bevloeren, beschieten
To chide=Kyven, bekyven
To crack=Kraaken, barsten, splyten; pochen
Topics: money, advantage/benefit
PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Prince Hal
CONTEXT:
Thou sayest well, and it holds well too, for the fortune of us that are the moon’s men doth ebb and flow like the sea, being governed, as the sea is, by the moon. As for proof now: a purse of gold most resolutely snatched on Monday night and most dissolutely spent on Tuesday morning, got with swearing “Lay by” and spent with crying “Bring in”; now in as low an ebb as the foot of the ladder, and by and by in as high a flow as the ridge of the gallows
DUTCH:
Zeer goed gezegd, en zeer juist bovendien; want het geluk van ons, die dienaars zijn der maan, heeft zijn eb en vloed als de zee, en wordt, evenals de zee, door de maan bestuurd.
MORE:
Schmidt:
Holds=to be fit, to be consistent: “thou sayest well, and it –s well too
Ridge=The top of a long and narrow elevation
Compleat:
Hold (bear up)=Ondersteunen
Topics: language, understanding, money, reason
PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
Thoughts tending to content flatter themselves
That they are not the first of fortune’s slaves,
Nor shall not be the last; like silly beggars
Who sitting in the stocks refuge their shame,
That many have and others must sit there;
And in this thought they find a kind of ease,
Bearing their own misfortunes on the back
Of such as have before endured the like.
Thus play I in one person many people,
And none contented: sometimes am I king;
Then treasons make me wish myself a beggar,
And so I am: then crushing penury
Persuades me I was better when a king;
Then am I king’d again: and by and by
Think that I am unking’d by Bolingbroke,
And straight am nothing: but whate’er I be,
Nor I nor any man that but man is
With nothing shall be pleased, till he be eased
With being nothing. Music do I hear?
DUTCH:
Zoo speel ik veel personen, gansch alleen,
Nooit een tevreed’ne
MORE:
Proverb: I am not the first and shall not be the last
Refuge=Protection from danger, expedient in distress
Compleat:
Refuge=Toevlugt, wyk, schuilplaats
Topics: proverbs and idioms, still in use, poverty and wealth, money, satisfaction
PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
CARDINAL
The commons hast thou rack’d; the clergy’s bags
Are lank and lean with thy extortions.
SOMERSET
Thy sumptuous buildings and thy wife’s attire
Have cost a mass of public treasury.
BUCKINGHAM
Thy cruelty in execution
Upon offenders, hath exceeded law,
And left thee to the mercy of the law.
QUEEN MARGARET
Thy sale of offices and towns in France,
If they were known, as the suspect is great,
Would make thee quickly hop without thy head.
DUTCH:
De wet werd overtreden door de wreedheid,
Waarmee gij euveldaders hebt bestraft;
Dit levert wis u aan haar strengheid over.
MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
Commons=common people
Rack=Hurt (by exacting taxes)
Mass=Great quantities
Public treasure=Public funds
Suspect=Suspicion
Extortion=Rapacious and illegal exaction of taxes
Compleat:
The common (vulgar) people=Het gemeene Volk
To rack=(torture) Pynigen; (torment) Plaagen, kwellen, pynigen; (grind, oppress the people) Het volk verdrukken, onderdrukken
The public treasury=’s Lands schatkamer
Extortion (or extorsion)=Afkneveling, afpersen, afdwinging
Topics: law/legal, punishment, money, poverty and wealth, integrity
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
TIMON
The little casket bring me hither.
FLAVIUS
Yes, my lord. More jewels yet!
There is no crossing him in ‘s humour;
Else I should tell him,—well, i’ faith I should,
When all’s spent, he ‘d be crossed then, an he could.
‘Tis pity bounty had not eyes behind,
That man might ne’er be wretched for his mind.
DUTCH:
O, had de mildheid oogen achterwaart!
Veel leeds ware aan een edel hart bespaard.
MORE:
Casket=Jewelry box
Crossing=Contradicting
Crossed=Obstructed, stamped as insolvent
An he=If he
Compleat:
Casket=Kistje, kastje, koffertje
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, dwarsboomen, wederestreeven, kruisen
Topics: poverty and wealth, debt/obligation, money
PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Pistol
CONTEXT:
Come, let’s away.—My love, give me thy lips.
Look to my chattels and my movables.
Let senses rule. The word is “Pitch and pay.”
Trust none, for oaths are straws, men’s faiths are wafer-cakes,
And Holdfast is the only dog, my duck.
Therefore, caveto be thy counselor.
Go, clear thy crystals.—Yoke-fellows in arms,
Let us to France, like horse-leeches, my boys,
To suck, to suck, the very blood to suck
DUTCH:
Een eed is stroo; geloof en -trouw zijn wafels,
En slechts „Hou vast” de ware hond, mijn duifjen
MORE:
Proverb: Pitch and pay (pay ready money) (15th century)
Proverb: Touch pot, touch penny
Proverb: Promises and pie-crusts are made to be broken (1599)
Proverb: Brag is a good dog, but holdfast is a better
Let senses rule=Be governed by prudence
Men’s faiths are wafer-cakes=Faith crumbles
Clear thy crystals=Dry your eyes (or clean your glasses (Johnson))
Look to=Look after
Caveto=Caution
Yoke-fellow=Companion
Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, business, money, caution
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
NYM
I will run no base humour: here, take the
humour-letter: I will keep the havior of reputation.
FALSTAFF
Hold, sirrah, bear you these letters tightly;
Sail like my pinnace to these golden shores.
Rogues, hence, avaunt! vanish like hailstones, go;
Trudge, plod away o’ the hoof; seek shelter, pack!
Falstaff will learn the humour of the age,
French thrift, you rogues; myself and skirted page.
DUTCH:
Hier, knaap, breng gij de brieven en met zorg.
Zeil als mijn bootjen naar die gouden kusten. —
Weg, schurken! smelt, verdwijnt als hagelsteenen
MORE:
Haviour of reputation=Appearance of respectability
Pinnace=Small fast vessel
Avaunt=Be off
Humour=Spirit
Compleat:
Pinnace=Een Pynas scheepje, pynasje
Topics: appearance, reputation, honour, money
PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Not so, my lord. Your ill angel is light, but I hope he that
looks upon me will take me without weighing. And yet in
some respects I grant I cannot go. I cannot tell. Virtue is of
so little regard in these costermongers’ times that true valor
is turned bear-herd; pregnancy is made a tapster, and hath his
quick wit wasted in giving reckonings. All the other gifts
appurtenant to man, as the malice of this age shapes them,
are not worth a gooseberry. You that are old consider not the
capacities of us that are young. You do measure the heat of
our livers with the bitterness of your galls, and we that are in
the vaward of our youth, I must confess, are wags too.
DUTCH:
De deugd is in deze kruidenierstijden zoo weinig in aanzien, dat echte dapperheid berenhoeder moet worden.
MORE:
Schmidt:
Angel=A coin (ill angel=false coin, a coin that is light (clipped)) (Every person was traditionally thought to have a good angel and a bad angel, sometimes appearing in the morality plays)
Regard=Opinion, estimation, or judgement
Costermonger=A petty dealer, a mercenary soul, (In these costermonger times: These times when the prevalence of trade has produced that meanness that rates the merit of every thing by money. Johnson)
Bear-herd (other passages have berrord, berard and bearard)=Bear leader
Pregnancy=Cleverness
Malice=Malignity, disposition to injure others
Liver=Regarded as the seat of love and passion
Gall=Source of bile, hence seat of rancour
Vaward=Vanguard
Wag=Light-hearted youth, joker
Compleat:
Costermonger (one who sells fruit)=Fruitkooper
Pregnancy of wit=Doordringendheid van verstand
Malice=Kwaadaardigheid, boosheid, spyt, kwaadheid
Wag=Een potsemaaker, boef
Vaward=Voorhoede
Topics: virtue, age/experience, money, honesty
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Banditti
CONTEXT:
BANDITTI
We are not thieves, but men that much do want.
TIMON
Your greatest want is, you want much of meat.
Why should you want? Behold, the earth hath roots;
Within this mile break forth a hundred springs;
The oaks bear mast, the briers scarlet hips;
The bounteous housewife, nature, on each bush
Lays her full mess before you. Want! why want?
DUTCH:
Geen dieven, neen; maar mannen, zeer in nood.
MORE:
Want=Lack
Hips=Rosehips
Bounteous=Lavish, generous
Compleat:
Want=Gebrek
Bounteous=Milddaadig, goedertieren
Topics: money, poverty and wealth
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lucullus
CONTEXT:
LUCILIUS
What a wicked beast was I to disfurnish myself
against such a good time, when I might ha’ shown
myself honourable! how unluckily it happened, that I
should purchase the day before for a little part,
and undo a great deal of honoured! Servilius, now,
before the gods, I am not able to do,—the more
beast, I say:—I was sending to use Lord Timon
myself, these gentlemen can witness! but I would
not, for the wealth of Athens, I had done’t now.
Commend me bountifully to his good lordship; and I
hope his honour will conceive the fairest of me,
because I have no power to be kind: and tell him
this from me, I count it one of my greatest
afflictions, say, that I cannot pleasure such an
honourable gentleman. Good Servilius, will you
befriend me so far, as to use mine own words to him?
SERVILIUS
Yes, sir, I shall.
LUCILIUS
I’ll look you out a good turn, Servilius.
DUTCH:
Welk een snood schepsel ben ik geweest, dat ik mij
van middelen ontbloot heb, nu ik zulk eene gelegenheid
had om mij een man van eer te betoonen!
MORE:
Proverb: One good turn asks (requires, deserves) another
Disfurnish=Deprive
Purchase for a little part=Invest
Undo=Damage
Honoured=Reputation
To use=To borrow from; lend with interest
Conceive the fairest=Think well
Affliction=Shortcoming; misery, suffering of the mind
Compleat:
To undo=Ontdoen; ontbinden, bederven
Honour=Aanzien, glorie, roem
Affliction=Verdrukking, moeijelykheid, wederwaardigheid, verdriet, pyn
Topics: proverbs and idioms, debt/obligation, friendship, money
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
No care, no stop! so senseless of expense,
That he will neither know how to maintain it,
Nor cease his flow of riot: takes no account
How things go from him, nor resumes no care
Of what is to continue: never mind
Was to be so unwise, to be so kind.
What shall be done? he will not hear, till feel:
I must be round with him, now he comes from hunting.
Fie, fie, fie, fie!
DUTCH:
Hij berekent niet,
Wat door zijn vingers druipt, wil niet bedenken,
Hoe ‘t voort kan gaan. Nooit was er een gemoed,
Bij zooveel onverstand zoo innig goed.
En wat te doen? Hij hoort niet eer hij voelt;
Toch, als hij van de jacht komt, zal ik spreken.
MORE:
Senseless=Insensitive, having no ear
Flow of riot=Destructive path
Till feel=Until he suffers, experiences
Be round=Speak plainly
Compleat:
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
To riot=Optrekken, rinkinken, pypestellen
Riot=(in law, the forcible doing of an unlawful thing by three or more persons): Eene geweldenaary door drie of vier persoonen bedreven
To feel=Voelen, tasten, gevoelen, vewaar worden
Roundly=(Honestly, sincerely): Oprechtelyk, voor de vuist
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
What will this come to?
He commands us to provide, and give great gifts,
And all out of an empty coffer:
Nor will he know his purse, or yield me this,
To show him what a beggar his heart is,
Being of no power to make his wishes good:
His promises fly so beyond his state
That what he speaks is all in debt; he owes
For every word: he is so kind that he now
Pays interest for ‘t; his land’s put to their books.
Well, would I were gently put out of office
Before I were forced out!
Happier is he that has no friend to feed
Than such that do e’en enemies exceed.
I bleed inwardly for my lord.
DUTCH:
Waar moet dit heen?
Altijd, — zoo wil hij ‘t, — rijk onthalen, rijk
Beschenken, alles uit een leêge kist;
En nooit wil hij zijn beurs zien, nooit mag ik
Hem toonen, hoe zijn hart een beed’laar is,
Die niet de macht heeft om naar wensch te geven.
MORE:
Empty coffer=Lack of assets
Fly beyond his state=Exceed his capacity, promising more than he can deliver
Purse=Finances
Put to their books=Mortgaged or signed over to
Bleed=Lament
Compleat:
State=Staat, rang
Purse=Beurs; to purse up money=Geld in zyn zak steeken
To be in any one’s books=Iemands schuldenaar weezen
A book of accounts=Een koopmans schryf-boek, een reeken-boek
Topics: poverty and wealth, debt/obligation, money, friendship
PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Banquo
CONTEXT:
ROSS
And, for an earnest of a greater honor,
He bade me, from him, call thee thane of Cawdor:
In which addition, hail, most worthy thane,
For it is thine.
BANQUO
What, can the devil speak true?
MACBETH
The thane of Cawdor lives. Why do you dress me
In borrowed robes?
DUTCH:
Wat! spreekt de duivel waarheid?
MORE:
Schmidt:
Earnest=Subst., handsel, part paid beforehand as a pledge
Compleat:
Handsel, Hansel=Handgift
To give/take hansel=Handgift geeven/ontvangen
To hansel something=een ding voor ‘t eerst gebruiken
I took hansel before my shop was quite open=Ik ontving handgeld voor dat myn winkel nog ter deeg open was.
Topics: truth, good and bad, honesty, money, business
PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Grumio
CONTEXT:
GRUMIO
Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is.
Why, give him gold enough and marry
him to a puppet or an aglet-baby, or an old trot with
ne’er a tooth in her head, though she have as many
diseases as two-and-fifty horses. Why, nothing comes
amiss, so money comes withal.
HORTENSIO
Petruchio, since we are stepped thus far in,
I will continue that I broached in jest.
I can, Petruchio, help thee to a wife
With wealth enough, and young and beauteous,
Brought up as best becomes a gentlewoman.
Her only fault, and that is faults enough,
Is that she is intolerable curst,
And shrewd and froward, so beyond all measure
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.
DUTCH:
O niets komt hem ten onpas, als er maar geld bij is.
MORE:
Flatly=Plainly
Aglet-baby=Small carved figure
Trot=Hag
So=Provided
Withal=Along with it
Broached=Started
Curst=Perverse, forward
Froward=Contrary, difficult
Compleat:
Flatly=Platachtig
To deny flatly=Ronduyt ontkennen
Aglet=Een plaatje
To broach=Aan ‘t spit steeken, speeten; voortbrengen
Froward=Gemelyk, knorrig, kribbig.
Topics: money, poverty and wealth
PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
[aside to HORTENSIO ]Eat it up all, Hortensio, if thou lovest me.—
Much good do it unto thy gentle heart.
Kate, eat apace. And now, my honey love,
Will we return unto thy father’s house
And revel it as bravely as the best,
With silken coats and caps and golden rings,
With ruffs and cuffs and farthingales and things,
With scarves and fans and double change of brav’ry,
With amber bracelets, beads, and all this knav’ry.
What, hast thou dined? The tailor stays thy leisure
To deck thy body with his ruffling treasure.
Come, tailor, let us see these ornaments.
Lay forth the gown.
HABERDASHER
Here is the cap your Worship did bespeak.
DUTCH:
Wij gaan nu naar uws vaders huis en komen
Er op het feest eens prachtig voor den dag,
Met zijden kleedjes, hoedjes, gouden ringen,
Met strikken, kwikken, duizend fraaie dingen,
Met sjaals en waaiers, telkens nieuwen tooi,
Met barnsteen, paarlen, duizenderlei mooi.
MORE:
Farthingales=Hooped petticoats to support wide skirts
Bravery=Finery
Knavery=Tricks
Ruffling treasure=Finery
Bespeak=Order (first cited with this meaning on OED 1607; previous meaning was “to speak for something”.)
Compleat:
Bravery=Praal, pronk, pronkery
Knavery=Guiterij, boertery
Ruff=Een kraag, lob
Ruffled=Gekreukeld, gefrommeld
To bespeak=Bespreeken
To bespeak a pair of shoes=Een paar schoenen te maaken bestellen
Topics: fashion/trends, appearance, money
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
Who seeks for better of thee, sauce his palate
With thy most operant poison! What is here?
Gold? yellow, glittering, precious gold? No, gods,
I am no idle votarist: roots, you clear heavens!
Thus much of this will make black white, foul fair,
Wrong right, base noble, old young, coward valiant.
Ha, you gods! why this? what this, you gods? Why, this
Will lug your priests and servants from your sides,
Pluck stout men’s pillows from below their heads:
This yellow slave
Will knit and break religions, bless the accursed,
Make the hoar leprosy adored, place thieves
And give them title, knee and approbation
With senators on the bench: this is it
That makes the wappened widow wed again;
She, whom the spital-house and ulcerous sores
Would cast the gorge at, this embalms and spices
To the April day again. Come, damned earth,
Thou common whore of mankind, that put’st odds
Among the route of nations, I will make thee
Do thy right nature.
DUTCH:
Die gele ellend’ling schept
Godsdiensten, sloopt ze; zegent wie vervloekt zijn;
Maakt witmelaatschen aangebeen; helpt dieven
Aan titels, eerbetoon en lof, en plaatst ze
Bij senatoren in ‘t gestoelt
MORE:
Pluck stout men’s pillows=It was a custom to remove the pillow from under a dying man’s head to ease his dying
Sauce=Flavour, enhance
Operant=Active, effective
Idle=Insincere
Votarist=Votary, one who has taken a vow
Clear=Pure
Lug=Convey
Knit=Make
Approbation=Praise
With=Equal to
Wappened=Exhausted, stale
Spital-house=Hospital
Gorge=Vomit
Put’st odds=Creates contention, discord
Compleat:
Operative=Werkzaam
Clear=Klaar, helder, zuiver
Votary=Een die zich door een (religieuse) belofte verbonden heeft; die zich ergens toe heeft overgegeeven
To lug=Trekken
To knit friendship=Vriendschap aangaan
Knit together=Verknocht, t’zamengeknoopt
To set at odds=Twist stooken, oneenigheid verwekken
Approbation=Goedkeuring
Gorge=Keel, krop. To cast the gorge=Braaken
Burgersdijk notes:
Dit rukt aan mannen in des levens vaag ‘t hoofdkussen weg. Zinspeling op het gebruik van aan stervenden, om hun doodstrijd te bekorten, het hoofdkussen weg te trekken; het goud is oorzaak, dat dit ook op mannen in de kracht des levens beproefd, dat hun naar het leven gestaan wordt.
Kom, gij doemwaardige aarde enz. Deze doemwaardige aarde moet natuurlijk het goud zelf zijn; daar dit hier met den naam van het zoogenoemde element, dat hij Sh. steeds als loom en traag bekend staat, wordt toegesproken , is hier ingevoegd „log stof”, onm in de vertaling uit te drukken, wat, naar het mij voorkomt , de bedoeling van den dichter moet geweest zijn. Hierom is ook vertaald: „ik doe u slapen naar uwen waren aard”. In het Engelsch staat alleen: „ik wil u laten doen naar uwen waren aard”. Deze plaats, en ook het volgende, levert moeilijkheden op en wordt verschillend verklaard.
Topics: ambition, poverty and wealth, money, ruin
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
No, my most worthy master; in whose breast
Doubt and suspect, alas, are placed too late:
You should have feared false times when you did feast:
Suspect still comes where an estate is least.
That which I show, heaven knows, is merely love,
Duty and zeal to your unmatched mind,
Care of your food and living; and, believe it,
My most honoured lord,
For any benefit that points to me,
Either in hope or present, I’d exchange
For this one wish, that you had power and wealth
To requite me, by making rich yourself.
DUTCH:
Neen, beste, dierb’re meester, in wiens borst
Argwaan en twijfel, — ach, eerst thans! — zich vestten.
Argwaan hadde eens, in gulden tijd, gebaat;
Steeds komt hij, als ‘t geluk verdween, te laat.
MORE:
Suspect=Suspicion
False=Uncertain, unreliable
Requite=Reward
Compleat:
Suspect=Wantrouwen, mistrouwen
To requite=Vergelden
Topics: ruin, suspicion, loyalty, poverty and wealth, money, value
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Antipholus of Ephesus
CONTEXT:
ANGELO
Nay, come, I pray you, sir, give me the chain.
Both wind and tide stays for this gentleman,
And I, to blame, have held him here too long.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Good Lord! You use this dalliance to excuse
Your breach of promise to the Porpentine.
I should have chid you for not bringing it,
But, like a shrew, you first begin to brawl.
SECOND MERCHANT
The hour steals on. I pray you, sir, dispatch.
ANGELO
You hear how he importunes me. The chain!
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Why, give it to my wife, and fetch your money.
ANGELO
Come, come. You know I gave it you even now.
Either send the chain, or send me by some token.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Fie, now you run this humour out of breath.
Come, where’s the chain? I pray you, let me see it.
SECOND MERCHANT
My business cannot brook this dalliance.
Good sir, say whe’er you’ll answer me or no.
If not, I’ll leave him to the Officer.
DUTCH:
Mijn hemel! wis moet deze scherts bewimp’len,
Dat gij mij in den Egel zitten liet.
Het was aan mij u daarom hard te vallen,
Maar als een feeks zoekt gij het eerste twist.
MORE:
Proverb: Time and tide (The tide) tarries (stays for) no man
Proverb: Some complain to prevent complaint (I should have chid you for not bringing it, But like a shrew you first begin to brawl)
Chid (impf., to chide.)=To rebuke, to scold at
Run this humour out of breath=Taking the joke too far
Token=A sign or attestion of a right
Compleat:
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
To sail with wind and tide=Voor wind and stroom zeilen
Chide=Kyven, bekyven
Token=Teken, getuigenis; een geschenkje dat men iemand tot een gedachtenis geeft
Dalliance=Gestoei, dartelheid
Topics: proverbs and idioms, time, money, promise, patience
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Banditti
CONTEXT:
BANDITTI
We are not thieves, but men that much do want.
TIMON
Your greatest want is, you want much of meat.
Why should you want? Behold, the earth hath roots;
Within this mile break forth a hundred springs;
The oaks bear mast, the briers scarlet hips;
The bounteous housewife, nature, on each bush
Lays her full mess before you. Want! why want?
DUTCH:
Uw grootste nood is, dat u spijs ontbreekt.
MORE:
Want=Lack
Hips=Rosehips
Bounteous=Lavish, generous
Compleat:
Want=Gebrek
Bounteous=Milddaadig, goedertieren
Topics: money, poverty and wealth
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Isidore’s Servant
CONTEXT:
VARRO’S SERVANT
‘Twas due on forfeiture, my lord, six weeks and past.
ISIDORE’S SERVANT
Your steward puts me off, my lord;
And I am sent expressly to your lordship.
TIMON
Give me breath. I do beseech you, good my lords, keep on; I’ll wait upon you instantly.
DUTCH:
Dit stuk, heer, is zes weken reeds vervallen,
Ja, langer.
MORE:
CITED IN US LAW:
To help to define “expressly” in Magone v Heller, 150 US 70, 74, 14 Supreme Court 18, 19, 37 L.Ed 1001, 1002 (1893)
As far as we can tell, this was the first quotation of Shakespeare in a legal action. The next one would not be until 1946.
On forfeiture=On the due date
Expressly=Directly, specifically
Breath=Respite
Compleat:
Forfeiture=Verbeuring, verbeurte
Expressely or Expresly=Duidelyk; uitdrukkelyk
Topics: cited in law, debt/obligation, claim, money