- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
At the south entry. Retire we to our chamber.
A little water clears us of this deed.
How easy is it, then! Your constancy
Hath left you unattended. DUTCH: Een weinig waters spoelt die daad ons af MORE: CITED IN US LAW:
State v. Shanahan, 404 A.2d 975 (Me. 1979)(Wemick, J.)
Schmidt:
Constancy=Firmness of mind (purpose, resolve)
Compleat:
Constancy=Standvastigheid, volharding, bestendigheid Topics: guilt, cited in law, conscience, offence, evidence, purpose
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Brabantio
CONTEXT:
BRABANTIO
O thou foul thief, where hast thou stowed my daughter?
Damned as thou art, thou hast enchanted her!
For I’ll refer me to all things of sense,
If she in chains of magic were not bound,
Whether a maid so tender, fair, and happy,
So opposite to marriage that she shunned
The wealthy curlèd darlings of our nation,
Would ever have, t’ incur a general mock,
Run from her guardage to the sooty bosom
Of such a thing as thou—to fear, not to delight.
Judge me the world if ’tis not gross in sense
That thou hast practiced on her with foul charms,
Abused her delicate youth with drugs or minerals
That weakens motion. I’ll have ’t disputed on.
‘Tis probable and palpable to thinking.
I therefore apprehend and do attach thee
For an abuser of the world, a practicer
Of arts inhibited and out of warrant.—
Lay hold upon him. If he do resist,
Subdue him at his peril!
OTHELLO
Hold your hands,
Both you of my inclining and the rest.
Were it my cue to fight, I should have known it
Without a prompter. Whither will you that I go
To answer this your charge?
DUTCH:
De wereld oordeele, of ‘t niet zonneklaar is,
Dat gij door euv’le kunsten haar verlokt,
Haar teed’re jeugd door kruid of steen verdoofd,
Verbijsterd hebt
MORE:
Keep up=Put away
Years=Age
Stowed=Hidden away
Refer me=Submit my case
All things of sense=The ‘court’ of common sense
Command with years=Respect for age and status
General mock=Public ridicule
Gross in sense=Palpable, obvious
Weakens motion=Dulls the normal perceptive faculties
Disputed on=Contested, debated
Abuser of the world=Corrupter of society
Attach=Arrest
Palpable to thinking=Obvious, manifest
Compleat:
To put up a sword=Een zwaard in de scheede steeken
To stow=Stuuwen
To refer=Wyzen, gedraagen, overwyzen
To dispute, to agitate, or maintain a question=Een veschil verdedigen, handhaven
To dispute=Twistredenen, betwisten, zintwisten, disputeeren
Disputer=Een twistredenaar, zintwister, woordentwister, disputant
Attach=Beslaan, de hand opleggen, in verzekering neemen
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden
Palpable=Tastelyk, tastbaar
Weaken=Verzwakken, slap maaken, krenken
Topics: status, reputation, resolution, evidence
PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: First Gentleman
CONTEXT:
FIRST GENTLEMAN
The same.
All these accused him strongly; which he fain
Would have flung from him, but, indeed, he could not:
And so his peers, upon this evidence,
Have found him guilty of high treason. Much
He spoke, and learnedly, for life; but all
Was either pitied in him or forgotten.
SECOND GENTLEMAN
After all this, how did he bear himself?
DUTCH:
Die allen klaagden zwaar hem aan; hij wilde
Dit van zich schudden, maar vermocht het niet.
Zoo vonden dan zijn pairs op hun getuig’nis
Aan hoogverraad hem schuldig
MORE:
Fain=Gladly, willingly; always joined with would; followed by a clause
Flung=Thrown off, denied
Compleat:
Fain=Gaern
Foung=Geworpen, gesmeeten
PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Hotspur
CONTEXT:
Out of the bowels of the harmless earth,
Which many a good tall fellow had destroyed
So cowardly, and but for these vile guns
He would himself have been a soldier.
This bald unjointed chat of his, my lord,
I answered indirectly, as I said,
And I beseech you, let not his report
Come current for an accusation
Betwixt my love and your high Majesty.
DUTCH:
En ik bezweer u, dat, wat hij bericht,
Nooit als een aanklacht tusschen mijne liefde
En uwe hooge majesteit zich dring’!
MORE:
Schmidt:
Bald=Void of reason, unfounded
Unjointed=incoherent
Tall=stout, sturdy, lusty, spirited
Indirectly=Not in a straight course, by second hand, not in express terms
Current= generally received, of full value, sterling, having currency (Come current as=have currency, be accepted as)
Compleat:
Current. The current of most writers=Het algemeen gevoelen van de meeste Schryvers.
Topics: loyalty, merit, evidence, value, perception, judgment
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
(…) These flowers are like the pleasures of the world;
This bloody man, the care on’t. I hope I dream;
For so I thought I was a cave-keeper,
And cook to honest creatures: but ’tis not so;
‘Twas but a bolt of nothing, shot at nothing,
Which the brain makes of fumes: our very eyes
Are sometimes like our judgments, blind. Good faith,
I tremble stiff with fear: but if there be
Yet left in heaven as small a drop of pity
As a wren’s eye, fear’d gods, a part of it!
The dream’s here still: even when I wake, it is
Without me, as within me; not imagined, felt.
A headless man! The garments of Posthumus!
I know the shape of’s leg: this is his hand;
His foot Mercurial; his Martial thigh;
The brawns of Hercules: but his Jovial face
Murder in heaven?—How!—’Tis gone. Pisanio,
All curses madded Hecuba gave the Greeks,
And mine to boot, be darted on thee! Thou,
Conspired with that irregulous devil, Cloten,
Hast here cut off my lord. To write and read
Be henceforth treacherous! Damn’d Pisanio
Hath with his forged letters,—damn’d Pisanio—
From this most bravest vessel of the world
Struck the main-top! O Posthumus! alas,
Where is thy head? where’s that? Ay me!
where’s that?
DUTCH:
O, groote goden,
Is boven nog erbarming, slechts een drup,
Als ‘t oog der grasmusch, schenkt me een deel er van!
MORE:
A fume=A vapour, a delusion, phantasm, anything hindering the function of the brain, like a mist
Madded=Made mad (with revenge)
To boot=As well
Irregulous=Lawless
Main-top=Top of the mast
Compleat:
The glory of mortals is but a fume=De eerre der stervelingen is maar rook
To be in a fume=In een woede zyn
Topics: pity, imagination, madness, evidence
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
Hath the count all this intelligence?
FIRST LORD
Ay, and the particular confirmations, point from
point, so to the full arming of the verity.
SECOND LORD
I am heartily sorry that he’ll be glad of this.
FIRST LORD
How mightily sometimes we make us comforts of our
losses!
SECOND LORD
And how mightily some other times we drown our gain
in tears! The great dignity that his valour hath
here acquired for him shall at home be encountered
with a shame as ample.
DUTCH:
Ja en ook de bijzondere bewijzen, stuk voor stuk, zoodat
de waarheid met alle zekerheid is toegerust.
MORE:
Intelligence=Information
Point from point=Point by point
Arming=Reinforcement, strengthening (against attack)
Dignity=Honour
Encountered=Challenged, matched
Compleat:
Armed=Gewapend, toegerust
Dignity=Waardigheid
Verity=Waarheyd
Topics: evidence, truth, justification
PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Sergeant
CONTEXT:
Sirs, take your places and be vigilant:
If any noise or soldier you perceive
Near to the walls, by some apparent sign
Let us have knowledge at the court of guard.
DUTCH:
Hier, mannen, op uw posten, en weest waakzaam.
Ontwaart gij een gedruis of een soldaat
Nabij den wal, zoo geeft door eenig teeken
Ons in het wachthuis fluks bericht er van.
MORE:
Burgersdijk notes:
Hier, mannen, enz. Wat Sh. hier van Orleans vermeldt, wordt door Holinshed van de inneming der stad Mans verhaald.
Topics: evidence
PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
CAMPEIUS
Put your main cause into the King’s protection.
He’s loving and most gracious. ’Twill be much
Both for your honour better and your cause,
For if the trial of the law o’ertake you,
You’ll part away disgraced.
WOLSEY
He tells you rightly.
QUEEN KATHERINE
You tell me what you wish for both: my ruin.
Is this your Christian counsel? Out upon you!
Heaven is above all yet; there sits a judge
That no king can corrupt.
CAMPEIUS
Your rage mistakes us.
QUEEN KATHARINE
The more shame for ye: holy men I thought ye,
Upon my soul, two reverend cardinal virtues;
But cardinal sins and hollow hearts I fear ye:
Mend ’em, for shame, my lords. Is this your comfort?
The cordial that ye bring a wretched lady,
A woman lost among ye, laugh’d at, scorn’d?
I will not wish ye half my miseries;
I have more charity: but say, I warn’d ye;
Take heed, for heaven’s sake, take heed, lest at once
The burthen of my sorrows fall upon ye
DUTCH:
Gij beiden, wat gij wenscht, mijn ondergang.
Is dit uw raad als christen? foei! Nog is er
Een hemel, waar een rechter, door geen koning
Ooit om te koopen, troont!
MORE:
Part away=Leave
Rage mistakes=Anger causes you to misjudge
Cardinal virtues=Alllusion to the four ‘cardinal’ virtues (prudence, justice, courage and temperance)
Cardinal sins=Allusion to the seven ‘cardinal’ sins (envy, gluttony, greed/avarice, lust, pride, sloth, and wrath)
Cordial=Tonic
Compleat:
Rage=Raazerny, woede, dulheyd
Mistake=Misvatting
Cardinal virtues=De vier hoofd-deugden, als Wysheyd, Maatigheyd, Gerechtigheyd en Dapperheyd
Cordial=Hardsterking
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
TOUCHSTONE
No, by mine honour, but I was bid to come for you.
ROSALIND
Where learned you that oath, fool?
TOUCHSTONE
Of a certain knight that swore by his honour they were good pancakes, and swore by his honour the mustard was naught. Now, I’ll stand to it, the pancakes were naught and the mustard was good, and yet was not the knight forsworn.
CELIA
How prove you that in the great heap of your knowledge?
ROSALIND
Ay, marry, now unmuzzle your wisdom.
TOUCHSTONE
Stand you both forth now: stroke your chins and swear by your beards that I am a knave.
CELIA
By our beards (if we had them), thou art.
TOUCHSTONE
By my knavery (if I had it), then I were. But if you
swear by that that is not, you are not forsworn. No more
was this knight swearing by his honour, for he never had
any; or if he had, he had sworn it away before ever he
saw those pancakes or that mustard.
DUTCH:
Hoe kunt gij dit uit den rijken schat van uw geleerdheid bewijzen ?
MORE:
Stand to=Swear to; to maintain, affirm
Naught=Worthless
To forswear=To swear falsely, commit perjury
Unmuzzle=Free from restraint
Compleat:
Stand to=To side with, to assist, to support; to maintain, to guard, to be firm in the cause of
To forswear one’s self=Eenen valschen eed doen, meyneedig zyn
To forswear a thing=Zweeren dat iets zo niet is
Muzzled=Gemuilband
Nought=Niets, niet met al
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
FOOL
Why, sir, her name’s a word, and to dally with that
word might make my sister wanton. But, indeed, words are
very rascals since bonds disgraced them.
VIOLA
Thy reason, man?
FOOL
Troth, sir, I can yield you none without words, and
words are grown so false, I am loath to prove reason
with them.
VIOLA
I warrant thou art a merry fellow and carest for
nothing.
FOOL
Not so, sir, I do care for something. But in my
conscience, sir, I do not care for you. If that be to
care for nothing, sir, I would it would make you invisible.
VIOLA
Art not thou the Lady Olivia’s fool?
FOOL
No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will
keep no fool, sir, till she be married, and fools are
as like husbands as pilchards are to herrings; the
husband’s the bigger: I am indeed not her fool, but her
corrupter of words.
DUTCH:
Ik ben eigenlijk niet haar nar,
maar haar woordverdraaier.
MORE:
Wanton=Equivocal
Bonds=Contracts
Disgraced=Replaced (and that being necessary, dishonoured)
Compleat:
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden
Bond=Verbinding, obligatie
Disgrace (discredit, dishonour or reproach)=Smaadheid, schande, hoon
Burgersdijk notes:
Woorden zijn zoo valsch geworden enz. Het spelen met woorden, het spitsvondig verdraaien van hunne beteekenis in de gesprekken, in welk opzicht de een den ander zocht te overtreffen om het laatste woord te hebben, was in Sh.’s tijd zeer in zwang; niet minder het versmaden van de gewone en eenvoudige wijze van spreken, en het bezigen van gezochte, bloemrijke, vaak duistere uitdrukkingen, met andere woorden het Euphuisme, naar Lilly’s twee boeken, waarin Euphues de held is, zoo genoemd; het gesprek van Viola met jonker Tobias kan er een klein voorbeeld van geven.
Topics: reason, language, evidence, clarity/precision, understanding
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
I perceive, by this demand, you are not altogether
of his council.
SECOND LORD
Let it be forbid, sir; so should I be a great deal
of his act.
FIRST LORD
Sir, his wife some two months since fled from his
house: her pretence is a pilgrimage to Saint Jaques
le Grand; which holy undertaking with most austere
sanctimony she accomplished; and, there residing the
tenderness of her nature became as a prey to her
grief; in fine, made a groan of her last breath, and
now she sings in heaven.
SECOND LORD
How is this justified?
FIRST LORD
The stronger part of it by her own letters, which
makes her story true, even to the point of her
death: her death itself, which could not be her
office to say is come, was faithfully confirmed by
the rector of the place.
SECOND LORD
Hath the count all this intelligence?
FIRST LORD
Ay, and the particular confirmations, point from
point, so to the full arming of the verity.
DUTCH:
Ik zie uit deze vraag, dat gij niet juist in zijn raad zit.
MORE:
Of his council=Taken into his confidence
Act=Actions
Pretence=Stated objective
In fine=In conclusion
Justified=Verified, proven
Office=Function
Intelligence=Information
Compleat:
Council=Raad, Raadvergadering
Pretence=Voorgeeving, voorwending, schyn, dekmantel
Justified=Gerechtvaardigd, verdeedigd, gebillykt
Verified=Waargemaakt, bewaarheid
Office=Een Ampt, dienst
Intelligence=Kundschap, verstandhouding
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Brabantio
CONTEXT:
BRABANTIO
O thou foul thief, where hast thou stowed my daughter?
Damned as thou art, thou hast enchanted her!
For I’ll refer me to all things of sense,
If she in chains of magic were not bound,
Whether a maid so tender, fair, and happy,
So opposite to marriage that she shunned
The wealthy curlèd darlings of our nation,
Would ever have, t’ incur a general mock,
Run from her guardage to the sooty bosom
Of such a thing as thou—to fear, not to delight.
Judge me the world if ’tis not gross in sense
That thou hast practiced on her with foul charms,
Abused her delicate youth with drugs or minerals
That weakens motion. I’ll have ’t disputed on.
‘Tis probable and palpable to thinking.
I therefore apprehend and do attach thee
For an abuser of the world, a practicer
Of arts inhibited and out of warrant.—
Lay hold upon him. If he do resist,
Subdue him at his peril!
OTHELLO
Hold your hands,
Both you of my inclining and the rest.
Were it my cue to fight, I should have known it
Without a prompter. Whither will you that I go
To answer this your charge?
DUTCH:
Een onderzoek beslisse;
Waarschijnlijk is ‘t, ja, tastbaar voor ‘t verstand.
Deswegens vat ik u, neem u in hecht’nis,
Als een, die ‘t menschdom te verderven traFht ,
Een booze strafb’re kunst beoefe
MORE:
Keep up=Put away
Years=Age
Stowed=Hidden away
Refer me=Submit my case
All things of sense=The ‘court’ of common sense
Command with years=Respect for age and status
General mock=Public ridicule
Gross in sense=Palpable, obvious
Weakens motion=Dulls the normal perceptive faculties
Disputed on=Contested, debated
Abuser of the world=Corrupter of society
Attach=Arrest
Palpable to thinking=Obvious, manifest
Compleat:
To put up a sword=Een zwaard in de scheede steeken
To stow=Stuuwen
To refer=Wyzen, gedraagen, overwyzen
To dispute, to agitate, or maintain a question=Een veschil verdedigen, handhaven
To dispute=Twistredenen, betwisten, zintwisten, disputeeren
Disputer=Een twistredenaar, zintwister, woordentwister, disputant
Attach=Beslaan, de hand opleggen, in verzekering neemen
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden
Palpable=Tastelyk, tastbaar
Weaken=Verzwakken, slap maaken, krenken
Topics: status, reputation, resolution, evidence
PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
O my good lord, the world is but a word:
Were it all yours to give it in a breath,
How quickly were it gone!
TIMON
You tell me true.
FLAVIUS
If you suspect my husbandry or falsehood,
Call me before the exactest auditors
And set me on the proof. So the gods bless me,
When all our offices have been oppressed
With riotous feeders, when our vaults have wept
With drunken spilth of wine, when every room
Hath blazed with lights and brayed with minstrelsy,
I have retired me to a wasteful cock,
And set mine eyes at flow.
DUTCH:
Indien gij mijn beheer
Of eerlijkheid verdenken mocht, zoo stel mij
Tot strenge toetsing voor de stiptste rechters.
MORE:
Husbandry=Honest management, integrity
Set on the proof=Put to the test
Vaults=Cellars
Spilth=Spillage
Minstrelsy=Music
Wasteful cock=Running tap
Compleat:
Husbandry=Huysbezorging
Proof=Beproeving
Vault=Gewelf, verwulft
Wastfulness=Quistigheid
The cock of a tap=De haan van een kraan
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
I am sprited with a fool.
Frighted, and anger’d worse: go bid my woman
Search for a jewel that too casually
Hath left mine arm: it was thy master’s: ‘shrew me,
If I would lose it for a revenue
Of any king’s in Europe. I do think
I saw’t this morning: confident I am
Last night ’twas on mine arm; I kiss’d it:
I hope it be not gone to tell my lord
That I kiss aught but he.
PISANIO
‘Twill not be lost.
IMOGEN
I hope so: go and search.
CLOTEN
You have abused me:
‘His meanest garment!’
IMOGEN
Ay, I said so, sir:
If you will make’t an action, call witness to’t.
DUTCH:
Ja, ja, ik heb ‘t gezegd.
Wilt gij me er om verklagen, roep getuigen.
MORE:
Spirited with=Haunted by
Shrew=Beshrew
Action=Lawsuit
Compleat:
Beshrew=Bekyven, vervloeken
Action=Een daad, handeling, rechtzaak, gevecht
Topics: anger, value, negligence, evidence
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
OTHELLO
Make me to see ’t, or at the least so prove it
That the probation bear no hinge nor loop
To hang a doubt on, or woe upon thy life!
IAGO
My noble lord—
OTHELLO
If thou dost slander her and torture me,
Never pray more. Abandon all remorse.
On horror’s head horrors accumulate,
Do deeds to make heaven weep, all earth amazed,
For nothing canst thou to damnation add
Greater than that.
IAGO
Oh, grace! Oh, heaven forgive me!
Are you a man? Have you a soul or sense?
God buy you, take mine office. O wretched fool
That lov’st to make thine honesty a vice!
O monstrous world! Take note, take note, O world,
To be direct and honest is not safe.
I thank you for this profit, and from hence
I’ll love no friend, sith love breeds such offence.
DUTCH:
Doe mij het zien, of geef voor ‘t minst bewijzen,
Maar zonder scheur of splinter, waar een twijfel
Zich vast aan haken kan; of wee uw leven!
MORE:
Probation=Proof
Never pray more=Give up on praying
Take mine office=Dismiss me from my position
Make honesty a vice=Take honesty too far, to a fault
Profit=Lesson, improvement
Sith=Since, as, seeing that
Compleat:
Sith=Naardien, nademaal
Sith that=Sedert dat
Profit=Voordeel, gewin, nut, profyt, winst, baat
Probation=Een proef, proeve
Topics: evidence, uncertainty, honesty
PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
Thou common friend, that’s without faith or love,
For such is a friend now; treacherous man!
Thou hast beguiled my hopes; nought but mine eye
Could have persuaded me: now I dare not say
I have one friend alive; thou wouldst disprove me.
Who should be trusted, when one’s own right hand
Is perjured to the bosom? Proteus,
I am sorry I must never trust thee more,
But count the world a stranger for thy sake.
The private wound is deepest: O time most accurst,
‘Mongst all foes that a friend should be the worst!
DUTCH:
Gij hebt mijn hoop bedrogen; slechts mijn oog
Kon me overtuigen. Nooit meer kan ik zeggen:
“Ik heb een vriend”; gij zoudt mij logenstraffen.
MORE:
Proverb: He is his right hand
Beguile=Cheat, deceive
Persuaded=Convinced
To the bosom=To the very heart
Count the world a stranger=Estrange
For thy sake=Because of you
Accurst=Doomed
Compleat:
To beguile=Bedriegen, om den tuyn leyden
Persuade=Overreeden, overstemmen, overtuigen, aanraaden, wysmaaken, dietsmaaken
For his sake=Om zynent wille
Accursed=Vervloekt
Topics: evidence, betrayal, trust, friendship, loyalty, proverbs and idioms
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
OTHELLO
Make me to see ’t, or at the least so prove it
That the probation bear no hinge nor loop
To hang a doubt on, or woe upon thy life!
IAGO
My noble lord—
OTHELLO
If thou dost slander her and torture me,
Never pray more. Abandon all remorse.
On horror’s head horrors accumulate,
Do deeds to make heaven weep, all earth amazed,
For nothing canst thou to damnation add
Greater than that.
IAGO
Oh, grace! Oh, heaven forgive me!
Are you a man? Have you a soul or sense?
God buy you, take mine office. O wretched fool
That lov’st to make thine honesty a vice!
O monstrous world! Take note, take note, O world,
To be direct and honest is not safe.
I thank you for this profit, and from hence
I’ll love no friend, sith love breeds such offence.
DUTCH:
Indien gij haar belastert en mij foltert,
Zoo bid niet meer; verzaak de menschlijkheid;
Hoop gruw’len op des gruwels hoofd; doe daden,
Waarom de hemel weent, heel de aarde rilt;
Want niets kunt gij bij uw verdoem’nis voegen,
Dat dit verzwaart!
MORE:
Probation=Proof
Never pray more=Give up on praying
Take mine office=Dismiss me from my position
Make honesty a vice=Take honesty too far, to a fault
Profit=Lesson, improvement
Sith=Since, as, seeing that
Compleat:
Sith=Naardien, nademaal
Sith that=Sedert dat
Profit=Voordeel, gewin, nut, profyt, winst, baat
Probation=Een proef, proeve
Topics: evidence, uncertainty, honesty, trust
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
Now for our mountain sport: up to yond hill;
Your legs are young; I’ll tread these flats. Consider,
When you above perceive me like a crow,
That it is place which lessens and sets off;
And you may then revolve what tales I have told you
Of courts, of princes, of the tricks in war:
This service is not service, so being done,
But being so allow’d: to apprehend thus,
Draws us a profit from all things we see;
And often, to our comfort, shall we find
The sharded beetle in a safer hold
Than is the full-wing’d eagle. O, this life
Is nobler than attending for a cheque,
Richer than doing nothing for a bauble,
Prouder than rustling in unpaid-for silk:
Such gain the cap of him that makes ’em fine,
Yet keeps his book uncross’d: no life to ours.
GUIDERIUS
Out of your proof you speak. We poor unfledged
Have never winged from view o’ th’ nest, nor know not
What air ’s from home. Haply this life is best
If quiet life be best, sweeter to you
That have a sharper known, well corresponding
With your stiff age; but unto us it is
A cell of ignorance, travelling a-bed,
A prison for a debtor that not dares
To stride a limit.
DUTCH:
O, dit leven
Is eed’ler dan als hoveling te dienen,
Waarvoor verwijten vaak het loon zijn;
MORE:
Attending=Dancing attendance
Check=Rebuke
Sharded=Having scaly wings
Gain the cap=Have someone (in this case, the tailor) doff their cap to them
Book uncrossed=Debts not struck out
Proof=Experience
Haply=Perhaps
Compleat:
Attendance=Opwachting, oppassing, behartiging; Een stoet van oppasssers, hofgezin, dienstbooden
To dance attendance=Lang te vergeefsch wagten
To cross out=Doorstreepen, doorhaalen
Proof (mark or testimony)=Getuigenis
Haply=Misschien
Topics: age/experience, life, evidence, debt/obligation, authority
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Guiderius
CONTEXT:
BELARIUS
Now for our mountain sport: up to yond hill;
Your legs are young; I’ll tread these flats. Consider,
When you above perceive me like a crow,
That it is place which lessens and sets off;
And you may then revolve what tales I have told you
Of courts, of princes, of the tricks in war:
This service is not service, so being done,
But being so allow’d: to apprehend thus,
Draws us a profit from all things we see;
And often, to our comfort, shall we find
The sharded beetle in a safer hold
Than is the full-wing’d eagle. O, this life
Is nobler than attending for a cheque,
Richer than doing nothing for a bauble,
Prouder than rustling in unpaid-for silk:
Such gain the cap of him that makes ’em fine,
Yet keeps his book uncross’d: no life to ours.
GUIDERIUS
Out of your proof you speak: we, poor unfledged,
Have never wing’d from view o’ the nest, nor know not
What air’s from home. Haply this life is best,
If quiet life be best; sweeter to you
That have a sharper known; well corresponding
With your stiff age: but unto us it is
A cell of ignorance; travelling a-bed;
A prison for a debtor, that not dares
To stride a limit.
DUTCH:
Gij spreekt uit uw ervaring; maar wij, armen,
Wij vlogen nooit van ‘t nest nog weg, en weten
Volstrekt nog niet, hoe elders wel de lucht is.
MORE:
Attending=Dancing attendance
Check=Rebuke
Sharded=Having scaly wings
Gain the cap=Have someone (in this case, the tailor) doff their cap to them
Book uncrossed=Debts not struck out
Proof=Experience
Haply=Perhaps
Compleat:
Attendance=Opwachting, oppassing, behartiging; Een stoet van oppasssers, hofgezin, dienstbooden
To dance attendance=Lang te vergeefsch wagten
To cross out=Doorstreepen, doorhaalen
Proof (mark or testimony)=Getuigenis
Haply=Misschien
Topics: age/experience, life, evidence, debt/obligation, authority, perception
PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: York
CONTEXT:
SOMERSET
If York, with all his far-fet policy,
Had been the regent there instead of me,
He never would have stay’d in France so long.
YORK
No, not to lose it all, as thou hast done:
I rather would have lost my life betimes
Than bring a burthen of dishonour home
By staying there so long till all were lost.
Show me one scar character’d on thy skin:
Men’s flesh preserved so whole do seldom win.
DUTCH:
Toon mij éen wond, éen schram, die tuigt van moed;
Slechts zelden wint, wie zoo zijn vleesch behoedt.
MORE:
Schmidt:
Far-fet=(far-fetched): Layered, deep, cunning (without modern connotation of unlikely)
Betimes=Early, at an early hour
Burthen=Burden
Charactered=Written, inscribed, marked
Compleat:
Betimes=Bytyds, vroeg
Far-fetched=Ver gehaald
Burden=Last, pak, vracht
Character=Een merk, merkteken, letter, afbeeldsel, uitdruksel, print, stempel, uitgedruktbeeld, uitbeelding
Topics: age/experience, appearance, failure, evidence
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Troilus
CONTEXT:
TROILUS
Why, there you touched the life of our design:
Were it not glory that we more affected
Than the performance of our heaving spleens,
I would not wish a drop of Trojan blood
Spent more in her defence. But, worthy Hector,
She is a theme of honour and renown,
A spur to valiant and magnanimous deeds,
Whose present courage may beat down our foes,
And fame in time to come canonize us;
For, I presume, brave Hector would not lose
So rich advantage of a promised glory
As smiles upon the forehead of this action
For the wide world’s revenue.
DUTCH:
Want, wis, de dapp’re Hector geeft een oogst,
Zoo rijk, niet prijs van toegezegde glorie,
Als op het voorhoofd dezes strijds hem wenkt,
Voor alle wereldsch goud.
MORE:
Life=Essence, substance
Design=A work in hand, enterprise, cause
Affected=Desired
Performance=Outward display
Heaving spleens=Spite and resentment
Magnanimous=Ambitous, courageous
Canonize=Glorify
Forehead=(Fig.) Countenance
Compleat:
Design=Opzet, voorneemen, oogmerk, aanslag, toeleg, ontwerp
Affect=Liefde toedragen, ter harte gaan, beminnen
Performance=Volbrenging, betrachting
Magnanimous=Grootmoedig, groothartig, kloekmoedig
To canonise=Heiligen, inwyen
Fore-head=Aangezigt
Topics: evidence, achievement, reputation
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Sebastian
CONTEXT:
SEBASTIAN
This is the air, that is the glorious sun.
This pearl she gave me, I do feel ’t and see ’t,
And though ’tis wonder that enwraps me thus,
Yet ’tis not madness. Where’s Antonio, then?
I could not find him at the Elephant.
Yet there he was, and there I found this credit,
That he did range the town to seek me out.
His counsel now might do me golden service.
For though my soul disputes well with my sense
That this may be some error, but no madness,
Yet doth this accident and flood of fortune
So far exceed all instance, all discourse,
That I am ready to distrust mine eyes
And wrangle with my reason that persuades me
To any other trust but that I am mad—
Or else the lady’s mad. Yet if ’twere so,
She could not sway her house, command her followers,
Take and give back affairs and their dispatch
With such a smooth, discreet, and stable bearing
As I perceive she does. There’s something in ’t
That is deceivable. But here the lady comes.
DUTCH:
Of dat de jonkvrouw ‘t is; en toch, dan kon
Zij niet haar huis en dienaars zoo regeeren,
Haar zaken nagaan en met vaste hand
Besturen, kalm en zacht in al haar doen,
Zooals ik opmerk, dat zij is. Hoe ‘t zij,
Begooch’lend is het. Maar daar komt de jonkvrouw.
MORE:
Proverb: Seeing is believing
Proverb: As true as touch
Proverb: To catch one like a trout with tickling
Credit=Report
Range=Roam, wander
Disputes=Reasons (disputes well=concurs with)
Instance=Precedent
Discourse=Reasoning, argument
Trust=Belief
Sway=Manage, run, rule
Dispatch=Disposal, winding up
Deceivable=Deceptive
Compleat:
Range (ramble or jaunt)=Reize
To dispute=Twistredenen, betwisten, zintwisten, disputeeren
To dispute=(Agitate, or maintain a question) Een verschil verdedigen, handhaven
Instance=Een voorval, voorbeeld, exempel; aandringing, aanhouding; blyk
Discourse=Redeneering, reedenvoering, gesprek, vertoog
Trust=Vertrouwen, betrouwen, toeverlaat, belang
To sway=(govern) Regeeren. To sway the scepter=Den schepter zwaaijen
Dispatch=Afvaardiging, verrichting, beschikking, vervaardiging
Deceivable=Bedriegbaar, ligt om te bedriegen, verleidelyk
Topics: proverbs and idioms, still in use, truth, evidence, perception
PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Westmorland
CONTEXT:
WESTMORELAND
Mowbray, you overween to take it so.
This offer comes from mercy, not from fear.
For, lo, within a ken our army lies,
Upon mine honor, all too confident
To give admittance to a thought of fear.
Our battle is more full of names than yours,
Our men more perfect in the use of arms,
Our armor all as strong, our cause the best.
Then reason will our hearts should be as good.
Say you not then our offer is compelled.
MOWBRAY
Well, by my will, we shall admit no parley.
WESTMORELAND
That argues but the shame of your offence.
A rotten case abides no handling.
DUTCH:
Dit tuigt slechts van de schendigheid uws doens;
Een etterbuil laat geen betasting toe.
MORE:
Schmidt:
Overween=To be arrogant or presumptuous
Within a ken=In sight, within eyeshot
Parley=A conversation or conference tending to come to an agreement
Admit no parley=We will not negotiate
A ken=Boundary of sight
Compleat:
Overwean or overween=Al te veel van zich zelven houden, zich vleijen
Parley=Een gesprek over voorwaarden, onderhandeling, gesprekhouding
Beyond the ken (or keen) of vulgar understanding=Het begrip des gemeenen volks te boven
Topics: evidence, dispute, still in use, proverbs and idioms
PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Plantagenet
CONTEXT:
PLANTAGENET
Tut, tut, here is a mannerly forbearance:
The truth appears so naked on my side
That any purblind eye may find it out.
SOMERSET
And on my side it is so well apparell’d,
So clear, so shining and so evident
That it will glimmer through a blind man’s eye.
PLANTAGENET
Since you are tongue-tied and so loath to speak,
In dumb significants proclaim your thoughts:
Let him that is a true-born gentleman
And stands upon the honour of his birth,
If he suppose that I have pleaded truth,
From off this brier pluck a white rose with me.
DUTCH:
Aan mijne zijde is zij zoo welgekleed;
Zoo helder, glansrijk, zoo volkomen duid’lijk,
Dat zij een blinde zelfs in ‘t oog moet stralen.
MORE:
Mannerly=Polite
Forbearance=Reserve
Purblind=Partially blind
Apparelled=Dressed up
Dumb significants=Mute signs
Compleat:
Purblind=Stikziende
Signification=Beeteknis, betekening, beduidenis, beduidsel
To forbear (let alone)=Staan laaten, nalaaten, vermyden
PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Duke Vincentio
CONTEXT:
Let him be but testimonied in his own
bringings-forth, and he shall appear to the
envious a scholar, a statesman and a soldier.
Therefore you speak unskilfully: or if your
knowledge be more it is much darkened in your malice.
DUTCH:
Daarom, gij spreekt zonder eenig inzicht; of, als gij er meer kennis van hebt, dan is die door uwe boosaardigheid zeer verduisterd.
MORE:
Schmidt:
Testimonied=Attested, witnessed, proved by testimony
Compleat:
Testimony=Getuigen. To bear testimony against one=Tegen iemand getuigen
In testimony whereof=Ten bewyze daar van
Topics: skill/talent, learning/education, evidence, language
PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: King Henry
CONTEXT:
What shall I say to thee, Lord Scroop, thou cruel,
Ingrateful, savage, and inhuman creature?
Thou that didst bear the key of all my counsels,
That knew’st the very bottom of my soul,
That almost mightst have coined me into gold,
Wouldst thou have practiced on me for thy use—
May it be possible that foreign hire
Could out of thee extract one spark of evil
That might annoy my finger? ‘Tis so strange
That, though the truth of it stands off as gross
As black and white, my eye will scarcely see it.
Treason and murder ever kept together
As two yoke-devils sworn to either’s purpose,
Working so grossly in a natural cause
That admiration did not whoop at them.
DUTCH:
Het is zoo vreemd,
Dat, schoon de waarheid scherp en duid’lijk afsteek
Als wit en zwart, mijn oog ze nauw’lijks zien wil.
MORE:
Use=Advantage
Grossly=Palpably, evidently
Admiration=Astonishment
Key=Control, mastery or knowledge of the inner workings
Compleat:
Gross=Grof, plomp, onbebouwen
You grossly mistake my meaning=Gy vergist u grootelyks omtrent myn meening
Admiration=Verwondering
Topics: evidence, good and bad, deceit, truth, conspiracy, loyalty
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
Now for our mountain sport: up to yond hill;
Your legs are young; I’ll tread these flats. Consider,
When you above perceive me like a crow,
That it is place which lessens and sets off;
And you may then revolve what tales I have told you
Of courts, of princes, of the tricks in war:
This service is not service, so being done,
But being so allow’d: to apprehend thus,
Draws us a profit from all things we see;
And often, to our comfort, shall we find
The sharded beetle in a safer hold
Than is the full-wing’d eagle. O, this life
Is nobler than attending for a cheque,
Richer than doing nothing for a bauble,
Prouder than rustling in unpaid-for silk:
Such gain the cap of him that makes ’em fine,
Yet keeps his book uncross’d: no life to ours.
GUIDERIUS
Out of your proof you speak. We poor unfledged
Have never winged from view o’ th’ nest, nor know not
What air ’s from home. Haply this life is best
If quiet life be best, sweeter to you
That have a sharper known, well corresponding
With your stiff age; but unto us it is
A cell of ignorance, traveling abed,
A prison for a debtor that not dares
To stride a limit.
DUTCH:
Daar is een dienst geen dienst, wijl hij gedaan,
Maar wijl hij zoo beschouwd wordt. Zoo te wikken,
Trekt ons gewin uit alles wat wij zien;
MORE:
Attending=Dancing attendance
Check=Rebuke
Sharded=Having scaly wings
Gain the cap=Have someone (in this case, the tailor) doff their cap to them
Book uncrossed=Debts not struck out
Proof=Experience
Haply=Perhaps
Compleat:
Attendance=Opwachting, oppassing, behartiging; Een stoet van oppasssers, hofgezin, dienstbooden
To dance attendance=Lang te vergeefsch wagten
To cross out=Doorstreepen, doorhaalen
Proof (mark or testimony)=Getuigenis
Haply=Misschien
Topics: age/experience, life, evidence, debt/obligation, authority, perception
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Hastings
CONTEXT:
MESSENGER
Then certifies your Lordship that this night
He dreamt the boar had razèd his helm.
Besides, he says there are two councils kept,
And that may be determined at the one
Which may make you and him to rue at th’ other.
Therefore he sends to know your Lordship’s pleasure,
If you will presently take horse with him
And with all speed post with him toward the north
To shun the danger that his soul divines.
HASTINGS
Go, fellow, go. Return unto thy lord.
Bid him not fear the separated council.
His honour and myself are at the one,
And at the other is my good friend Catesby,
Where nothing can proceed that toucheth us
Whereof I shall not have intelligence.
Tell him his fears are shallow, without instance.
And for his dreams, I wonder he’s so simple
To trust the mock’ry of unquiet slumbers.
To fly the boar before the boar pursues
Were to incense the boar to follow us
And make pursuit where he did mean no chase.
Go, bid thy master rise and come to me,
And we will both together to the Tower,
Where he shall see, the boar will use us kindly.
MESSENGER
I’ll go, my lord, and tell him what you say.
DUTCH:
Voor de’ ever vluchten, eer ons de ever aanvalt ,
Dit waar’, den ever tot vervolging prikk’len,
Tot jagen , als hijzelf er niet aan denkt .
MORE:
Certifies=Assures
Boar=Richard’s symbol was the boar and characters in the play also refer to him as a boar
Rue=Grieve
Presently=Immediately
Divines=Senses
Toucheth=Concerns
Intelligence=Secret information
Shallow=Naive
Instance=Evidence
Use us kindly=Treat us gently
Compleat:
To certify=Verzekeren; voor de waarheyd verklaaren, bewaarheyden
Boar=Een beer-zwyn, ‘t mannetje van een verken
To rue=Beklaagen, betreuren, rouwig zyn
Presently=Terstond, opstaandevoet
To divine=Waarzeggen, voorzeggen, raaden, raaamen
To touch=Aanraaken, aanroeren, tasten
Intelligence=Kundschap, verstandhouding
To give intelligence=Kundschap geeven, overbrieven
Shallow=Ondiep
Shallowness, shallow wit=Kleinheid van begrip, dommelykheid
Instance=Een voorval, voorbeeld, exempel; aandringing, aanhouding; blyk
Burgersdijk notes:
Dan meldt hij u, dat hij van nacht een droom had. De inhoud van dit tooneel: de boodschap van Stanley betreffende zjn droom, de gerustheid van Hastings, zijn bescheid aan Catesby, zijn spreken met een heraut en zijne vreugde over het lot der gevangenen in Pomfret, zijn gesprek met een geestelijke, het zeggen van Gloster’s bode, dat hij geen priester noodig heeft, het is alles overeenkomstig de kronieken.
Topics: risk, imagination, caution, evidence
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
BRABANTIO
A maiden never bold,
Of spirit so still and quiet that her motion
Blushed at herself. And she, in spite of nature,
Of years, of country, credit, everything,
To fall in love with what she feared to look on?
It is a judgment maimed and most imperfect
That will confess perfection so could err.
Against all rules of nature, and must be driven
To find out practices of cunning hell
Why this should be. I therefore vouch again
That with some mixtures powerful o’er the blood
Or with some dram, conjured to this effect,
He wrought upon her.
DUKE
To vouch this is no proof,
Without more wider and more overt test
Than these thin habits and poor likelihoods
Of modern seeming do prefer against him.
FIRST SENATOR
But, Othello, speak.
Did you by indirect and forcèd courses
Subdue and poison this young maid’s affections?
Or came it by request and such fair question
As soul to soul affordeth?
DUTCH:
Betuigd is niet bewezen,
Tenzij gij beter gronden hebt, meer klemmend,
Dan ‘t los vermoeden, dat, met krachtloos uitzicht,
En dun gekleed, nu optreedt tegen hem.
MORE:
Proverb: Accusation is no proof
Vouch again=Reaffirm expressly
Wider=Fuller
Test=Testimony, evidence
Thin habits=Scant, insubstantial exterior
Poor=Tenuous
Likelihood=Circumstantial evidence, somethng from which inferences may be drawn, indication, sign
Indirect=Underhand
Forced=Constrained, unnatural, false (against the will of)
Modern seeming=Common assumption
Compleat:
To vouch=Staande houden, bewyzen, verzekeren
Testable=Die volgens de rechten getuigen mag
Indirect=Niet rechts weegs, zydelings. Indirect means=Slinksche middelen
Directly or indirectly=Middelyk of onmiddelyk, voor de vuist of heimelyk
Forced=Gedwongen, aangedrongen
Seeming=Schynende
Topics: proverbs and idioms, nature, error, evidence
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
(…) These flowers are like the pleasures of the world;
This bloody man, the care on’t. I hope I dream;
For so I thought I was a cave-keeper,
And cook to honest creatures: but ’tis not so;
‘Twas but a bolt of nothing, shot at nothing,
Which the brain makes of fumes: our very eyes
Are sometimes like our judgments, blind. Good faith,
I tremble stiff with fear: but if there be
Yet left in heaven as small a drop of pity
As a wren’s eye, fear’d gods, a part of it!
The dream’s here still: even when I wake, it is
Without me, as within me; not imagined, felt.
A headless man! The garments of Posthumus!
I know the shape of’s leg: this is his hand;
His foot Mercurial; his Martial thigh;
The brawns of Hercules: but his Jovial face
Murder in heaven?—How!—’Tis gone. Pisanio,
All curses madded Hecuba gave the Greeks,
And mine to boot, be darted on thee! Thou,
Conspired with that irregulous devil, Cloten,
Hast here cut off my lord. To write and read
Be henceforth treacherous! Damn’d Pisanio
Hath with his forged letters,—damn’d Pisanio—
From this most bravest vessel of the world
Struck the main-top! O Posthumus! alas,
Where is thy head? where’s that? Ay me! where’s that? (…)
DUTCH:
Gij, met dien bandeloozen duivel Cloten,
Gij hebt mijn gá vermoord! O, lezen, schrijven,
Zij voortaan hoogverraad! — Pisanio, bloedhond! —
Gij hebt met valschen brief,
MORE:
A fume=A vapour, a delusion, phantasm, anything hindering the function of the brain, like a mist
Madded=Made mad (with revenge)
To boot=As well
Irregulous=Lawless
Main-top=Top of the mast
Compleat:
The glory of mortals is but a fume=De eerre der stervelingen is maar rook
To be in a fume=In een woede zyn
Topics: pity, imagination, madness, evidence
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
Thou speak’st it falsely, as I love mine honour;
And makest conjectural fears to come into me
Which I would fain shut out. If it should prove
That thou art so inhuman,—’twill not prove so;—
And yet I know not: thou didst hate her deadly,
And she is dead; which nothing, but to close
Her eyes myself, could win me to believe,
More than to see this ring. Take him away.
My fore-past proofs, howe’er the matter fall,
Shall tax my fears of little vanity,
Having vainly feared too little. Away with him!
We’ll sift this matter further.
BERTRAM
If you shall prove
This ring was ever hers, you shall as easy
Prove that I husbanded her bed in Florence,
Where yet she never was.
KING
I am wrapp’d in dismal thinkings.
DUTCH:
Hoe ‘t loope, wat ik vroeger van hem zag,
Spreekt van lichtvaardigheid mijn argwaan vrij ,
Want al te arg’loos was ik. Weg met hem!
Wij onderzoeken ‘t nader.
MORE:
As I love mine honour=Upon my honour
Conjectural=Based on conjecture, guesswork
Fain=Gladly
Tax=Charge, accuse
Vanity=Foolishness
Fore-past=Antecedent
Compleat:
Fain=Gaern
Conjectural=Op gissing steunende
Vanity=Ydelheid
To tax=Beschuldigen
PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
SECOND MERCHANT
Besides, I will be sworn these ears of mine
Heard you confess you had the chain of him
After you first forswore it on the mart,
And thereupon I drew my sword on you,
And then you fled into this abbey here,
From whence I think you are come by miracle.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
I never came within these abbey walls,
Nor ever didst thou draw thy sword on me.
I never saw the chain, so help me heaven,
And this is false you burden me withal.
DUKE
Why, what an intricate impeach is this!
I think you all have drunk of Circe’s cup.
If here you housed him, here he would have been.
DUTCH:
Dit is een zaak vol wondervreemde raadsels!
Het schijnt, gij allen dronkt uit Circe’s nap.
Waar’ hij hier ingevlucht, hij zou er zijn;
En waar’ hij dol, hij pleitte niet zoo kalm
MORE:
Circe=A sorceress in Greek mythology; in Homer’s Odyssey, Circe transforms Odysseus’s men into pigs by giving them a magic potion.
Impeach=Accusation, reproach
Burden=Charge, accuse
Compleat:
To impeach=Betichten, beschuldigen, aanklagen
To impeach (or oppose) the truth of a thing=Zich tegen de waarheid van een zaak aankanten
Topics: law/legal, appearance, evidence, madness
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IACHIMO
I dare thereupon pawn the moiety of my estate to
your ring; which, in my opinion, o’ervalues it
something: but I make my wager rather against your
confidence than her reputation: and, to bar your
offence herein too, I durst attempt it against any
lady in the world.
POSTHUMUS LEONATUS
You are a great deal abused in too bold a
persuasion; and I doubt not you sustain what you’re
worthy of by your attempt.
IACHIMO
What’s that?
POSTHUMUS LEONATUS
A repulse: though your attempt, as you call it,
deserve more; a punishment too.
PHILARIO
Gentlemen, enough of this: it came in too suddenly;
let it die as it was born, and, I pray you, be
better acquainted.
IACHIMO
Would I had put my estate and my neighbour’s on the
approbation of what I have spoke!
DUTCH:
Ik wilde, dat ik om mijn geheel vermogen, en om dat
van mijn buurman er bij, gewed had, dat ik waar kan
maken, wat ik gezegd heb.
MORE:
Moeity=Half share
Something=To some extent, somewhat
Bar your offence=Not to offend you
Abused=Deceived
Persuasion=Opinion
Sustain=Obtain
Worthy of=Deserve
Put on=Wagered
Compleat:
Moeity=De helft
To abuse=Misbruiken, mishandelen, kwaalyk bejegenen, beledigen, verongelyken, schelden
Persuasion=Overreeding, overtuiging, overstemming, aanraading, wysmaaking
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Topics: value, risk, resolution, evidence
PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
CAMPEIUS
Put your main cause into the King’s protection.
He’s loving and most gracious. ’Twill be much
Both for your honour better and your cause,
For if the trial of the law o’ertake you,
You’ll part away disgraced.
WOLSEY
He tells you rightly.
QUEEN KATHERINE
You tell me what you wish for both: my ruin.
Is this your Christian counsel? Out upon you!
Heaven is above all yet; there sits a judge
That no king can corrupt.
CAMPEIUS
Your rage mistakes us.
QUEEN KATHARINE
The more shame for ye: holy men I thought ye,
Upon my soul, two reverend cardinal virtues;
But cardinal sins and hollow hearts I fear ye:
Mend ’em, for shame, my lords. Is this your comfort?
The cordial that ye bring a wretched lady,
A woman lost among ye, laugh’d at, scorn’d?
I will not wish ye half my miseries;
I have more charity: but say, I warn’d ye;
Take heed, for heaven’s sake, take heed, lest at once
The burthen of my sorrows fall upon ye
DUTCH:
Gij beiden, wat gij wenscht, mijn ondergang.
Is dit uw raad als christen? foei! Nog is er
Een hemel, waar een rechter, door geen koning
Ooit om te koopen, troont!
MORE:
Part away=Leave
Rage mistakes=Anger causes you to misjudge
Cardinal virtues=Alllusion to the four ‘cardinal’ virtues (prudence, justice, courage and temperance)
Cardinal sins=Allusion to the seven ‘cardinal’ sins (envy, gluttony, greed/avarice, lust, pride, sloth, and wrath)
Cordial=Tonic
Compleat:
Rage=Raazerny, woede, dulheyd
Mistake=Misvatting
Cardinal virtues=De vier hoofd-deugden, als Wysheyd, Maatigheyd, Gerechtigheyd en Dapperheyd
Cordial=Hardsterking