- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
Supply me with the habit and instruct me
How I may formally in person bear me
Like a true friar. More reasons for this action
At our more leisure shall I render you;
Only, this one: Lord Angelo is precise;
Stands at a guard with envy; scarce confesses
That his blood flows, or that his appetite
Is more to bread than stone : hence shall we see,
If power change purpose, what our seemers be. DUTCH: Zoo machtbezit een mensch kan toetsen, blijkt
Bij hem ook, of zijn aard zijn schijn gelijkt. MORE: Biblical reference; Matthew 7
(Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?)
Schmidt:
At our more leisure=When we have more time
Seemer=One who makes a show of something
Purpose=That which a person pursues and wishes to obtain, aim, object, and hence bent of mind Topics: appearance, ambition, reason, justification, authority, purpose
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Sleep, thou hast been a grandsire, and begot
A father to me; and thou hast created
A mother and two brothers: but, O scorn!
Gone! they went hence so soon as they were born:
And so I am awake. Poor wretches that depend
On greatness’ favour dream as I have done,
Wake and find nothing. But, alas, I swerve:
Many dream not to find, neither deserve,
And yet are steep’d in favours: so am I,
That have this golden chance and know not why.
What fairies haunt this ground? A book? O rare one!
Be not, as is our fangled world, a garment
Nobler than that it covers: let thy effects
So follow, to be most unlike our courtiers,
As good as promise.
When as a lion’s whelp shall, to himself unknown,
without seeking find, and be embraced by a piece of
tender air; and when from a stately cedar shall be
lopped branches, which, being dead many years,
shall after revive, be jointed to the old stock and
freshly grow; then shall Posthumus end his miseries,
Britain be fortunate and flourish in peace and plenty.’
‘Tis still a dream, or else such stuff as madmen
Tongue and brain not; either both or nothing;
Or senseless speaking or a speaking such
As sense cannot untie. Be what it is,
The action of my life is like it, which
I’ll keep, if but for sympathy.
DUTCH:
Een boek? 0 kleinood!
0, wees niet als de wereld thans, een kleed,
Dat eed’ler is dan wat het dekt; uw inhoud
Blijke, ongelijk aan onze hovelingen,
Zoo goed als gij gelooft.
MORE:
Swerve=Go off course, go astray
Such stuff as madmen tongue=The nonsensical, irrational talk of madmen
Or=Either
Jointed=Grafted
Sympathy=Any conformity, correspondence, resemblance
Compleat:
Swerve=Afdwaaaien, afdoolen, afzwerven
Sympathy (natural agreement of things)=Natuurlyke overeenstemming of trek der dingen
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ADRIANA
Come, come, no longer will I be a fool,
To put the finger in the eye and weep
Whilst man and master laugh my woes to scorn.
Come, sir, to dinner.—Dromio, keep the gate. —
Husband, I’ll dine above with you today,
And shrive you of a thousand idle pranks.
Sirrah, if any ask you for your master,
Say he dines forth, and let no creature enter.—
Come, sister.—Dromio, play the porter well.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Am I in earth, in heaven, or in hell?
Sleeping or waking, mad or well-advised?
Known unto these, and to myself disguised!
I’ll say as they say, and persever so,
And in this mist at all adventures go.
DUTCH:
Wat is het, hemel, hel of aarde, hier?
Slaap, waak ik? Ben ik wijs of buiten west?
Ik ken mijzelven niet en zij mij best.
MORE:
Proverb: To put finger in the eye (force tears, generate sympathy)
Mist=Confusion
Well-advised=In my right mind
Persever=Persevere
To shrive=To hear confession and absolve (between condemnation and execution of punishment – origin of short shrift (korte metten))
At all adventures=Whatever the risk, consequences
Compleat:
To shrive=Biechten
At all adventures=Laat komen wat wil, ‘t gaa hoe ‘t gaa
Persevere=Volharden, volstandig blyven
Topics: imagination, evidence, judgment, reason, risk, proverbs and idioms
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Jaques
CONTEXT:
JAQUES
O worthy fool!— One that hath been a courtier
And says, “If ladies be but young and fair,
They have the gift to know it.” And in his brain,
Which is as dry as the remainder biscuit
After a voyage, he hath strange places crammed
With observation, the which he vents
In mangled forms. Oh, that I were a fool!
I am ambitious for a motley coat.
DUKE SENIOR
Thou shalt have one.
JAQUES
It is my only suit
Provided that you weed your better judgements
Of all opinion that grows rank in them
That I am wise. I must have liberty
Withal, as large a charter as the wind,
To blow on whom I please, for so fools have.
And they that are most gallèd with my folly,
They most must laugh. And why, sir, must they so?
The “why” is plain as way to parish church:
He that a fool doth very wisely hit
Doth very foolishly, although he smart,
Not to seem senseless of the bob. If not,
The wise man’s folly is anatomized
Even by the squand’ring glances of the fool.
Invest me in my motley. Give me leave
To speak my mind, and I will through and through
Cleanse the foul body of th’ infected world,
If they will patiently receive my medicine
DUTCH:
Een noob’le nar! — Hij was weleer een hoov’ling,
En zegt, dat, zijn de vrouwen jong en schoon,
Zij ook de gaaf bezitten van ‘t te weten.
Zijn brein, zoo droog als restjens scheepsbeschuit,
Heeft hij gepropt met vreemde spreuken, vol
Opmerkingsgeest; en geeft die wijsheid lucht,
Verminkt, bij stukjens
MORE:
Proverb: As dry as a biscuit
Proverb: Who is nettled at a jest seems to be in earnest
Remainder biscuit=Dry ship’s biscuit
Observation=Experience
Motley=Multicoloured jester outfit
Suit=Petition
Rank=Wild
Charter=Scope, privilege
Gallèd=Irritated
Senseless=Unaware, not feeling
Wisely=Skilfully, successfully
Bob=A rap, a dry wipe, jibe
Anatomised=Analysed, dissected
Squandering=Random
Glances=Hits
Invest=Dress, clothe
Cleanse=Purge
Compleat:
Observation=Waarneeming, gebruyk, onderhouding, aanmerking
Motley=Een grove gemengelde
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
Rank (that shoots too many leaves or branches)=Weelig, dat te veel takken of bladen schiet
To grow rank=Al te weelit groeien
Charter=Handvest, voorrecht
To gall (or vex)=Tergen, verbitteren
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Bob=Begekking, boert
To bob=Begekken, bedriegen, loeren, foppen
Anatomize=Opsnyding, ontleeden
Glance=Eventjes raaken
Invest=Omcingelen, inhuldigen; in ‘t bezit stellen; rondom insluiten
Elizabethans believed that the three main organsi were the heart, liver and brain. The brain had to be cool and moist to sleep; someone with a ‘cool and moist’ humour would be able to sleep, unlike a choleric person of hot and dry humour. Dryness was also associated with capacity for learning.
Topics: insult, intellect, reason, fashion/trends, proverbs and idioms, language, authority, wisdom
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
IAGO
Nay, this was but his dream.
OTHELLO
But this denoted a foregone conclusion.
IAGO
‘Tis a shrewd doubt, though it be but a dream.
And this may help to thicken other proofs
That do demonstrate thinly.
OTHELLO
I’ll tear her all to pieces!
IAGO
Nay, yet be wise, yet we see nothing done,
She may be honest yet. Tell me but this,
Have you not sometimes seen a handkerchief
Spotted with strawberries in your wife’s hand?
DUTCH:
Maar die toch wijst op een gepleegde daad;
Dit scherpt den argwaan, zij ‘t ook slechts een droom.
– En dienen kan ‘t om gronden te versterken,
Die zwakker zijn.
MORE:
Still in use: A foregone conclusion=a decision made before (‘afore’) evidence is known; or a certainty, an inevitable result. According to David Franklin (in Of Bench & Bard), this was the first occurrence of foregone conclusion.
Foregone=Gone before, previous
Shrewd=Bad, evil, mischievous
Compleat:
Fore-conceived=Vooraf bevat
A fore-conceived=Voor-opgevatte waan, vooroordeel
Fore-deem=Raamen, gissen
Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, still in use, suspicion, reason, evidence
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Slender
CONTEXT:
SLENDER
How now, Simple! where have you been? I must wait
on myself, must I? You have not the Book of Riddles
about you, have you?
SIMPLE
Book of Riddles! why, did you not lend it to Alice
Shortcake upon All-hallowmas last, a fortnight
afore Michaelmas?
SHALLOW
Come, coz; come, coz; we stay for you. A word with
you, coz; marry, this, coz: there is, as ’twere, a
tender, a kind of tender, made afar off by Sir Hugh
here. Do you understand me?
SLENDER
Ay, sir, you shall find me reasonable; if it be so,
I shall do that that is reason.
DUTCH:
Ja zeker, en gij zult mij niet onredelijk vinden. Als
het zoo is, zal ik alles doen , wat redelijk is.
MORE:
All-hallowmass=All Saint’s Day, is a feast celebrated on 1 November
Michaelmas=A feast celebrated on 29 September (Simple is confused about dates)
Stay=Wait
Tender=Marriage proposal
Afar off=Indirectly
Compleat:
Michaelmas=St Michiels dag
To stay=Wagten
To tender=Aanbieden, van harte bezinnen, behartigen
PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Norfolk
CONTEXT:
NORFOLK
Be advised.
Heat not a furnace for your foe so hot
That it do singe yourself. We may outrun
By violent swiftness that which we run at
And lose by overrunning. Know you not
The fire that mounts the liquor till ’t run o’er
In seeming to augment it wastes it? Be advised.
I say again there is no English soul
More stronger to direct you than yourself,
If with the sap of reason you would quench
Or but allay the fire of passion.
BUCKINGHAM
Sir, I am thankful to you, and I’ll go along
By your prescription. But this top-proud fellow—
Whom from the flow of gall I name not, but
From sincere motions—by intelligence,
And proofs as clear as founts in July when
We see each grain of gravel, I do know
To be corrupt and treasonous.
DUTCH:
O laat u raden,
Stook de’ oven voor uw vijand niet zoo heet,
Dat die uzelf verzengt.
MORE:
Outrun=Run past
Overrun=Overshoot, run past, leave behind
Run over=Boil over
Augment=Increase in size
Go along by=Go along with, follow
Prescription=Advice, direction
Gall=Bitterness of mind, rancour
Motions=Motives
Compleat:
To out-run=Voorby loopen, ontloopen, voorby rennen
To augment=Vermeerderen, vergrooten, toeneemen
I will go along with thee=Ik zal met u gaan
Prescription=Voorschryving, verordening; Aaloud gebruyk
Gall=Gal. Bitter as gall=Zo bitter als gal
Motion=Beweeging, aandryving, voorslag
PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Suffolk
CONTEXT:
SUFFOLK
Before we make election, give me leave
To show some reason, of no little force,
That York is most unmeet of any man.
YORK
I’ll tell thee, Suffolk, why I am unmeet:
First, for I cannot flatter thee in pride;
Next, if I be appointed for the place,
My Lord of Somerset will keep me here,
Without discharge, money, or furniture,
Till France be won into the Dauphin’s hands:
Last time, I danced attendance on his will
Till Paris was besieged, famish’d, and lost.
WARWICK
That can I witness; and a fouler fact
Did never traitor in the land commit.
DUTCH:
Aleer we een keuze doen, zij mij vergund,
Dat ik met gronden van gewicht hier aantoon,
Hoe York het minst van allen er voor deugt.
MORE:
Make election=Select
Of no little force=Of substantial weight, powerful
Dance attendance=Wait upon
Cannot flatter thee in pride=My pride/self-respect won’t allow me to flatter you
Furniture=Military equipment, supplies
For the place=To the position
Compleat:
To dance attendance=Lang te vergeefsch wagten
Topics: integrity, reputation, justification, reason
PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Plantagenet
CONTEXT:
MORTIMER
That cause, fair nephew, that imprison’d me
And hath detain’d me all my flowering youth
Within a loathsome dungeon, there to pine,
Was cursed instrument of his decease.
PLANTAGENET
Discover more at large what cause that was,
For I am ignorant and cannot guess.
MORTIMER
I will, if that my fading breath permit
And death approach not ere my tale be done.
DUTCH:
Onthul mij breeder, welke grond dit was;
Want ik vernam het nooit en kan ‘t niet raden.
MORE:
Flowering=Blossom (of youth)
Discover=Reveal
At large=At length, in full, in detail
Compleat:
To flower=Bloeijen
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Olivia
CONTEXT:
OLIVIA
Oh, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid. Love’s night is noon.
Cesario, by the roses of the spring,
By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so, that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
But rather reason thus with reason fetter.
Love sought is good, but given unsought better.
DUTCH:
O zij aan dezen grond geen stem gegund,
Dat gij, nu ik u aanzoek, zwijgen kunt.
Neen, zeg veeleer: wie zoekend liefde erlangt,
Smaakt heil, doch meer, wie ze ongevraagd ontvangt.
MORE:
Proverb: Love cannot be hid
Proverb: Murder will out
Maugre=Despite
Extort=Be forced to draw (a conclusion)
Reason with reason fetter=Win one argument with another
Compleat:
Maugre=In spyt van, tegen dank, ondanks
Extort=Afpersen, afdwingen, afknevelen, ontwringen
To fetter=Boeijen, in boeijen slaan, kluisteren
Topics: proverbs and idioms, love, reason
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: Second senator
CONTEXT:
SECOND SENATOR
Nor are they living
Who were the motives that you first went out;
Shame that they wanted cunning, in excess
Hath broke their hearts. March, noble lord,
Into our city with thy banners spread:
By decimation, and a tithed death—
If thy revenges hunger for that food
Which nature loathes—take thou the destined tenth,
And by the hazard of the spotted die
Let die the spotted.
FIRST SENATOR
All have not offended;
For those that were, it is not square to take
On those that are, revenges: crimes, like lands,
Are not inherited. Then, dear countryman,
Bring in thy ranks, but leave without thy rage:
Spare thy Athenian cradle and those kin
Which in the bluster of thy wrath must fall
With those that have offended: like a shepherd,
Approach the fold and cull the infected forth,
But kill not all together.
SECOND SENATOR
What thou wilt,
Thou rather shalt enforce it with thy smile
Than hew to’t with thy sword.
DUTCH:
Onbillijk waar’ ‘t, voor dooden hen, die leven,
Te laten boeten; zonden gaan niet over
Bij erf’nis, als een land.
MORE:
Motives=Reason
Went out=Were banished
Cunning=Skill
Decimation=Killing one in ten
Tithe=Levy one tenth part
Die=Singular form of dice
Compleat:
Motive=Beweegreden, beweegoorzaak
To decimate=Vertienen, den tienden soldaat by lotinge verstraffen
Decimation=Heffing van tienden, vertienen, straffen van den tienden man
Cunning=Loosheid, listigheid; Behendigheid
Tithe=Tiende
To gather tithes=Tienden inzamelen
Die=Dobbelsteen
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Jaques
CONTEXT:
JAQUES
O worthy fool!— One that hath been a courtier
And says, “If ladies be but young and fair,
They have the gift to know it.” And in his brain,
Which is as dry as the remainder biscuit
After a voyage, he hath strange places crammed
With observation, the which he vents
In mangled forms. Oh, that I were a fool!
I am ambitious for a motley coat.
DUKE SENIOR
Thou shalt have one.
JAQUES
It is my only suit
Provided that you weed your better judgements
Of all opinion that grows rank in them
That I am wise. I must have liberty
Withal, as large a charter as the wind,
To blow on whom I please, for so fools have.
And they that are most gallèd with my folly,
They most must laugh. And why, sir, must they so?
The “why” is plain as way to parish church:
He that a fool doth very wisely hit
Doth very foolishly, although he smart,
Not to seem senseless of the bob. If not,
The wise man’s folly is anatomized
Even by the squand’ring glances of the fool.
Invest me in my motley. Give me leave
To speak my mind, and I will through and through
Cleanse the foul body of th’ infected world,
If they will patiently receive my medicine
DUTCH:
Geef mij verlof,
Vrij uit te spreken, en ik zal de wereld,
Hoe voos, bedorven en onrein, doorzuiv’ren,
Als zij mijn midd’len maar geduldig neemt.
MORE:
Proverb: As dry as a biscuit
Proverb: Who is nettled at a jest seems to be in earnest
Remainder biscuit=Dry ship’s biscuit
Observation=Experience
Motley=Multicoloured jester outfit
Suit=Petition
Rank=Wild
Charter=Scope, privilege
Gallèd=Irritated
Senseless=Unaware, not feeling
Wisely=Skilfully, successfully
Bob=A rap, a dry wipe, jibe
Anatomised=Analysed, dissected
Squandering=Random
Glances=Hits
Invest=Dress, clothe
Cleanse=Purge
Compleat:
Observation=Waarneeming, gebruyk, onderhouding, aanmerking
Motley=Een grove gemengelde
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
Rank (that shoots too many leaves or branches)=Weelig, dat te veel takken of bladen schiet
To grow rank=Al te weelit groeien
Charter=Handvest, voorrecht
To gall (or vex)=Tergen, verbitteren
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Bob=Begekking, boert
To bob=Begekken, bedriegen, loeren, foppen
Anatomize=Opsnyding, ontleeden
Glance=Eventjes raaken
Invest=Omcingelen, inhuldigen; in ‘t bezit stellen; rondom insluiten
Elizabethans believed that the three main organsi were the heart, liver and brain. The brain had to be cool and moist to sleep; someone with a ‘cool and moist’ humour would be able to sleep, unlike a choleric person of hot and dry humour. Dryness was also associated with capacity for learning.
Topics: insult, intellect, reason, fashion/trends, proverbs and idioms, language, authority, wisdom
PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Juliet
CONTEXT:
How art thou out of breath when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.
Is thy news good, or bad? Answer to that.
Say either, and I’ll stay the circumstance.
Let me be satisfied. Is ’t good or bad?
DUTCH:
Gij buiten adem? en gij hebt toch adem,
Dat gij me uw buiten-adem-zijn vertelt?
MORE:
Schmidt:
Stay=Wait for
Circumstance=Particulars, detail
Compleat:
Stay (to tarry or sejourn)=Verblyven
Circumstance=Omstandigheid
A fact set out in all its circumstances=Een geval in alle zyne omsandigheden verhaalen.
Topics: time, good and bad, reason, reply, truth
PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Capulet
CONTEXT:
How, how, how, how? Chopped logic! What is this?
“Proud,” and “I thank you,” and “I thank you not,”
And yet “not proud”? Mistress minion you,
Thank me no thankings, nor proud me no prouds,
DUTCH:
Zie, wat spitsvondig nest! wat praat is dit?
MORE:
Contranym. Either (1) to argue skilfully with sophisticated reasoning or (2) to advance an illogical argument, usually overcomplicated.
Onions:
Chop-logic: contentious sophistical arguer. (Q1 “chop logicke,” but the rest “chopt logic,” which would naturally mean ‘sophistical or contentious argument’).
Topics: reason, justification, plans/intentions
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
FOOL
Why, sir, her name’s a word, and to dally with that
word might make my sister wanton. But, indeed, words are
very rascals since bonds disgraced them.
VIOLA
Thy reason, man?
FOOL
Troth, sir, I can yield you none without words, and
words are grown so false, I am loath to prove reason
with them.
VIOLA
I warrant thou art a merry fellow and carest for
nothing.
FOOL
Not so, sir, I do care for something. But in my
conscience, sir, I do not care for you. If that be to
care for nothing, sir, I would it would make you invisible.
VIOLA
Art not thou the Lady Olivia’s fool?
FOOL
No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will
keep no fool, sir, till she be married, and fools are
as like husbands as pilchards are to herrings; the
husband’s the bigger: I am indeed not her fool, but her
corrupter of words.
DUTCH:
Ik ben eigenlijk niet haar nar,
maar haar woordverdraaier.
MORE:
Wanton=Equivocal
Bonds=Contracts
Disgraced=Replaced (and that being necessary, dishonoured)
Compleat:
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden
Bond=Verbinding, obligatie
Disgrace (discredit, dishonour or reproach)=Smaadheid, schande, hoon
Burgersdijk notes:
Woorden zijn zoo valsch geworden enz. Het spelen met woorden, het spitsvondig verdraaien van hunne beteekenis in de gesprekken, in welk opzicht de een den ander zocht te overtreffen om het laatste woord te hebben, was in Sh.’s tijd zeer in zwang; niet minder het versmaden van de gewone en eenvoudige wijze van spreken, en het bezigen van gezochte, bloemrijke, vaak duistere uitdrukkingen, met andere woorden het Euphuisme, naar Lilly’s twee boeken, waarin Euphues de held is, zoo genoemd; het gesprek van Viola met jonker Tobias kan er een klein voorbeeld van geven.
Topics: reason, language, evidence, clarity/precision, understanding
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
FIRST PLEBEIAN
Methinks there is much reason in his sayings.
SECOND PLEBEIAN
If thou consider rightly of the matter,
Caesar has had great wrong.
THIRD PLEBEIAN
Has he, masters?
I fear there will a worse come in his place.
FOURTH PLEBEIAN
Marked ye his words? He would not take the crown.
Therefore ’tis certain he was not ambitious.
FIRST PLEBEIAN
If it be found so, some will dear abide it.
DUTCH:
Ik vrees, er komt een erger in zijn plaats.
MORE:
Has had=Has suffered
Rightly=Correctly
Dear abide=Pay dearly for
Compleat:
Wronged=Verongelykt, verkort
Rightly=Billyk
Abide=Blyven, harden, duuren, uytstaan
Dear=Waard, lief, dierbaar, dier
Topics: reason, language, ambition, punishment, error
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
Holy seems the quarrel
Upon your grace’s part; black and fearful
On the opposer.
DUKE
Therefore we marvel much our cousin France
Would in so just a business shut his bosom
Against our borrowing prayers.
SECOND LORD
Good my lord,
The reasons of our state I cannot yield,
But like a common and an outward man,
That the great figure of a council frames
By self-unable motion: therefore dare not
Say what I think of it, since I have found
Myself in my incertain grounds to fail
As often as I guessed.
DUTCH:
En daarom durf ik
Niet uiten wat ik denk, daar ik mij reeds,
Als ik vermoedens waagde, heb bedrogen,
Zoo vaak ik giste.
MORE:
Yield=Give, explain
State=Body politic
Frame=Construct
Self-unable motion=Insight I do not have
Compleat:
Yield=Overgeeven, toegeeven, geeven
Motion=Beweeging, aandryving
Topics: reason, justification
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Sir Toby
CONTEXT:
SIR TOBY BELCH
Possess us, possess us, tell us something of him.
MARIA
Marry, sir, sometimes he is a kind of puritan.
SIR ANDREW
O, if I thought that, I’d beat him like a dog!
SIR TOBY BELCH
What, for being a puritan? Thy exquisite reason, dear
knight?
SIR ANDREW
I have no exquisite reason for ’t, but I have reason
good enough.
MARIA
The devil a puritan that he is, or anything constantly,
but a time-pleaser; an affectioned ass that cons state
without book and utters it by great swaths; the best
persuaded of himself, so crammed, as he thinks, with
excellencies, that it is his grounds of faith that all
that look on him love him. And on that vice in him will
my revenge find notable cause to work.
DUTCH:
Ik heb er nu juist geen uitgelezen grond voor, maar
mijn grond is goed genoeg.
MORE:
Possess=Tell, impart information
Puritan=Member of the Protestant reforming party; claiming to have high moral ideals (including disapproval of the theatre and drinking)
Exquisite=Excellent
Time-pleaser=One who follows the fashion/opinion of the time
Affectioned=Affected
Cons=Memorizes
State=Dignity, deportment
Swaths (swathes, swarths)=Masses (from the hay cut by a scythe)
Best persuaded=High opinion
Compleat:
To possess one with an opinion=Iemand tot een gevoelen overbaalen, voorinnemen
Puritan (one who pretends to a purity of doctrine and worship beyond all other protestants and therefore declines a communion with the Church of England) De fynste Hervormdsgezinden onder de Protestanten van Groot-Brittanje
A puritan (or hypocrite)=Fymelaar, geveinsde
Exquisite=Uittgeleezxen, uitgezocht, keurlyk, raar
To conn=Zyne lesse kennen, of van buiten leeren
To take state upon one=Zich trots aanstellen, het zeil in top haalen
Swathe (of g rass)=Een zwaade (of regel) van afgemaaid gras
Swathed=Gezwachteld, gebakerd
Persuaded=Overreed, overstemd, overtuigd, aangeraaden, wysgemaakt
Topics: status, evidence, reason, flaw/fault
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Slender
CONTEXT:
SLENDER
I hope, sir, I will do as it shall become one that
would do reason.
SIR HUGH EVANS
Nay, Got’s lords and his ladies! you must speak
positable, if you can carry her your desires
towards her.
SHALLOW
That you must. Will you, upon good dowry, marry her?.
SLENDER
I will do a greater thing than that, upon your
request, cousin, in any reason.
SHALLOW
Nay, conceive me, conceive me, sweet coz: what I do
is to pleasure you, coz. Can you love the maid?
DUTCH:
Ik hoop, neef, zoo te doen, als het iemand past, die
redelijk wil doen.
MORE:
Positable=Positively
Carry=Convey to
Conceive=Understand
PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 2.9
SPEAKER: Arragon
CONTEXT:
ARRAGON
And so have I addressed me. Fortune now
To my heart’s hope! Gold, silver, and base lead.
“Who chooseth me must give and hazard all he hath.”
You shall look fairer ere I give or hazard.
What says the golden chest? Ha, let me see.
“Who chooseth me shall gain what many men desire.”
“What many men desire”—that “many” may be meant
By the fool multitude that choose by show,
Not learning more than the fond eye doth teach;
Which pries not to th’ interior, but like the martlet
Builds in the weather on the outward wall,
Even in the force and road of casualty.
I will not choose what many men desire
Because I will not jump with common spirits
And rank me with the barbarous multitudes.
Why then, to thee, thou silver treasure house.
Tell me once more what title thou dost bear.
“Who chooseth me shall get as much as he deserves.”
And well said too—for who shall go about
To cozen fortune and be honorable
Without the stamp of merit? Let none presume
To wear an undeserved dignity.
Oh, that estates, degrees and offices
Were not derived corruptly, and that clear honor
Were purchased by the merit of the wearer!
How many then should cover that stand bare!
How many be commanded that command!
How much low peasantry would then be gleaned
From the true seed of honor! And how much honor
Picked from the chaff and ruin of the times
To be new varnished! Well, but to my choice.
“Who chooseth me shall get as much as he deserves.”
I will assume desert.—Give me a key for this,
And instantly unlock my fortunes here.
DUTCH:
Ik wil mij niet naar lage geesten schikken,
Niet voegen bij den grooten dommen hoop.
MORE:
CITED IN EWCA LAW:
Cruddas v Calvert & Ors [2013] EWCA Civ 748 (21 June 2013)
DeRonde v. Regents of the Univ. of California, 102 Cal. App. 3d 221 (1980): “We close with a quotation from Shakespeare, who so eloquently reminds us that competition on the basis of merit alone is the lifeblood of a democratic society: ‘For who shall go about….’.”
Fool multitude=Foolish commoners
Fond=Doting, simple.
Fond eye=What meets the eye
Jump with=Agree with
Barbarous=Ignorant, unlettered
Cozen=Cheat
Undeservèd=Unmerited
Dignity=Elevated rank, high office
Compleat:
Multitude=Menigte, veelheid, het gemeene volk, het gepeupel
Jump (to agree)=Het ééns worden, overenstemmen.
Their opinions jump much with ours=Hunne gevoelens komen veel met de onzen overeen
Wits jump always together=De groote verstanden beulen altijd saamenCozen=Bedriegen
Merit=Verdienste.
What ever may be said of him wil fall short of his merit=Alles wat men van hem zeggen kan, is minder dan zyne verdienste.
Dignity (Merit, importance)=Waardigheid, Staat-ampt, verdiensten.
Dignity (Greatness, Nobleness)=Grootheid, Adelykheid.
Burgersdijk notes:
Als de zwaluw. De huiszwaluw, in het Engelsch martlet (Hirundo urbica), maakt haar nest aan de buitenzijde van gebouwen; meestal vindt men er verscheidene dicht bijeen, zooals Sh. uitvoeriger in Macbeth I. 6.4. beschrijft. Sh. wist, welke soort hij koos; de boerenzwaluw (Hirundo rustics) nestelt
binnenshuis, b.v. in stallen, of, in onbewoonde streken, in rotsholten enz.
Topics: emotion and mood, misquoted
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
BRUTUS
Why, shall the people give
One that speaks thus their voice?
CORIOLANUS
I’ll give my reasons,
More worthier than their voices. They know the corn
Was not our recompense, resting well assured
That ne’er did service for’t: being press’d to the war,
Even when the navel of the state was touch’d,
They would not thread the gates. This kind of service
Did not deserve corn gratis. Being i’ the war
Their mutinies and revolts, wherein they show’d
Most valour, spoke not for them: the accusation
Which they have often made against the senate,
All cause unborn, could never be the motive
Of our so frank donation. Well, what then?
How shall this bisson multitude digest
The senate’s courtesy? Let deeds express
What’s like to be their words: ‘we did request it;
We are the greater poll, and in true fear
They gave us our demands.’ Thus we debase
The nature of our seats and make the rabble
Call our cares fears; which will in time
Break ope the locks o’ the senate and bring in
The crows to peck the eagles.
MENENIUS
Come, enough.
DUTCH:
k Zal mijn reed’nen geven,
Meer waard dan al zijn stemmen
MORE:
Recompense=Payment for service
Pressed=Impressed (into military service)
Thread=Pass through
All cause unborn=With no justification
Frank=Generous
Bisson=Purblind
Debase=Degrade
Greater poll=Majority
Compleat:
Press (or force) soldiers=Soldaaten pressen, dat is hen dwingen om dienst te neemen
Recompense=Vergelding, beloning
Sometimes=Somtyds
Frank=Vry
Purblind=Stikziende
Debase=Vernederen, verergeren, vervalschen
Poll=Alle de naamen der geenen die een stem in ‘t verkiezen hebben opneemen
Topics: reason, blame, justification
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Pray you, be gone:
I’ll try whether my old wit be in request
With those that have but little: this must be patch’d
With cloth of any colour.
COMINIUS
Nay, come away.
A PATRICIAN
This man has marr’d his fortune.
MENENIUS
His nature is too noble for the world:
He would not flatter Neptune for his trident,
Or Jove for’s power to thunder. His heart’s his mouth:
What his breast forges, that his tongue must vent;
And, being angry, does forget that ever
He heard the name of death.
DUTCH:
Hij is voor de aard te grootsch; hij zou Neptunus
Niet om zijn drietand vleien, Jupiter
Niet om zijn dondermacht. Zijn hart en tong
Zijn één; wat de eene smeedt, moet de ander uiten;
En wordt hij toornig, dan vergeet hij steeds,
Dat hij den naam van dood ooit hoorde
MORE:
Proverb: The heart of a fool is in his tongue (mouth)
Proverb: What the heart thinks the tongue speaks
Wit=Sound sense or judgement, understanding. Intelligence
In request=To be of use
Topics: proverbs and idioms, honour, intellect, reason, honesty
PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
What, upon compulsion? Zounds, an I were at the strappado or all the racks in the world, I would not tell you on compulsion. Give you a reason on compulsion? If reasons were as plentiful as blackberries, I would give no man a reason upon compulsion, I.
DUTCH:
Al waren er gronden zoo overvloedig als bramen, van mij zou niemand een grond door dwang vernemen, van mij niet.
MORE:
Schmidt:
Compulsion=forced applied, constraint
Strappado=A species of torture, usually a military punishment, in which a person was drawn up by his arms tied behind his back, and then suddenly let down with a jerk. The result was usually to dislocate the shoulder blade.
Compleat:
Compulsion=Dwang, drang
Burgersdijk notes:
Aan de wipgalg. In ‘t Engelsch: at the strappado. Bij deze pijniging trok men het slachtoffer met een koord, dat over een katrol liep, omhoog, liet het tot halfweg vallen en hield het dan op met een ruk, zoo, dat de schouders ontwricht waren.
Topics: reason, justification, free will, independence, authority, punishment
PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SHYLOCK
To bait fish withal. If it will feed nothing else, it
will feed my revenge. He hath disgraced me and hindered
me half a million, laughed at my losses, mocked at my
gains, scorned my nation, thwarted my bargains, cooled
my friends, heated mine enemies—and what’s his reason? I
am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands,
organs, dimensions, senses, affections, passions? Fed
with the same food, hurt with the same weapons, subject
to the same diseases, healed by the same means, warmed
and cooled by the same winter and summer as a Christian
is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us,
do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if
you wrong us, shall we not revenge? If we are like you
in the rest, we will resemble you in that. If a Jew
wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a
Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by
Christian example? Why, revenge. The villainy you teach
me I will execute—and it shall go hard but I will better
the instruction.
DUTCH:
Als gij ons een messteek geeft, bloeden wij dan
niet? als gij ons vergiftigt, sterven wij dan niet? en als
gij ons beleedigt, zullen wij dan geen wraak nemen?
MORE:
If you prick us with a pin, don’t we bleed? If you tickle us, don’t we laugh? If you poison us, don’t we die? And if you treat us badly, won’t we try to get revenge? If we’re like you in everything else, we’ll resemble you in that respect
CITED IN EWCA LAW:
In a direct quotation or “borrowed eloquence” psychiatric injury also prompted Lady Justice Hale in Sutherland v Hatton and other appeals [2002] EWCA Civ 76 at [23] to differentiate it from physical harm saying: “Because of the very nature of psychiatric disorder … it is bound to be harder to foresee than is physical injury. Shylock could not say of a mental disorder, ‘If you prick us, do we not bleed?’” (https://www.counselmagazine.co.uk/articles/quote-or-not-quote-…)
CITED IN US LAW:
National Life Ins., Co. v. Phillips Publ., Inc., 793 F. Supp. 627 (1992) – in reference to commercial interests: “A corporation’s reputation interest is primarily commercial. To paraphrase Shylock, ‘If you prick them they do not bleed.’ Nor do corporations have the same intense interest in dignity that so defines society’s interest in protecting private individual plaintiffs.”
Hindered me=Lost me, cost me
Bargain=Deal, contract
Thwart=Frustrate, interfere with
Cooled my friends=Turned my friends against me
Compleat:
To hinder=Beletten, weerhouden, verhinderen
Bargain=Een verding, verdrag, koop
Thwart=Dwarsdryven, draaiboomen, beleetten
To wrong=Verongelyken, verkoten
He wrongs me=Hy verongelykt my. I was very much wronged=Ik wierd zeer veerongelykt.
To revenge=Wreeken. To revenge an affront=Een belédiging wreeken.
Topics: emotion and mood, misquoted
PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Norfolk
CONTEXT:
BUCKINGHAM
I read in’s looks
Matter against me; and his eye reviled
Me, as his abject object: at this instant
He bores me with some trick: he’s gone to the king;
I’ll follow and outstare him.
NORFOLK
Stay, my lord,
And let your reason with your choler question
What ’tis you go about: to climb steep hills
Requires slow pace at first: anger is like
A full-hot horse, who being allow’d his way,
Self-mettle tires him. Not a man in England
Can advise me like you: be to yourself
As you would to your friend.
DUTCH:
Blijf, mylord.
Eerst houde uw rede aan uwe gramschap voor,
Wat gij begint.
MORE:
Matter=Substance of a complaint
Abject object=Object of contempt
Bore=To bore into, wound
Trick=Art, knack, contrivance
Outstare=Face down
Choler=Anger, bile
Compleat:
Matter=Stoffe, zaak, oorzaak
Abject=Veragt, gering, snood, lafhartig, verworpen
Bore=Booren, doorbooren
Trick=Een looze trek, greep, gril
Cholerick=Oploopend, haastig, toornig. To be in choler=Toornig zyn
Burgersdijk notes:
Zijn oog verlaagde mij als zijn lage prooi. Het Engelsch heeft: His eye reviled me as his abject object, een woordspeling, die niet te vertalen is. De kardinaal wist zeer goed, met welk een oog Buckingham hem beschouwde en nam zijn maatregelen. Des hertogs schoonzoon, den graaf van Surrey, zoon van den hertog van Norfolk, deed hij, in plaats van lord Kildare, tot stadhouder van Ierland benoemen, opdat Buckingham, als hij beschuldigd werd, den steun zijns schoonzoons missen zou, en koos verder
het werktuig van zijn haat maar al te goed. De hertog van Buckingham had kort te voren, op aandringen zijner pachters, zijn rentmeester of inspecteur Charles Knevet uit zijn dienst ontslagen. Deze man werd beschuldiger van zijn voormaligen heer. Hij verklaarde in een door Wolsey uitgelokt verhoor, dat de hertog, met zijn schoonzoon George Nevil, lord Abergavenny, sprekende, meer dan eens gewaagd had van zijn plan om de kroon te erlangen in geval de koning kinderloos mocht sterven, en alsdan zijn doodvijand, den kardinaal, te straffen. De kardinaal spoorde nu den rentmeester aan, zonder vrees alles te zeggen, wat hij omtrent deze zaak kon mededeelen, en Knevet, ‘t zij door wraakzucht, ‘t zij door hoop op belooning gedreven, openbaarde weldra zaken, die voor den hertog zeer bezwarend waren. Een zekere Nikolaas Hopkins, een monnik uit het Karthuizerklooster Henton bij Bristol, vroeger biechtvader van den hertog, zou dezen voorspeld hebben, dat hij eens den troon zou bestijgen; de hertog zou, door dit vooruitzicht verblind, eens het plan hebben opgevat den koning uit den weg te ruimen, en Knevet verzekerde, zelf uit ‘s hertogs mond, in een huis te Londen, onder den naam van de Roos bekend en in het kerspel St. Laurentius Pultnie gelegen, duidelijke toespelingen op dit plan vernomen te hebben. — Ten gevolge dezer beschuldigingen werd Buckingham gevat en in den Tower gehuisvest; tegelijk werden Lord Abergavenny, de monnik Hopkins, John de la Car, biechtvader en de priester Gilbert Peck of Perke, kanselier des hertogs, in hechtenis genomen. — De Tudors hadden reden om kroon pretendenten als Buckingham te duchten, want Buckingham stamde in rechte mannelijke lijn van Thomas van Woodstock, hertog van Gloster, den jongsten zoon van koning Edward III af, terwijl de Tudors wel een ouderen zoon, Jan van Gent, hertog van Lancaster, tot stamvader hadden, maar uit den minder echten tak der Beauforts sproten.
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Helena
CONTEXT:
HELENA
How happy some o’er other some can be!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so.
He will not know what all but he do know.
And as he errs, doting on Hermia’s eyes,
So I, admiring of his qualities.
Things base and vile, holding no quantity,
Love can transpose to form and dignity.
Love looks not with the eyes but with the mind.
And therefore is winged Cupid painted blind.
Nor hath Love’s mind of any judgment taste—
Wings and no eyes figure unheedy haste.
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
As waggish boys in game themselves forswear,
So the boy Love is perjured everywhere.
For ere Demetrius looked on Hermia’s eyne,
He hailed down oaths that he was only mine.
And when this hail some heat from Hermia felt,
So he dissolved, and showers of oaths did melt.
I will go tell him of fair Hermia’s flight.
Then to the wood will he tomorrow night
Pursue her. And for this intelligence
If I have thanks, it is a dear expense.
But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again.
DUTCH:
Zelfs aan wat leelijk en nietswaardig is,
Leent liefde schoonheid en beteekenis.
Zij ziet niet met het oog, maar met het hart,
Van daar is ze in haar oordeel vaak verward,
En daarom heet de god der liefde blind.
MORE:
Happy=Lucky
Other some=Some others
Any judgement=Any rationality
Quantity=Proportion
Waggish=Playful
Eyne=Eyes
Compleat:
Judgement=Gevoelen, verstand
Quantity=Hoegrootheyd, grootheyd
Waggish=Potsachtig
Topics: love, fate/destiny, reason
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: King
CONTEXT:
BERTRAM
His good remembrance, sir,
Lies richer in your thoughts than on his tomb;
So in approof lives not his epitaph
As in your royal speech.
KING
Would I were with him! He would always say—
Methinks I hear him now: his plausive words
He scatterd not in ears, but grafted them,
To grow there and to bear ;—” Let me not live,”
Thus his good melancholy oft began,
On the catastrophe and heel of pastime.
When it was out,—” Let me not live,” quoth he,
“After my flame lacks oil, to be the snuff
Of younger spirits, whose apprehensive senses
All but new things disdain; whose judgments are
Mere fathers of their garments; whose constancies
Expire before their fashions. This he wished;
I after him do after him wish too,
Since I nor wax nor honey can bring home,
I quickly were dissolved from my hive,
To give some labourers room.
DUTCH:
O, dat ik bij hem waar! Hij zeide steeds:
Mij is ‘t, als hoor ik hem; hij strooide niet
Zijn gulden taal in ‘t oor, maar entte er die,
Zoodat ze er vruchten droeg,
MORE:
Approof=Testimony
Plausive=Pleasing, specious, plausible
Catastrophe, Heel=Both meaning end
Scattered not but grafted=Not thrown carelessly but carefully planted
Snuff=The burning wick of a candle, as darkening the flame or remaining after it.
Apprehensive=Imaginative
Compleat:
Plausible=Op een schoonschynende wyze
To snuff out a candle=Een kaars uitsnuiten
Apprehensive (sensible of)=Een ding gewaar worden
Topics: fashion/trends, language, reason, understanding, memory, legacy
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
FIRST PLEBEIAN
Methinks there is much reason in his sayings.
SECOND PLEBEIAN
If thou consider rightly of the matter,
Caesar has had great wrong.
THIRD PLEBEIAN
Has he, masters?
I fear there will a worse come in his place.
FOURTH PLEBEIAN
Marked ye his words? He would not take the crown.
Therefore ’tis certain he was not ambitious.
FIRST PLEBEIAN
If it be found so, some will dear abide it.
DUTCH:
Mij dunkt, er is veel waars in wat hij zegt.
MORE:
Has had=Has suffered
Rightly=Correctly
Dear abide=Pay dearly for
Compleat:
Wronged=Verongelykt, verkort
Rightly=Billyk
Abide=Blyven, harden, duuren, uytstaan
Dear=Waard, lief, dierbaar, dier
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
TROILUS
Fie, fie, my brother!
Weigh you the worth and honour of a king
So great as our dread father in a scale
Of common ounces? will you with counters sum
The past proportion of his infinite?
And buckle in a waist most fathomless
With spans and inches so diminutive
As fears and reasons? fie, for godly shame!
HELENUS
No marvel, though you bite so sharp at reasons,
You are so empty of them. Should not our father
Bear the great sway of his affairs with reasons,
Because your speech hath none that tells him so?
TROILUS
You are for dreams and slumbers, brother priest;
You fur your gloves with reason. Here are
your reasons:
You know an enemy intends you harm;
You know a sword employed is perilous,
And reason flies the object of all harm:
Who marvels then, when Helenus beholds
A Grecian and his sword, if he do set
The very wings of reason to his heels
And fly like chidden Mercury from Jove,
Or like a star disorbed? Nay, if we talk of reason,
Let’s shut our gates and sleep: manhood and honour
Should have hare-hearts, would they but fat their thoughts
With this crammed reason: reason and respect
Make livers pale and lustihood deject.
DUTCH:
Geen wonder, dat ge op gronden bijtend schimpt,
Gij, zelf zoo arm er aan. Moet onze vader
Zijn heerschersambt vervullen zonder gronden,
Wijl gij, die dit van hem begeert, ze mist?
MORE:
Counters=Blank coins
Past proportion-Measureless
Fathomless=Unmeasureable
Span=Hand span
Bite=Inveigle
Sway=Direction
Fur your gloves=Comfort yourself
Reasons=Rationalisations
Flies=Flees
Hare=Flighty, ready to run
Crammed=Force fed
Lustihood=Energy
Compleat:
Counter=Legpenning, rekenpenningen
To bite=Byten, knaagen, snerpen, steeken, voor de gek houden
To sway=(govern) Regeeren. To sway with one=Gezach over iemand hebben
To furr=Met bont voeren
To hare=Verbaasd maaken, ontstellen
To cram with meat=Met spyze opkroppen, overlaaden
Burgersdijk notes:
Gij voert met gronden uwe handschoen. Met verstand, met omzichtigheid. Gij schroomt het harde
gevest van het zwaard aan te vatten.
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
The business she hath broached in the state
Cannot endure my absence.
ENOBARBUS
And the business you have broached here cannot be
without you, especially that of Cleopatra’s, which
wholly depends on your abode.
ANTONY
No more light answers. Let our officers
Have notice what we purpose. I shall break
The cause of our expedience to the Queen
And get her leave to part. For not alone
The death of Fulvia, with more urgent touches,
Do strongly speak to us, but the letters too
Of many our contriving friends in Rome
Petition us at home. Sextus Pompeius
Hath given the dare to Caesar and commands
The empire of the sea. Our slippery people,
Whose love is never linked to the deserver
Till his deserts are past, begin to throw
Pompey the Great and all his dignities
Upon his son, who—high in name and power,
Higher than both in blood and life—stands up
For the main soldier, whose quality, going on,
The sides o’ th’ world may danger. Much is breeding
Which, like the courser’s hair, hath yet but life,
And not a serpent’s poison. Say our pleasure,
To such whose place is under us, requires
Our quick remove from hence.
DUTCH:
Genoeg gebeuzeld! Geef onze’ oversten
Bericht van ons besluit.
MORE:
Broach=Start, open up
Abode=Presence (remaining)
Expedience=Haste
Touches=Concerns
Contriving=Scheming
Throw=Confer (titles)
Slippery=Unstable, fickle
Place=Rank
Compleat:
To broach=Aan ‘t spit steeken, speeten; voortbrengen
Abode=Verblyf, woonplaats
Expedient=Vorderlyk, nuttelyk, dienstig, noodig
To touch=Aanraaken, aanroeren, tasten
To contrive=Bedenken, verzinnen, toestellen
Slippery=Slibberig, glipperig, glad
Place=Plaats
Method=Wyze, maniere, leerwyze, leerweg, orde, beleyding
Burgersdijk notes:
Veel is in wording, krielt, en heeft reeds leven. In ‘t Engelsch : Much is breeding, which, like the courser’s hair, hath yet but life. Hier wordt gezinspeeld op het volksgeloof, dat paardehaar, in mistwater gelegd, in wormen zou veranderen. — Waarschijnlijk gegrond op het zien van den draadworm, Gordius aquaticus, die inderdaad op een levend haar gelijkt.
Topics: reason, plans/intentions, authority
PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Edward
CONTEXT:
RICHARD
Brother, though I be youngest, give me leave.
EDWARD
No, I can better play the orator.
MONTAGUE
But I have reasons strong and forcible.
YORK
Why, how now, sons and brother! At a strife?
What is your quarrel? How began it first?
EDWARD
No quarrel, but a slight contention.
YORK
About what?
RICHARD
About that which concerns your grace and us;
The crown of England, father, which is yours.
YORK
Mine boy? not till King Henry be dead.
DUTCH:
Geen twist, alleen een kleine woordenstrijd.
MORE:
Give me leave=Permit me
At a strife=In a fight, dispute
Slight contention=Debate, dispute
Compleat:
To give leave=Verlof geeven, veroorloven
Give me leave to do it=Vergun het my te doen
Strife=Twist, tweedragt, krakkeel, pooging
Contention=Twist, krakkeel, geharrewar
Topics: reason, justification, dispute, persuasion
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
CELIA
Why, cousin! Why, Rosalind! Cupid have mercy, not a word?
ROSALIND
Not one to throw at a dog.
CELIA
No, thy words are too precious to be cast away upon curs.
Throw some of them at me. Come, lame me with reasons.
ROSALIND
Then there were two cousins laid up, when the one
should be lamed with reasons and the other mad without
any.
DUTCH:
Geen enkel; woorden zouden paarlen voor de honden zijn.
MORE:
Cast away=to throw away, waste or lavish
Lame=Disable me with reasons
Compleat:
To cast away care=Werp de zorg weg
Lame=Verlammen, lam maaken
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
When shall I hear all through?
This fierce abridgement
Hath to it circumstantial branches which
Distinction should be rich in. Where, how lived you?
And when came you to serve our Roman captive?
How parted with your brothers ? How first met them?
Why fled you from the court? And whither? These,
And your three motives to the battle, with
I know not how much more, should be demanded,
And all the other by-dependences
From chance to chance; but nor the time nor place
Will serve our long interrogatories. See,
Posthumus anchors upon Imogen;
And she, like harmless lightning, throws her eye
On him, her brothers, me, her master, hitting
Each object with a joy; the counterchange
Is severally in all. Let’s quit this ground,
And smoke the temple with our sacrifices.
Thou art my brother, so we’ll hold thee ever.
DUTCH:
Ja meer, veel meer nog heb ik na te vragen,
En al wat daarmee samenhangt te volgen,
En stap voor stap. Doch ‘t is nu tijd noch plaats
Voor zulk een onderzoekend vragen.
MORE:
Fierce=Savagely cut (abstract)
Abridgement=Summary, abstract
Circumstantial branches which distinction should be rich in=Providing ample narrative for consideration of parts and details
Your three motives=The motives of you three
By-dependences=Side issues
Interrogatories [Intergatories]=Examination, question
Chance to chance=Describing every event
Counterchange=Reciprocation
Severally=Every one in his particular way and manner
Smoke=Perfume with smoke
Compleat:
Fierce=Heftig, vel, vinnig; wreed; trots
Abridgement=Een verkortsel
Circumstantial=Omstandig
To circumstantiate=Met omstandigheden beschryven
Dependance, dependency=Afhangendheid, afhanglykheid, vertrouwen, steunsel, steun
Interrogatory=Ondervraagende; een ondervraaging, vraagstuk
Chance=Geval, voorval, kans
Counter-change=Ruilen
Severally=Verscheidenlyk
Topics: intellect, nature, justification, reason, reply
PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
O, reason not the need! Our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous.
Allow not nature more than nature needs,
Man’s life’s as cheap as beast’s. Thou art a lady.
If only to go warm were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous wear’st,
Which scarcely keeps thee warm. But, for true need—
You heavens, give me that patience, patience I need.
DUTCH:
Spreek niet van nodig! De armste bedelaar
heeft aan een vod nog meer dan nodig is./
0, zwijgt van noodig! De armste beed’laar zelfs
Heeft iets, hoe min ook, nog in overvloed;
MORE:
Schmidt:
Reason not= Don’t argue or debate (the need)
Basest = poorest, lowest.
True need=Non-material needs
Topics: reason, life, justification, poverty and wealth, patience
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Cassio
CONTEXT:
IAGO
What was he that you followed with your sword? What had
he done to you?
CASSIO
I know not.
IAGO
Is ’t possible?
CASSIO
I remember a mass of things, but nothing distinctly. A
quarrel, but nothing wherefore. Oh, that men should put
an enemy in their mouths to steal away their brains!
That we should, with joy, pleasance revel and applause,
transform ourselves into beasts!
IAGO
Why, but you are now well enough. How came you thus
recovered?
DUTCH:
Ik herinner mij allerlei dingen, maar niets duidelijk;
een twist, maar niet waarom. — O God, dat de mensch
een vijand in den mond neemt, die zijn hersens hem
ontsteelt! dat wij ons met blijdschap en genot, met gejubel
en toejuiching tot beesten vervormen!
MORE:
CITED IN EU LAW:
Ahokainen and Leppik (Free movement of goods) [2006] EUECJ C-434/04 (28 September 2006) Opinion of A-G Poiares Maduro delivered on 13 July 2006
Nothing wherefore=Not the reason
Pleasance=Gaiety, merriment, delight
Frankly=Unreservedly
Compleat:
Frankly=Vryelyk, mildelyk, openhartig
Pleasantness=Vermaakelyk, geneuglyk, kortswylig, vrolyk
Topics: cited in law, dispute, reason
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
Sleep, thou hast been a grandsire, and begot
A father to me; and thou hast created
A mother and two brothers: but, O scorn!
Gone! they went hence so soon as they were born:
And so I am awake. Poor wretches that depend
On greatness’ favour dream as I have done,
Wake and find nothing. But, alas, I swerve:
Many dream not to find, neither deserve,
And yet are steep’d in favours: so am I,
That have this golden chance and know not why.
What fairies haunt this ground? A book? O rare one!
Be not, as is our fangled world, a garment
Nobler than that it covers: let thy effects
So follow, to be most unlike our courtiers,
As good as promise.
When as a lion’s whelp shall, to himself unknown,
without seeking find, and be embraced by a piece of
tender air; and when from a stately cedar shall be
lopped branches, which, being dead many years,
shall after revive, be jointed to the old stock and
freshly grow; then shall Posthumus end his miseries,
Britain be fortunate and flourish in peace and plenty.’
‘Tis still a dream, or else such stuff as madmen
Tongue and brain not; either both or nothing;
Or senseless speaking or a speaking such
As sense cannot untie. Be what it is,
The action of my life is like it, which
I’ll keep, if but for sympathy.
DUTCH:
t Is nog een droom, of wel het zinn’loos kallen
Van hersenlooze onnooz’len; dit of niets;
Of zinnelooze taal, of taal waarvan
‘t Verstand den zin niet vat
MORE:
Swerve=Go off course, go astray
Such stuff as madmen tongue=The nonsensical, irrational talk of madmen
Or=Either
Jointed=Grafted
Sympathy=Any conformity, correspondence, resemblance
Compleat:
Swerve=Afdwaaaien, afdoolen, afzwerven
Sympathy (natural agreement of things)=Natuurlyke overeenstemming of trek der dingen
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
RODERIGO
What should I do? I confess it is my shame to be so
fond, but it is not in my virtue to amend it.
IAGO
Virtue? A fig! ‘Tis in ourselves that we are thus or
thus. Our bodies are our gardens, to the which our wills
are gardeners. So that if we will plant nettles or sow
lettuce, set hyssop and weed up thyme, supply it with
one gender of herbs or distract it with many—either to
have it sterile with idleness, or manured with
industry—why, the power and corrigible authority of this
lies in our wills. If the balance of our lives had not
one scale of reason to poise another of sensuality, the
blood and baseness of our natures would conduct us to
most prepost’rous conclusions. But we have reason to
cool our raging motions, our carnal stings, our unbitted
lusts. Whereof I take this that you call love to be a
sect or scion.
DUTCH:
Macht? Praatjens! Het ligt aan onszelf of wij zus of
zoo zijn. Onze lichamen zijn tuinen, en onze wil is er
tuinier van; zoodat, of wij brandnetels planten of sla
zaaien, hysop poten en thijm wieden, er eenerlei gewas in
brengen of velerlei er in verdeelen,
MORE:
Fond=Foolish
Virtue=Power
Hyssop=A medicinal herb
Corrigible=Corrective
Poise=Counterbalance (also peise)
Sterile=Barren, not fertile
Gender of herbs=Race, kind, sort
Motions=Emotions
Sect or scion=Cutting or offshoot
Compleat:
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Virtue (efficacy, power, propriety)=Kracht, vermogen, hoedanigheid, eigenschap
Hyssop=Hysop
Corrigible=Verbeterlyk
Poise=Weegen, wikken
Steril=Onvruchtbaar
Topics: free will, independence, authority, emotion and mood, reason, intellect
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lysander
CONTEXT:
HELENA
Do not say so, Lysander. Say not so.
What though he love your Hermia? Lord, what though?
Yet Hermia still loves you. Then be content.
LYSANDER
Content with Hermia? No. I do repent
The tedious minutes I with her have spent.
Not Hermia but Helena I love.
Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason swayed,
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season.
So I, being young, till now ripe not to reason.
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will
And leads me to your eyes, where I o’erlook
Love’s stories written in love’s richest book.
DUTCH:
En heb ik ‘t oordeel nu van onderscheid,
Dan zij ‘t de rede, die mijn keus geleid’;
Die laat mij nu der liefde doen en wezen
In gouden lett’ren uit uw oogen lezen.,
MORE:
What though=What does it matter
Will=Desire
Ripe not=Don’t ripen
Point=Height (of human skill)
Marshal=Officer at arms; officer who established rank at ceremonies
O’erlook=Glance over, read; look over
Reason=Sense of judgement
Compleat:
Will=Wille
Marshal=een Marschalk
Burgersdijk notes:
In gouden lett’ren. Love’s stories, written in love’s richest book. Zooals hier Helena, wordt in Romeo en Julia Graaf Paris met een kostelijk boek vergeleken.
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
Reason, you rogue, reason: thinkest thou I’ll
endanger my soul gratis? At a word, hang no more
about me, I am no gibbet for you. Go. A short knife
and a throng! To your manor of Pickt-hatch! Go.
You’ll not bear a letter for me, you rogue! you
stand upon your honour! Why, thou unconfinable
baseness, it is as much as I can do to keep the
terms of my honour precise: I, I, I myself
sometimes, leaving the fear of God on the left hand
and hiding mine honour in my necessity, am fain to
shuffle, to hedge and to lurch; and yet you, rogue,
will ensconce your rags, your cat-a-mountain
looks, your red-lattice phrases, and your
bold-beating oaths, under the shelter of your
honour! You will not do it, you!
DUTCH:
En met recht, schurk, met recht! Denkt gij, dat ik
mijne ziel gratis op het spel zou zetten? In een woord,
hang mij niet meer aan ‘t lijf, ik ben geen galg voor
u; — ga, een zakmes en een volksgedrang, dat is uw
leven; ga, naar uw ridderzetel Pickt-hatch; ga!
MORE:
Hang about=Hang around, cling to
Gibbet=Gallows (punning on hang
Manor=District
Picket-hatch=London district known for its pickpockets
Compleat:
Gibbet=Een Mik, halve galg
To hang out=Uithangen
Purse or pocket picker=Een beurzesnyder, zakkerolder
Burgersdijk notes:
Pickt-hatch. Een beruchte buurt in Londen.
Bierhuis-uitdrukkingen. Engelsch: redlattice phrases. De venstertralies van kroegen en publieke huizen waren roodgeverfd.
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
The end of war’s uncertain, but this certain,
That, if thou conquer Rome, the benefit
Which thou shalt thereby reap is such a name,
Whose repetition will be dogg’d with curses;
Whose chronicle thus writ: ‘The man was noble,
But with his last attempt he wiped it out;
Destroy’d his country, and his name remains
To the ensuing age abhorr’d.’ Speak to me, son:
Thou hast affected the fine strains of honour,
To imitate the graces of the gods;
To tear with thunder the wide cheeks o’ the air,
And yet to charge thy sulphur with a bolt
That should but rive an oak. Why dost not speak?
Think’st thou it honourable for a noble man
Still to remember wrongs? Daughter, speak you:
He cares not for your weeping. Speak thou, boy:
Perhaps thy childishness will move him more
Than can our reasons. There’s no man in the world
More bound to ’s mother; yet here he lets me prate
Like one i’ the stocks. Thou hast never in thy life
Show’d thy dear mother any courtesy,
When she, poor hen, fond of no second brood,
Has cluck’d thee to the wars and safely home,
Loaden with honour. Say my request’s unjust,
And spurn me back: but if it be not so,
Thou art not honest; and the gods will plague thee,
That thou restrain’st from me the duty which
To a mother’s part belongs. He turns away:
Down, ladies; let us shame him with our knees.
To his surname Coriolanus ’longs more pride
Than pity to our prayers. Down: an end;
This is the last: so we will home to Rome,
And die among our neighbours. Nay, behold ’s:
This boy, that cannot tell what he would have
But kneels and holds up hands for fellowship,
Does reason our petition with more strength
Than thou hast to deny ’t. Come, let us go:
This fellow had a Volscian to his mother;
His wife is in Corioli and his child
Like him by chance. Yet give us our dispatch:
I am hush’d until our city be a-fire,
And then I’ll speak a little.
DUTCH:
Die knaap, die niet kan zeggen wat hij wenscht,
Maar met ons meeknielt en de handen heft,
Bepleit ons smeekgebed met meerder kracht,
Dan gij tot weig’ren hebt!
MORE:
Proverb: The chance of war is uncertain
Proverb: To forget a wrong is best revenge (remedy)
Restrain’st=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.”
‘Longs=Belongs
An end=Let that be an end to it
Reason=Argue for, plead for
Dispatch=Decisive answer
Compleat:
Restrain (sting, limit or confine)=Bepaalen, kort houden
Restrain (repress or curb)=Fnuiken, beteugelen
To restrain one from a thing=Zich ergens van onthouden
To restrain a word to a signification=Een woord tot eene betekenis bekorten
Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging
He is a man of quick dispatch=Het is een vaardig man
Topics: proverbs and idioms, conflict, reason, revenge, risk
PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Cardinal Wolsey
CONTEXT:
CARDINAL WOLSEY
Stay:
Where’s your commission, lords? words cannot carry
Authority so weighty.
SUFFOLK
Who dare cross ’em,
Bearing the king’s will from his mouth expressly?
CARDINAL WOLSEY
Till I find more than will or words to do it,
I mean your malice, know, officious lords,
I dare and must deny it. Now I feel
Of what coarse metal ye are moulded, envy:
How eagerly ye follow my disgraces,
As if it fed ye! and how sleek and wanton
Ye appear in every thing may bring my ruin!
Follow your envious courses, men of malice;
You have Christian warrant for ’em, and, no doubt,
In time will find their fit rewards. That seal,
You ask with such a violence, the king,
Mine and your master, with his own hand gave me;
Bade me enjoy it, with the place and honours,
During my life; and, to confirm his goodness,
Tied it by letters-patents: now, who’ll take it?
DUTCH:
t Zegel, dat gij
Zoo heftig van mij vordert, gaf de koning,
Mijn heer en de uwe, mij met eigen hand,
Verleende ‘t mij, met ambt en rang, genadig
Voor levenslang, en gaf zijn schenking kracht
Bij open brief; wie wil ‘t mij nu ontnemen?
MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton).
Commission=Warrant, authority
Cross=Disobey
Coarse=Inferior, base
Wanton=Loose, unprincipled
Rewards=Punishments
Tied=Ratified
Letters patents=Official documents
Compleat:
Wanton=Onrein, vuil, ontuchtig
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, draaibomen, wederstreeven, kruysen
Coarse=Grof
Wanton=Dartel, weeldrig, brooddronken
Rewards=Punishments
Tied=Gebonden
Letters patents=Opene Brieven, brieven van vergunninge, gunstbrief
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lepidus
CONTEXT:
LEPIDUS
Noble friends,
That which combined us was most great, and let not
A leaner action rend us. What’s amiss,
May it be gently heard. When we debate
Our trivial difference loud, we do commit
Murder in healing wounds. Then, noble partners,
The rather for I earnestly beseech,
Touch you the sourest points with sweetest terms,
Nor curstness grow to th’ matter.
ANTONY
’Tis spoken well.
Were we before our armies, and to fight,
I should do thus.
DUTCH:
Mijn eed’le vrienden,
Wat ons vereende, was iets groots; laat thans
Niet kleine twist ons scheiden. Wat verkeerd was,
Zij vriend’lijk aangehoord.
MORE:
Curstness=Quarrelsomeness, ill humour
Gently=softly, mildly, calmly
Sour=Bitter, distasteful in any manner, hateful
Leaner action=More insignificant, lesser action/lawsuit
Compleat:
Curst=Vervloekt
He hath born gently with me hitherto=Hy heeft my tot nog toe zachtelyk bejegend
Sour=Zuur. A sour look=Een zuur gezigt, stuursch gelaat
Lean=Mager, schraal
Topics: dispute, opportunity, reason
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.13
SPEAKER: Enobarbus
CONTEXT:
CLEOPATRA
Is Antony or we in fault for this?
ENOBARBUS
Antony only, that would make his will
Lord of his reason. What though you fled
From that great face of war, whose several ranges
Frighted each other? Why should he follow?
The itch of his affection should not then
Have nicked his captainship at such a point
When half to half the world opposed, he being
The merèd question. ’Twas a shame no less
Than was his loss, to course your flying flags
And leave his navy gazing.
DUTCH:
Slechts aan Antonius; hij toch liet zijn lusten
Zijn oordeel overheerschen
MORE:
In fault=To blame
Ranges=Battle lines
Frighted=Threatened
Merèd=Entire
Nicked=Cut; cheated; caught
Course=Chase
Compleat:
He is in the fault=De fout ligt aan hem
Affrighted=Verwaard, verschrikt, bang
To nick=Inkerven
To course=Jaagen
PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
The duke cannot deny the course of law.
For the commodity that strangers have
With us in Venice, if it be denied,
Will much impeach the justice of his state,
Since that the trade and profit of the city
Consisteth of all nations. Therefore go.
These griefs and losses have so bated me,
That I shall hardly spare a pound of flesh
Tomorrow to my bloody creditor.—
Well, jailer, on.—Pray God Bassanio come
To see me pay his debt, and then I care not.
DUTCH:
De Doge kan den loop van ‘t recht niet stuiten
MORE:
Commodity=Wares, merchandise, convenience
Impeach=Call into question, discredit, disparage
Justice=Operation of laws
Bated=Weakened, diminished
Compleat:
Commodity=Koopmanschap.
Impeach=Zich aankanten
Justice=Recht, gerechtigheid
Topics: emotion and mood, misquoted
PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Hastings
CONTEXT:
GLOUCESTER
A wise stout captain, and soon persuaded!
HASTINGS
The good old man would fain that all were well,
So ’twere not ‘long of him; but being enter’d,
I doubt not, I, but we shall soon persuade
Both him and all his brothers unto reason.
KING EDWARD IV
So, master mayor: these gates must not be shut
But in the night or in the time of war.
What! Fear not, man, but yield me up the keys;
DUTCH:
Die oude heer ziet liefst, dat alles goed gaat,
Zoo hij slechts buiten spel blijft; doch hoe ‘t zij,
Zijn wij eens binnen, weldra zullen wij
Hem en geheel zijn raad tot vrede brengen.
MORE:
Stout=Bold
Soon=Readily
Fain=Gladly, willingly; only too pleased if… (always joined with would; followed by a clause)
But=Except
Compleat:
Stout (courageous)=Moedig, dapper
Fain=Gaern
Topics: reason, loyalty, resolution
PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Ely
CONTEXT:
ELY
The strawberry grows underneath the nettle,
And wholesome berries thrive and ripen best
Neighbored by fruit of baser quality;
And so the Prince obscured his contemplation
Under the veil of wildness, which, no doubt,
Grew like the summer grass, fastest by night,
Unseen yet crescive in his faculty.
CANTERBURY
It must be so, for miracles are ceased,
And therefore we must needs admit the means
How things are perfected.
DUTCH:
De aardbezie ziet men onder netels groeien,
En onder vruchten van geringer aard
Heilzame beziën best tot rijpheid komen.
MORE:
Note: It was commonly thought that plants imbibed the virtues and faults from neighbouring plants. Sweet flowers were planted close to fruit trees to improve the flavour, but the (probably wild) strawberry – symbol of perfect righteousness in religious emblems – was considered to be the exception and would thrive in the midst of ‘evil’ neighbours without being affected.
Crescive=Growing, increasing
Faculty=Inherent power
Means=Causes
Perfected=Brought about
Compleat:
Faculty (power or virtue)=Vermogen, deugd
To perfect=Volmaaken, voltoooijen; tot volmaaktheid brengen
Topics: deceit, appearance, reason
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lysander
CONTEXT:
HELENA
Do not say so, Lysander. Say not so.
What though he love your Hermia? Lord, what though?
Yet Hermia still loves you. Then be content.
LYSANDER
Content with Hermia? No. I do repent
The tedious minutes I with her have spent.
Not Hermia but Helena I love.
Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason swayed,
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season.
So I, being young, till now ripe not to reason.
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will
And leads me to your eyes, where I o’erlook
Love’s stories written in love’s richest book.
DUTCH:
Wie kiest een kraai, als hem een duif verschijnt?
De rede sture steeds den wil des mans;
De rede zegt mij: u behoort de krans.
MORE:
What though=What does it matter
Will=Desire
Ripe not=Don’t ripen
Point=Height (of human skill)
Marshal=Officer at arms; officer who established rank at ceremonies
O’erlook=Glance over, read; look over
Reason=Sense of judgement
Compleat:
Will=Wille
Marshal=een Marschalk
Burgersdijk notes:
In gouden lett’ren. Love’s stories, written in love’s richest book. Zooals hier Helena, wordt in Romeo en Julia Graaf Paris met een kostelijk boek vergeleken.
PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Prospero
CONTEXT:
Most cruelly
Didst thou, Alonso, use me and my daughter.
Thy brother was a furtherer in the act.—
(to Sebastian) Thou art pinched for ’t now, Sebastian.—
(to Antonio)Flesh and blood,
You brother mine, that entertained ambition,
Expelled remorse and nature, whom, with Sebastian,
Whose inward pinches therefore are most strong,
Would here have killed your king—I do forgive thee,
Unnatural though thou art.
Their understanding
Begins to swell, and the approaching tide
Will shortly fill the reasonable shore
That now lies foul and muddy. Not one of them
That yet looks on me, or would know me.— Ariel,
Fetch me the hat and rapier in my cell.
I will discase me, and myself present
As I was sometime Milan. Quickly, spirit.
Thou shalt ere long be free.
DUTCH:
Hun verstand
Verheft zich, en het naad’rend tij zal dra
Der rede boorden weder vullen, thans
Nog drabbig, donker. Onder hen niet een,
Die mij reeds ziet of zou herkennen.
MORE:
Pinched=Hurt, tormented e.g. pinch of conscience
Expelled=Rejected (pity and natural compassion)
Discase=Undress
Reasonable shore=Shore of reason
Compleat:
Pinched=Geneepen, gekneepen, gekneld, gepraamd
He has not pinched (or cramped) the controversy, but rather wrought it up with many incidentals=Wel verre van het geschil te verkorten (of in te korten) heeft hy hetzelfde veel eer uitgebreid met een menigte van ongepaste aanmerkingen.
Topics: reason, understanding, ambition
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Helena
CONTEXT:
HELENA
How happy some o’er other some can be!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so.
He will not know what all but he do know.
And as he errs, doting on Hermia’s eyes,
So I, admiring of his qualities.
Things base and vile, holding no quantity,
Love can transpose to form and dignity.
Love looks not with the eyes but with the mind.
And therefore is winged Cupid painted blind.
Nor hath Love’s mind of any judgment taste—
Wings and no eyes figure unheedy haste.
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
As waggish boys in game themselves forswear,
So the boy Love is perjured everywhere.
For ere Demetrius looked on Hermia’s eyne,
He hailed down oaths that he was only mine.
And when this hail some heat from Hermia felt,
So he dissolved, and showers of oaths did melt.
I will go tell him of fair Hermia’s flight.
Then to the wood will he tomorrow night
Pursue her. And for this intelligence
If I have thanks, it is a dear expense.
But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again.
DUTCH:
Zelfs aan wat leelijk en nietswaardig is,
Leent liefde schoonheid en beteekenis.
Zij ziet niet met het oog, maar met het hart,
Van daar is ze in haar oordeel vaak verward,
En daarom heet de god der liefde blind,
MORE:
Happy=Lucky
Other some=Some others
Any judgement=Any rationality
Quantity=Proportion
Waggish=Playful
Eyne=Eyes
Compleat:
Judgement=Gevoelen, verstand
Quantity=Hoegrootheyd, grootheyd
Waggish=Potsachtig
Topics: love, fate/destiny, reason
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lysander
CONTEXT:
LYSANDER
Content with Hermia? No. I do repent
The tedious minutes I with her have spent.
Not Hermia but Helena I love.
Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason swayed,
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season.
So I, being young, till now ripe not to reason.
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will
And leads me to your eyes, where I o’erlook
Love’s stories written in love’s richest book.
DUTCH:
Wat groeit, bereikt zijn rijpheid schreê voor schrede
Mijn jeugd eerst nu de rijpheid van de rede.
MORE:
What though=What does it matter
Will=Desire
Ripe not=Don’t ripen
Point=Height (of human skill)
Marshal=Officer at arms; officer who established rank at ceremonies
O’erlook=Glance over, read; look over
Reason=Sense of judgement
Compleat:
Will=Wille
Marshal=een Marschalk
Burgersdijk notes:
In gouden lett’ren. Love’s stories, written in love’s richest book. Zooals hier Helena, wordt in Romeo en Julia Graaf Paris met een kostelijk boek vergeleken.
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
The end of war’s uncertain, but this certain,
That, if thou conquer Rome, the benefit
Which thou shalt thereby reap is such a name,
Whose repetition will be dogg’d with curses;
Whose chronicle thus writ: ‘The man was noble,
But with his last attempt he wiped it out;
Destroy’d his country, and his name remains
To the ensuing age abhorr’d.’ Speak to me, son:
Thou hast affected the fine strains of honour,
To imitate the graces of the gods;
To tear with thunder the wide cheeks o’ the air,
And yet to charge thy sulphur with a bolt
That should but rive an oak. Why dost not speak?
Think’st thou it honourable for a noble man
Still to remember wrongs? Daughter, speak you:
He cares not for your weeping. Speak thou, boy:
Perhaps thy childishness will move him more
Than can our reasons. There’s no man in the world
More bound to ’s mother; yet here he lets me prate
Like one i’ the stocks. Thou hast never in thy life
Show’d thy dear mother any courtesy,
When she, poor hen, fond of no second brood,
Has cluck’d thee to the wars and safely home,
Loaden with honour. Say my request’s unjust,
And spurn me back: but if it be not so,
Thou art not honest; and the gods will plague thee,
That thou restrain’st from me the duty which
To a mother’s part belongs. He turns away:
Down, ladies; let us shame him with our knees.
To his surname Coriolanus ’longs more pride
Than pity to our prayers. Down: an end;
This is the last: so we will home to Rome,
And die among our neighbours. Nay, behold ’s:
This boy, that cannot tell what he would have
But kneels and holds up hands for fellowship,
Does reason our petition with more strength
Than thou hast to deny ’t. Come, let us go:
This fellow had a Volscian to his mother;
His wife is in Corioli and his child
Like him by chance. Yet give us our dispatch:
I am hush’d until our city be a-fire,
And then I’ll speak a little.
DUTCH:
Die knaap, die niet kan zeggen wat hij wenscht,
Maar met ons meeknielt en de handen heft,
Bepleit ons smeekgebed met meerder kracht,
Dan gij tot weig’ren hebt!
MORE:
Proverb: The chance of war is uncertain
Proverb: To forget a wrong is best revenge (remedy)
Restrain’st=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.”
‘Longs=Belongs
An end=Let that be an end to it
Reason=Argue for, plead for
Dispatch=Decisive answer
Compleat:
Restrain (sting, limit or confine)=Bepaalen, kort houden
Restrain (repress or curb)=Fnuiken, beteugelen
To restrain one from a thing=Zich ergens van onthouden
To restrain a word to a signification=Een woord tot eene betekenis bekorten
Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging
He is a man of quick dispatch=Het is een vaardig man
Topics: proverbs and idioms, conflict, reason, revenge, risk
PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Prince Hal
CONTEXT:
Thou sayest well, and it holds well too, for the fortune of us that are the moon’s men doth ebb and flow like the sea, being governed, as the sea is, by the moon. As for proof now: a purse of gold most resolutely snatched on Monday night and most dissolutely spent on Tuesday morning, got with swearing “Lay by” and spent with crying “Bring in”; now in as low an ebb as the foot of the ladder, and by and by in as high a flow as the ridge of the gallows
DUTCH:
Zeer goed gezegd, en zeer juist bovendien; want het geluk van ons, die dienaars zijn der maan, heeft zijn eb en vloed als de zee, en wordt, evenals de zee, door de maan bestuurd.
MORE:
Schmidt:
Holds=to be fit, to be consistent: “thou sayest well, and it –s well too
Ridge=The top of a long and narrow elevation
Compleat:
Hold (bear up)=Ondersteunen
Topics: language, understanding, money, reason
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Anne
CONTEXT:
RICHARD
I know so. But, gentle Lady Anne,
To leave this keen encounter of our wits
And fall something into a slower method—
Is not the causer of the timeless deaths
Of these Plantagenets, Henry and Edward,
As blameful as the executioner?
ANNE
Thou wast the cause and most accursed effect.
RICHARD
Your beauty was the cause of that effect—
Your beauty, that did haunt me in my sleep
To undertake the death of all the world,
So I might live one hour in your sweet bosom.
ANNE
If I thought that, I tell thee, homicide,
These nails should rend that beauty from my cheeks.
DUTCH:
Gijzelf waart de oorzaak en gevloekte werking.
MORE:
Keen=Bitter
Keen encounter=Battle (of wits)
Timeless=Untimely
Executioner=Perpetrator
Compleat:
Keen=Scherp, bits, doordringend
Untimely=Ontydig, ontydiglyk
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Anne
CONTEXT:
RICHARD
I know so. But, gentle Lady Anne,
To leave this keen encounter of our wits
And fall something into a slower method—
Is not the causer of the timeless deaths
Of these Plantagenets, Henry and Edward,
As blameful as the executioner?
ANNE
Thou wast the cause and most accursed effect.
RICHARD
Your beauty was the cause of that effect—
Your beauty, that did haunt me in my sleep
To undertake the death of all the world,
So I might live one hour in your sweet bosom.
ANNE
If I thought that, I tell thee, homicide,
These nails should rend that beauty from my cheeks.
DUTCH:
Gijzelf waart de oorzaak en gevloekte werking.
MORE:
Keen=Bitter
Keen encounter=Battle (of wits)
Timeless=Untimely
Executioner=Perpetrator
Compleat:
Keen=Scherp, bits, doordringend
Untimely=Ontydig, ontydiglyk
PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Horatio
CONTEXT:
HAMLET
To what base uses we may return, Horatio.
Why may not imagination trace the noble dust of Alexander till he find it stopping a bunghole?
HORATIO
‘Twere to consider too curiously, to consider so.
DUTCH:
t Zou al te fijn uitgesponnen zijn het zoo uit te spinnen /
Het lijkt me al te spitsvondig, de dingen zo te beschouwen. /
‘t Ware al te weetgierig beschouwen, het te beschouwen zóó.
MORE:
Uses=Habitual practice, custom
Curiously=Fastidioulsy, delicately, minutely
Compleat:
Curious=Aardig, keurlyk, keurig, nieuwsgierig, weetgierig, net, kurieus
Curious meat=Keurlyke spyze
He is too curious=Hy is al te nieuwsgierig, hy is al te naauwkeurig
Curiously=Keuriglyk, netjes
Topics: reason, imagination
PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Gravedigger
CONTEXT:
HAMLET
Ay, marry, why was he sent into England?
GRAVEDIGGER
Why, because he was mad. He shall recover his wits there, or, if he do not, it’s no great matter there.
HAMLET
Why?
GRAVEDIGGER
‘Twill not be seen in him there. There the men are as mad as he.
DUTCH:
Het zal niet in hem opvallen daar; daar zijn de menschen even gek als hij. /
Hij mot daar z’n verstand terugkrijgen, en krijgt ie ’t niet terug, dan komp ’t er daar nog niet veel op an.
MORE:
Kin = kindred, family
Kind = generous AND nature, class.
Hamlet’s first words in the play. Claudius is “more than kin” because he is both uncle and stepfather. “Less than kind” can either be taken at face value or “kind” can be taken to mean both generous
Topics: cited in law, still in use, madness, reason
PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
I have of late—but wherefore I know not—lost all my mirth, forgone all custom of exercises, and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the air—look you, this brave o’erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire—why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapors. What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel, in apprehension how like a god! The beauty of the world. The paragon of animals. And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me. No, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.
DUTCH:
Welk een werkstuk is de mensch! Hoe edel in rede! /
Wat een werkstuk is de mens! Hoe edel van geest, hoe oneindig rijk aan vermogens
MORE:
Schmidt:
Faculty= Power, ability
Compleat:
Faculty (power or virtue)=Vermogen, deugd
Faculty (or talent)=Begaaftheid, talent
PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Clifford
CONTEXT:
Unreasonable creatures feed their young;
And though man’s face be fearful to their eyes,
Yet, in protection of their tender ones,
Who hath not seen them, even with those wings
Which sometime they have used with fearful flight,
Make war with him that climb’d unto their nest,
Offer their own lives in their young’s defence?
For shame, my liege, make them your precedent!
Were it not pity that this goodly boy
Should lose his birthright by his father’s fault,
And long hereafter say unto his child,
‘What my great-grandfather and grandsire got
My careless father fondly gave away’?
Ah, what a shame were this! Look on the boy;
And let his manly face, which promiseth
Successful fortune, steel thy melting heart
To hold thine own and leave thine own with him.
DUTCH:
Waar’ ‘t niet een jammer, dat die wakk’re knaap
Zijn erfdeel door zijns vaders schuld zou derven,
En tot zijn zoon in later tijd moest zeggen: —
„Wat groot- en oudgrootvader eens verwierven,
Dat gaf mijn zwakke vader zorgloos weg!”
MORE:
Unreasonable=Without the power of reason (unreasonable creatures=animals)
Fearful=(1)Frightening; (2) Terrified
Sometime=On occasion
Fondly=Foolishly
Steel=To harden
Compleat:
To steel (or harden)=Hardmaaken, verharden
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Topics: reason, courage, value, fate/destiny
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Second senator
CONTEXT:
SECOND SENATOR
Nor are they living
Who were the motives that you first went out;
Shame that they wanted cunning, in excess
Hath broke their hearts. March, noble lord,
Into our city with thy banners spread:
By decimation, and a tithed death—
If thy revenges hunger for that food
Which nature loathes—take thou the destined tenth,
And by the hazard of the spotted die
Let die the spotted.
FIRST SENATOR
All have not offended;
For those that were, it is not square to take
On those that are, revenges: crimes, like lands,
Are not inherited. Then, dear countryman,
Bring in thy ranks, but leave without thy rage:
Spare thy Athenian cradle and those kin
Which in the bluster of thy wrath must fall
With those that have offended: like a shepherd,
Approach the fold and cull the infected forth,
But kill not all together.
SECOND SENATOR
What thou wilt,
Thou rather shalt enforce it with thy smile
Than hew to’t with thy sword.
DUTCH:
Wat gij wenscht,
Dwingt gij veel eerder met een glimlach af,
Dan dat uw zwaard het wint.
MORE:
Motives=Reason
Went out=Were banished
Cunning=Skill
Decimation=Killing one in ten
Tithe=Levy one tenth part
Die=Singular form of dice
Compleat:
Motive=Beweegreden, beweegoorzaak
To decimate=Vertienen, den tienden soldaat by lotinge verstraffen
Decimation=Heffing van tienden, vertienen, straffen van den tienden man
Cunning=Loosheid, listigheid; Behendigheid
Tithe=Tiende
To gather tithes=Tienden inzamelen
Die=Dobbelsteen
PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SHYLOCK
Hates any man the thing he would not kill?
BASSANIO
Every offence is not a hate at first.
SHYLOCK
What, wouldst thou have a serpent sting thee twice?
DUTCH:
Laat gij u tweemaal bijten van een slang?
MORE:
CITED IN US LAW:
St. Luke’s Episcopal Hospital v. Great West Life & Annuity Insurance Company, 38 F. Supp. 497, 509 and n. 28 (1999)
Offence=displeasure, mortification (affront)
A hate=cause of hatred (not pre-Shakespearean)
Compleat:
Offence=Affront, belédiging. Proverb: Good breeding is shewn, rather in never giving offence, than in doing obliging things=Een goede opvoeding word beter getoond met niemand te belédigen als met verplichtende dingen te doen.
Topics: emotion and mood, misquoted
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Shall I tell you why?
DROMIO OF SYRACUSE
Ay, sir, and wherefore, for they say every why hath a wherefore.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
“Why” first: for flouting me; and then “wherefore”: for urging it the second time to me.
DROMIO OF SYRACUSE
Was there ever any man thus beaten out of season,
When in the “why” and the “wherefore” is neither rhyme nor reason?
Well, sir, I thank you.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Thank me, sir, for what?
DROMIO OF SYRACUSE
Marry, sir, for this something that you gave me for nothing.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
I’ll make you amends next, to give you nothing for something. But say, sir, is it dinnertime?
DUTCH:
In geen van deze twee daaroms is rijm noch slot noch zin.
Toch, heer, dank ik u.
MORE:
Proverb: Neither rhyme nor reason
Proverb: Every why has a wherefore/There is never a why but there is a wherefore
Proverb: My stomach has struck dinnertime/twelve (rung noon)
Out of season=Unfairly, unseasonably
Dinnertime: shortly before noon
Compleat:
Why and wherefore=Waarom
Out of season=Uit de tyd
To make amends=Vergoeding doen, vergoeden
To flout=Bespotten, beschimpen
Topics: invented or popularised, still in use, reason, proverbs and idioms, remedy
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
When shall I hear all through?
This fierce abridgement
Hath to it circumstantial branches which
Distinction should be rich in. Where, how lived you?
And when came you to serve our Roman captive?
How parted with your brothers ? How first met them?
Why fled you from the court? And whither? These,
And your three motives to the battle, with
I know not how much more, should be demanded,
And all the other by-dependences
From chance to chance; but nor the time nor place
Will serve our long interrogatories. See,
Posthumus anchors upon Imogen;
And she, like harmless lightning, throws her eye
On him, her brothers, me, her master, hitting
Each object with a joy; the counterchange
Is severally in all. Let’s quit this ground,
And smoke the temple with our sacrifices.
Thou art my brother, so we’ll hold thee ever.
DUTCH:
O, wond’re neiging!
Wanneer verneem ik alles nog? Deez’ schets,
Zoo haastig, duidt het overrijke takwerk
Nauw aan, dat ik nog volgen, kennen moet.
Waar leefdet gij, en hoe?
MORE:
Fierce=Savagely cut (abstract)
Abridgement=Summary, abstract
Circumstantial branches which distinction should be rich in=Providing ample narrative for consideration of parts and details
Your three motives=The motives of you three
By-dependences=Side issues
Interrogatories [Intergatories]=Examination, question
Chance to chance=Describing every event
Counterchange=Reciprocation
Severally=Every one in his particular way and manner
Smoke=Perfume with smoke
Compleat:
Fierce=Heftig, vel, vinnig; wreed; trots
Abridgement=Een verkortsel
Circumstantial=Omstandig
To circumstantiate=Met omstandigheden beschryven
Dependance, dependency=Afhangendheid, afhanglykheid, vertrouwen, steunsel, steun
Interrogatory=Ondervraagende; een ondervraaging, vraagstuk
Chance=Geval, voorval, kans
Counter-change=Ruilen
Severally=Verscheidenlyk
Topics: intellect, nature, justification, reason, reply
PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Cardinal Wolsey
CONTEXT:
CARDINAL WOLSEY
Stay:
Where’s your commission, lords? words cannot carry
Authority so weighty.
SUFFOLK
Who dare cross ’em,
Bearing the king’s will from his mouth expressly?
CARDINAL WOLSEY
Till I find more than will or words to do it,
I mean your malice, know, officious lords,
I dare and must deny it. Now I feel
Of what coarse metal ye are moulded, envy:
How eagerly ye follow my disgraces,
As if it fed ye! and how sleek and wanton
Ye appear in every thing may bring my ruin!
Follow your envious courses, men of malice;
You have Christian warrant for ’em, and, no doubt,
In time will find their fit rewards. That seal,
You ask with such a violence, the king,
Mine and your master, with his own hand gave me;
Bade me enjoy it, with the place and honours,
During my life; and, to confirm his goodness,
Tied it by letters-patents: now, who’ll take it?
DUTCH:
Wacht, lords!
Waar is uw volmacht? enkel woorden dragen
Een last, zoo wichtig, niet.
MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton).
Commission=Warrant, authority
Cross=Disobey
Coarse=Inferior, base
Wanton=Loose, unprincipled
Rewards=Punishments
Tied=Ratified
Letters patents=Official documents
Compleat:
Wanton=Onrein, vuil, ontuchtig
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, draaibomen, wederstreeven, kruysen
Coarse=Grof
Wanton=Dartel, weeldrig, brooddronken
Rewards=Punishments
Tied=Gebonden
Letters patents=Opene Brieven, brieven van vergunninge, gunstbrief
PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
Who can be wise, amazed, temp’rate, and furious,
Loyal and neutral, in a moment? No man.
Th’ expedition of my violent love
Outrun the pauser, reason.
DUTCH:
Wie is ontzet en wijs, bedaard en woedend,
Vol liefde en koud, in ‘t eigen oogenblik?
MORE:
Schmidt:
Amaze= To put in confusion, to put in a state where one does not know what to do or to say or to think
Temperate= Moderate, calm
Pauser= One who deliberates much
Compleat:
Temperate=Maatig, gemaatigd
Topics: reason, caution, haste, loyalty, uncertainty
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 4.5
SPEAKER: Cressida
CONTEXT:
PANDARUS
Be moderate, be moderate.
CRESSIDA
Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect, that I taste,
And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it: how can I moderate it?
If I could temporize with my affection,
Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief.
My love admits no qualifying dross;
No more my grief, in such a precious loss.
PANDARUS
Here, here, here he comes.
DUTCH:
Wat spreekt gij mij van matiging?
De smart is vol, scherp, diep, die ik gevoel,
En even overweldigend als dat,
Wat haar verwekt;
MORE:
Fine=Pure, clear
Violenteth=Rages
Brew=Dilute. In homeopathy, medicine can be made by diluting a poison that caused the disease
Allayment=Dilution
Qualifying=Modifying
Dross=Impurity
Compleat:
Fine=Schoon
Brew=Brouwen; mengen, berokkenen
To allay=Verligten, verzachten, maatigen, sussen, temperen
Qualify=Maatigen, temperen
Dross=Het schuim van eenig metaal
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke of York
CONTEXT:
PRINCE
My lord of York will still be cross in talk.
Uncle, your Grace knows how to bear with him.
YORK
You mean, to bear me, not to bear with me.—
Uncle, my brother mocks both you and me.
Because that I am little, like an ape,
He thinks that you should bear me on your shoulders.
BUCKINGHAM
With what a sharp-provided wit he reasons!
To mitigate the scorn he gives his uncle,
He prettily and aptly taunts himself.
So cunning and so young is wonderful.
DUTCH:
Hoe rijk aan scherp vernuft is wat hij zegt!
Om ‘t spotten met zijn oom wat te verzachten,
Steekt hij behendig met zichzelf den draak .
Zoo slim en nog zoo jong, is wonderbaar!
MORE:
Cross in talk=Quarrelsome
Bear with=Tolerate
Bear me=Support
Sharp=Keen
Scorn=Insult
Compleat:
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, dwarsboomen, wederestreeven, kruisen
To bear=Draagen, voeren, verdraagen; dulden
To bear with=Toegeeven, geduld hebben, zich verdraagzaam aanstellen
Pray bear with me=Ey lieve schik wat met my in
Sharp=Scherp, spits, bits, streng, scherpzinnig
To scorn=Verachten, verfooijen
Scorn=Versmaading, verachting, bespotting
Burgersdijk notes:
Dat gjj mij op uw schouders dragen moet. Hij zinspeelt natuurljjk op een kameel met een aap op den rug.
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Jaques
CONTEXT:
JAQUES
You are full of pretty answers. Have you not been
acquainted with goldsmiths’ wives and conned them out of
rings?
ORLANDO
Not so. But I answer you right painted cloth, from
whence you have studied your questions.
JAQUES
You have a nimble wit. I think ’twas made of Atalanta’s
heels. Will you sit down with me? And we two will rail
against our mistress the world and all our misery.
ORLANDO
I will chide no breather in the world but myself,
against whom I know most faults.
DUTCH:
Gij zit vol puntige antwoorden; hebt gij soms goede
kennissen gehad onder goudsmidsvrouwen en ze van
ringen van buiten geleerd?
MORE:
Gold rings were inscribed with religious or inspirational messages or lines from poems (poesy rings). “Goldsmiths’ wives” indicates courtiers’ scorn for citizen taste.
Pretty=Pleasing, neat, fine
Atalanta= Mentioned above in Orlando’s poem, Atalanta was the daughter of Jasius, swift in running
Rail=To use reproachful language, to scold in opprobrious terms
Compleat:
Pretty (pleasant or agreable)=Aangenaam
Nimble=Gaauw, knaphandig, snel
To rail=Schelden
Topics: reply, justification, reason
PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
PORTIA
Why, this bond is forfeit!
And lawfully by this the Jew may claim
A pound of flesh to be by him cut off
Nearest the merchant’s heart.— Be merciful.
Take thrice thy money. Bid me tear the bond.
SHYLOCK
When it is paid according to the tenor.
It doth appear you are a worthy judge.
You know the law. Your exposition
Hath been most sound. I charge you by the law,
Whereof you are a well-deserving pillar,
Proceed to judgment. By my soul I swear
There is no power in the tongue of man
To alter me. I stay here on my bond.
DUTCH:
Gij kent de wet, en uw betoog was juist
En bondig; ik bezweer u bij de wet,
Waarvan ge een hechte steunpilaar u toont,
Sla ‘t vonnis nu.
MORE:
CITED IN US LAW:
State of South Dakota v. Allison, 607 N.W. 2d 1, 20, n.4 (S.D. Sup. Ct., 2000) (The court’s position being that the most appropriate course of action was a civil remedy): “Even Shakespeare’s creditor in The Merchant of Venice was denied his pound of flesh nearest the heart.”
According to the tenor=To the letter
Bond=A deed by which one binds oneself to another to make a payment or fulfil a contract
Tenor=Conditions
Exposition=Interpretation, explanation
Compleat:
According to the tenor=Naar uitwyzen des briefs
Enter into a bond=In een verband treeden, zich verbinden
Topics: emotion and mood, misquoted
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
ANTONY
You do mistake your business. My brother never
Did urge me in his act. I did inquire it,
And have my learning from some true reports
That drew their swords with you. Did he not rather
Discredit my authority with yours,
And make the wars alike against my stomach,
Having alike your cause? Of this my letters
Before did satisfy you. If you’ll patch a quarrel,
As matter whole you have to make it with,
It must not be with this.
CAESAR
You praise yourself
By laying defects of judgment to me, but
You patched up your excuses.
DUTCH:
Uzelf verheft gij
Door dwaasheid mij te last te leggen; maar
‘t Is opgeraapte ontschuldiging.
MORE:
Urge=Press
True=Reliable
Against my stomach=Against my inclination, disposition
Having alike=Having shared
Patch a quarrel=Put together a quarrel
Laying defects to me=Attributing defects to me
Compleat:
Catch=Vatten, vangen, opvangen, grypen, betrappen
Contestation=Verschil, twist, krakkeel
Contention=Twist, krakkeel, geharrewar
Theme=Het onderwerp eener redeneering
To urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan
True=Trouw, oprecht
Stomach=Gramsteurigheyd
Stomach=Trek (appetite); hart (spirit)
Alike=Eveneens, gelyk
Patch=Lappen, flikken
Topics: justification, conflict, authority, reason
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF SYRACUSE
The one, to save the money that he spends in tiring; the other, that at dinner they should not drop in his porridge.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
You would all this time have proved there is no time for all things.
DROMIO OF SYRACUSE
Marry, and did, sir: namely, e’en no time to recover hair lost by nature.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
But your reason was not substantial why there is no time to recover.
DROMIO OF SYRACUSE
Thus I mend it: Time himself is bald and therefore, to the world’s end, will have bald followers.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
I knew ’twould be a bald conclusion:
But soft, who wafts us yonder?
DUTCH:
Gij hadt mij nu al dezen tijd moeten bewijzen, dat er niet voor alles een tijd is.
MORE:
Proverb: There is a time for everything (or for all things). (1399) Allusion to Ecclesiastes 3:1.
Tiring=Clothing, attire
Porridge=Dinner, lentil or bean soup
Substantial=Proven, established
Bald=Unfounded, unsubstantiated
Conclusion=Decision, judgment
Compleat:
Attiring=Verciering, optooijijng
Porridge=Vleeschnat, bry
Substantial=(real, solid) Wezendlyk, vast
Bald=Kaal
Conclusion=Het besluit
Topics: proverbs and idioms, still in use, judgment, reason
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Lepidus
CONTEXT:
ENOBARBUS
I shall entreat him
To answer like himself. If Caesar move him,
Let Antony look over Caesar’s head
And speak as loud as Mars. By Jupiter,
Were I the wearer of Antonio’s beard,
I would not shave ’t today.
LEPIDUS
Tis not a time for private stomaching.
ENOBARBUS
Every time serves for the matter that is then born in ’t.
LEPIDUS
But small to greater matters must give way.
ENOBARBUS
Not if the small come first.
LEPIDUS
Your speech is passion. But pray you stir
No embers up. Here comes the noble Antony.
DUTCH:
Gij spreekt hartstocht’lijk;
Ik bid u, rakel de asch niet op. Daar komt
De wakk’re Antonius op.
MORE:
Move=Angers
Stomaching=Quarrels
Serves=Is appropriate for
Born=Arises
Compleat:
To move=Verroeren, gaande maaken; voorstellen
Stomach=Gramsteurigheyd
To serve=Dienen, bedienen, dienstig zyn
Burgersdijk notes:
‘k Liet dien vandaag niet scheren. Om Octavius Caesar toch vooral geen bijzondere beleefdheid te betoonen.
Topics: dispute, opportunity, reason