PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
A goodly day not to keep house with such
Whose roof’s as low as ours! Stoop, boys. This gate
Instructs you how t’ adore the heavens and bows you
To a morning’s holy office. The gates of monarchs
Are arched so high that giants may jet through
And keep their impious turbans on, without
Good morrow to the sun. Hail, thou fair heaven!
We house i’ th’ rock, yet use thee not so hardly
As prouder livers do.

DUTCH:
Een dag te schoon om thuis te blijven, onder
Een dak zoo laag als ‘t onze


MORE:
Keep the house=Stay home
Jet=Strut, swagger
Stoop=Bow down
Impious=Sinful, wicked (turbans: Giants were often depicted in romantic novels as turban-wearing Saracens)
Compleat:
To keep house=Huis houden; binnens huis blyven
To jet or jut=Uitstooten, uitwaards loopen
To stoop=Buigen, bokken of bukken
Impious=Ongodvruchtig, godloos

Topics: nature, life, equality, status, authority

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
You must know,
Till the injurious Romans did extort
This tribute from us, we were free. Caesar’s ambition,
Which swelled so much that it did almost stretch
The sides o’ th’ world, against all colour here
Did put the yoke upon ’s, which to shake off
Becomes a warlike people, whom we reckon
Ourselves to be.

DUTCH:
t Zij u bewust,
Wij waren , tot ons Rome met geweld
Tot cijns verplichtte, vrij; eerst Caesars eerzucht, —
Die zoo zich opblies, dat de wereld schier
Te klein haar werd

MORE:
Against all colour=Against any opposition, whatever the reason
Injurious=Detractory, hurting reputation, insulting
Tribute=Stated payment made in acknowledgment of submission, or as the price of peace, or by virtue of a treaty
Colour=Specious pretence, palliation, appearance of right
Compleat:
Injurious=Verongelykend, beledigend, smaadelyk, lasterlyk
Tribute=Tol, impost
Colour=Vaandel
Under colour of peace=Onder den schyn van vreede
Under colour of friendship=Onder den dekmantel van vriendschap

Topics: independence, free will, ambition, rights, equality

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
For God’s sake, let us sit upon the ground
And tell sad stories of the death of kings;
How some have been deposed; some slain in war,
Some haunted by the ghosts they have deposed;
Some poison’d by their wives: some sleeping kill’d;
All murder’d: for within the hollow crown
That rounds the mortal temples of a king
Keeps Death his court and there the antic sits,
Scoffing his state and grinning at his pomp,
Allowing him a breath, a little scene,
To monarchize, be fear’d and kill with looks,
Infusing him with self and vain conceit,
As if this flesh which walls about our life,
Were brass impregnable, and humour’d thus
Comes at the last and with a little pin
Bores through his castle wall, and farewell king!
Cover your heads and mock not flesh and blood
With solemn reverence: throw away respect,
Tradition, form and ceremonious duty,
For you have but mistook me all this while:
I live with bread like you, feel want,
Taste grief, need friends: subjected thus,
How can you say to me, I am a king?

DUTCH:
Bedekt uw hoofd, drijft niet door huldebrenging
Den spot met vleesch en bloed; verzaakt den eerbied,
Gebruik en vorm en statig plichtbetoon

MORE:

Antic=Buffoon, practising odd gesticulations (a fool in old farces, whose main purpose was to disrupt the more serious actors)
Tradition=Traditional practices, established or customary homage (‘state’ and ‘pomp’)
Humoured=Indulged
Mock=Treat with exaggerated respect (hence solemn reverence)
Subjected=(a) turned into a subject under the dominion of the king; (b) subjugated, exposed
Monarchize=Play at being King (OED cites this from Nashe (1592) suggesting a mockery that is not so evident in this use of the term)

Compleat:
To humour=Involgen, believen, opvolgen, naar den mond spreeken
Tradition=Overleevering van leerstukken of gevoelens
Mock=Bespotting, beschimping
Subject=Onderworpen; onderdaan

Topics: equality, status, order/society, respect, custom

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
MENENIUS
I tell you, friends, most charitable care
Have the patricians of you. For your wants,
Your suffering in this dearth, you may as well
Strike at the heaven with your staves as lift them
Against the Roman state, whose course will on
The way it takes, cracking ten thousand curbs
Of more strong link asunder than can ever
Appear in your impediment. For the dearth,
The gods, not the patricians, make it, and
Your knees to them, not arms, must help. Alack,
You are transported by calamity
Thither where more attends you, and you slander
The helms o’ the state, who care for you like fathers,
When you curse them as enemies.
FIRST CITIZEN
Care for us! True, indeed! They ne’er cared for us
yet: suffer us to famish, and their store-houses
crammed with grain; make edicts for usury, to
support usurers; repeal daily any wholesome act
established against the rich, and provide more
piercing statutes daily, to chain up and restrain
the poor. If the wars eat us not up, they will; and
there’s all the love they bear us.

DUTCH:
Als de oorlog ons niet opeet, dan doen zij het; en dat is al hunne liefde jegens ons.

MORE:
Piercing statutes=Biting laws (See Measure for Measure, 1.3)
True indeed=Ironical
Edicts for usury=Laws, decrees for money-lending
Wholesome=Suitable, beneficial
Eat us up=To devour, to consume, to waste, to destroy
Suffer=To bear, to allow, to let, not to hinder
Compleat:
To pierce=Doorbooren, doordringen
Edict=Een gebod, bevel, afkondiging
Wholesom=Gezond, heylzaam, heelzaam
Eat up=Opeeten, vernielen
Suffer=Toelaten

Topics: poverty and wealth, order/society, punishment, equality

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Cominus
CONTEXT:
COMINIUS
I shall lack voice: the deeds of Coriolanus
Should not be utter’d feebly. It is held
That valour is the chiefest virtue, and
Most dignifies the haver: if it be,
The man I speak of cannot in the world
Be singly counterpoised. At sixteen years,
When Tarquin made a head for Rome, he fought
Beyond the mark of others: our then dictator,
Whom with all praise I point at, saw him fight,
When with his Amazonian chin he drove
The bristled lips before him: be bestrid
An o’er-press’d Roman and i’ the consul’s view
Slew three opposers: Tarquin’s self he met,
And struck him on his knee: in that day’s feats,
When he might act the woman in the scene,
He proved best man i’ the field, and for his meed
Was brow-bound with the oak. His pupil age
Man-enter’d thus, he waxed like a sea,
And in the brunt of seventeen battles since
He lurch’d all swords of the garland. For this last,
Before and in Corioli, let me say,
I cannot speak him home: he stopp’d the fliers;
And by his rare example made the coward
Turn terror into sport: as weeds before
A vessel under sail, so men obey’d
And fell below his stem: his sword, death’s stamp,
Where it did mark, it took; from face to foot
He was a thing of blood, whose every motion
Was timed with dying cries: alone he enter’d
The mortal gate of the city, which he painted
With shunless destiny; aidless came off,
And with a sudden reinforcement struck
Corioli like a planet: now all’s his:
When, by and by, the din of war gan pierce
His ready sense; then straight his doubled spirit
Re-quicken’d what in flesh was fatigate,
And to the battle came he; where he did
Run reeking o’er the lives of men, as if
‘Twere a perpetual spoil: and till we call’d
Both field and city ours, he never stood
To ease his breast with panting.

DUTCH:
Mijn stem bezwijkt wis; Coriolanus’ daden
Vereischen forsche klanken. — Dapperheid
Is, zegt men, de eerste deugd, die haar bezitter
Het hoogst verheft;

MORE:
Counterpoised=Equalled
Singly=By any single person
Mark=Target, aim
Made a head=Gathered an army
Dictator=Leader (not pejorative)
Amazonian chin=Beardless
O’er-press’d=Conquered
Meed=Reward
Waxed=Grew
Lurched=Robbed
Speak him home=Report his deeds at home
Fliers=Retreating Romans
Weeds=Seaweed
Gan=Began to
Ready=Alert
Fatigate=Tire
Spoil=Pillaging
Compleat:
To counterpoise=Tegenweegen
Mark=Wit, doel, doelwit
To get a-head=Zich vereenigen, of overeenstemmen
Dictator=Opperbevelhebber [by de aloude Romeinen]Meed=Belooning, vergelding, verdiensten
To wax (grow)=Worden
To lurch=Dubbeld in het spel winnen, loeren
He has lurched me=Hy heeft my geloerd; hy heeft my by de neus gehad
To fatigate=Moede maaken, vermoeijen
Spoil=Verwoesten, vernielen; steelen, rooven

Topics: equality, value, courage, merit

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
ROSALIND
What shall be our sport, then?
CELIA
Let us sit and mock the good housewife Fortune from her
wheel, that her gifts may henceforth be bestowed equally.
ROSALIND
I would we could do so, for her benefits are mightily
misplaced, and the bountiful blind woman doth most
mistake in her gifts to women.
CELIA
‘Tis true, for those that she makes fair she scarce
makes honest, and those that she makes honest she makes
very ill-favouredly.
ROSALIND
Nay, now thou goest from Fortune’s office to Nature’s.
Fortune reigns in gifts of the world, not in the
lineaments of Nature.

DUTCH:
Laat ons gaan zitten, en die nijvere huisvrouw met dat wiel, Fortuin, door spot er van af jagen, opdat voortaan haar gaven wat onpartijdiger worden uitgedeeld.

MORE:
Wheel=The attribute of Fortune, emblem of mutability
Blind woman=Fortune, the blind goddess
Scarce=Rarely
Misplaced=Unfairly distributed
Honest=Virtous
Lineaments=Features
Compleat:
Wheel=Rad (van avontuur)
Scarce (or scarcely)=Naauwlyks
To misplace=Verkeerdelyk plaatsen, een onrechte plaats geeven
Honest=Eerlyk, oprecht, vroom
Lineament=Een trek

Burgersdijk notes:
Die nijvere huisvrouw. Alsof het rad of wiel van Fortuin een spinnewiel was. Zie ook „Antonius en Cleopatra”, IV, 15.

Topics: fate/destiny, life, status, poverty and wealth, equality

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
All broken implements of a ruined house.
THIRD SERVANT
Yet do our hearts wear Timon’s livery;
That see I by our faces; we are fellows still,
Serving alike in sorrow: leaked is our bark,
And we, poor mates, stand on the dying deck,
Hearing the surges threat: we must all part
Into this sea of air.
FLAVIUS
Good fellows all,
The latest of my wealth I’ll share amongst you.
Wherever we shall meet, for Timon’s sake,
Let’s yet be fellows; let’s shake our heads, and say,
As ’twere a knell unto our master’s fortunes,
‘We have seen better days.’ Let each take some;
Nay, put out all your hands. Not one word more:
Thus part we rich in sorrow, parting poor.

DUTCH:
Als waar’ ‘t een doodsgelui om ‘s meesters lot:
„Wij kenden beet’re dagen.”

MORE:
To mean coming on hard times, fortunes being in decline/Shakespeare probably didn’t invent the phrase (Sir Thomas Moore, Play, 1590)

Implements=Instruments, objects
Livery=Uniform
Fellows=Comrades
Barque=Ship
Dying=Sinking
Knell=Toll of a bell
Compleat:
Implements=Gereedschap, huisraad
Livery=een Lievry
Fellow=Medgezel
Bark=Scheepje
Knell=De doodklok

Topics: ruin, money, poverty and wealth, equality

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Mercutio
CONTEXT:
Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done, for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five. Was I with you there for the goose?

DUTCH:
Neen, als wij onze geestigheden als wilde ganzen tegen
elkaar op laten snateren, dan ben ik verloren; want gij
hebt in uw pink meer van een wilde gans dan ik in mijn
geheele lichaam, dat is zeker

MORE:
Wild goose chase originally meant a horse race that was popular in Shakespeare’s time. It’s modern meaning was probably coined by Dr Samuel Johnson, who defined it as a pursuit of something as unlikely to be caught as a wild goose. Current definition is a hopeless search.
Five wits = Another reference to the five inward wits which were originally memory, estimation, fancy, imagination and common sense.

Topics: intellect, dispute, equality, still/talent

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 4.6
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
LEAR
No, they cannot touch me for coining. I am the king himself.
EDGAR
O thou side-piercing sight!
LEAR
Nature’s above art in that respect. There’s your press- money. That fellow handles his bow like a crowkeeper. Draw me a clothier’s yard. Look, look, a mouse! Peace,

DUTCH:
Neen, zij kunnen niets tegen mij doen voor het muntslaan . Ik
ben de koning zelf;/
Ze kunnen me niet van valsemunterij betichten.
Ik ben de koning zelf.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
Schmidt:
Coining=Minting coins (a royal prerogative)
Crow-keeper=Scarecrow or person employed to scare off crows; here a bad archer
Clothier’s yard=Full length of the arrow
Press-money=Payment for enlistment or impressment into the king’s army.
Compleat:
To coin=Geld slaan, geld munten
To coin new words=Nieuwe woorden smeeden (of verzinnen)
Press-money=Vroeger hand-, loop- of aanritsgel
Burgersdijk notes:
Zij kunnen mij niets doen voor het muntslaan. Er loopt een draad door de waanzinnige redeneringen van Lear. Hij wil met een legermacht zich op zijne ondankbare dochters wreken. Daarom wil hij geld slaan, om krijgers te werven; maar zich van de deugdelijkheid zijner manschappen overtuigen, door hunne bekwaamheid in de behandeling van den handboog te toetsen; ook komt hem eene uitdaging voor den geest, zoowel eene mondelinge, waarvoor hij zijn handschoen nederwerpt, als een schriftelijke; daartoe ook het toelaten van ontucht om krijgers te erlangen en het bekleeden der paardehoeven met vilt.

Topics: law/legal, justice, punishment, equality, order/society, status

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
Give me the crown. Here, cousin, seize the crown;
Here cousin:
On this side my hand, and on that side yours.
Now is this golden crown like a deep well
That owes two buckets, filling one another,
The emptier ever dancing in the air,
The other down, unseen and full of water:
That bucket down and full of tears am I,
Drinking my griefs, whilst you mount up on high.

DUTCH:
Nu is de goudhand als een diepe put,
Een met twee emmers, die elkander vullen;
De ledige altijd dansend in de lucht,
De tweede omlaag en ongezien, vol water;
Ik hen die eene omlaag, vol, uit het oog,
Ik drink mijn kommer en hef u omhoog.

MORE:

Proverb: Like two buckets of a well, if one go up the other must go down

Topics: proverbs and idioms, judgment, equality, achievement, value

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 4.6
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
The usurer hangs the cozener.
Through tattered clothes great vices do appear;
Robes and furred gowns hide all. Plate sin with gold,
And the strong lance of justice hurtless breaks.
Arm it in rags, a pigmy’s straw does pierce it.

DUTCH:
Bepantser zonde met goud, en de sterke lans van rechtvaardigheid zal zonder pijn te doen breken, bewapen het met vodden, en een rietje van een pygmee zal het doorboren./
Dek zonde af met goud;
de sterke lans van ’t recht schampt eropaf;
een vod wordt door een strohalm nog doorboord.

MORE:
Proverb: The great thieves hang the little ones
Proverb: When looked at through tattered clothes, all vices are great
Usery became legal in 1571 and userers were gaining respectabillty.
Cozener=Sharper, cheat
Schmidt:
Plate=Cover in armour plate
Pygmy’s straw=Weak weapon
Compleat:
Usury=Woeker
To lend upon usury=Op rente leenen

Topics: poverty and wealth, justice, equality, law/legal, order/society

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
ORLANDO
As I remember, Adam, it was upon this fashion
bequeathed me by will but poor a thousand crowns, and,
as thou sayest, charged my brother on his blessing to
breed me well. And there begins my sadness. My brother
Jacques he keeps at school, and report speaks goldenly
of his profit. For my part, he keeps me rustically at
home or, to speak more properly, stays me here at home
unkept; for call you that “keeping” for a gentleman of
my birth that differs not from the stalling of an ox?
His horses are bred better, for, besides that they are
fair with their feeding, they are taught their manage
and, to that end, riders dearly hired. But I, his
brother, gain nothing under him but growth, for the
which his animals on his dunghills are as much bound to
him as I. Besides this nothing that he so plentifully
gives me, the something that nature gave me his
countenance seems to take from me. He lets me feed with
his hinds, bars me the place of a brother, and, as much
as in him lies, mines my gentility with my education.
This is it, Adam, that grieves me, and the spirit of my
father, which I think is within me, begins to mutiny
against this servitude. I will no longer endure it,
though yet I know no wise remedy how to avoid it

DUTCH:
Mijn broeder Jacob heeft hij op school gedaan en de berichten over zijn vorderingen zijn schitterend;

MORE:
But poor=A measly, only (a miserable)
On his blessing=In order to obtain his blessing
Breed=Educate, bring up
School=University
Profit=Progress, advancement
Stays=Detains
Unkept=Unkempt
Fair with=Blossom because of
Manège=Paces
Dearly=Expensively
Bound=Indebted
Countenance=Behaviour, attitude
Hinds=Farmhands
Mines=Undermines
Compleat:
But=Maar, of, dan, behalven, maar alleen
Poor=(mean, pitiful) Arm, elendig
Blessing=Zegening
Breed=Teelen, werpen; voortbrengen; veroorzaaken; opvoeden
Profit=Voordeel, gewin, nut, profyt, winst, baat
To stay=Wagten
Dear=Duurgekocht
Bound=Gebonden, verbonden, verpligt, dienstbaar
Out of countenance=Bedeesd, verbaasd, ontsteld, ontroerd

Topics: learning/education, order/society, status, equality, legacy

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Orlando
CONTEXT:
ORLANDO
Shall I keep your hogs and eat husks with them? What
prodigal portion have I spent that I should come to such
penury?
OLIVER
Know you where you are, sir?
ORLANDO
O sir, very well: here in your orchard.
OLIVER
Know you before whom, sir?
ORLANDO
Ay, better than him I am before knows me. I know you
are my eldest brother, and in the gentle condition of
blood you should so know me. The courtesy of nations
allows you my better, in that you are the first-born,
but the same tradition takes not away my blood, were
there twenty brothers betwixt us. I have as much of my
father in me as you, albeit, I confess, your coming
before me is nearer to his reverence.

DUTCH:
De begunstiging van de volkswet erkent u als mijn meerdere, omdat gij de eerstgeborene zijt; maar ditzelfde aloud gebruik ontneemt mij het recht van mijn geboorte niet, al waren er twintig broeders tusschen ons in.

MORE:
But poor=A measly, only (a miserable)
On his blessing=In order to obtain his blessing
Breed=Educate, bring up
School=University
Profit=Progress, advancement
Stays=Detains
Unkept=Unkempt
Fair with=Blossom because of
Manège=Paces
Dearly=Expensively
Bound=Indebted
Countenance=Behaviour, attitude
Hinds=Farmhands
Mines=Undermines
Compleat:
But=Maar, of, dan, behalven, maar alleen
Poor=(mean, pitiful) Arm, elendig
Blessing=Zegening
Breed=Teelen, werpen; voortbrengen; veroorzaaken; opvoeden
Profit=Voordeel, gewin, nut, profyt, winst, baat
To stay=Wagten
Dear=Duurgekocht
Bound=Gebonden, verbonden, verpligt, dienstbaar
Out of countenance=Bedeesd, verbaasd, ontsteld, ontroerd

Topics: learning/education, order/society, status, equality, civility

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Goneril
CONTEXT:
ALBANY
Shut your mouth, dame,
Or with this paper shall I stop it.—Hold, sir,
Thou worse than any name, read thine own evil.—
(to Goneril) Nay, no tearing, lady. I perceive you know it.
GONERIL
Say, if I do? The laws are mine, not thine.
Who can arraign me for ’t?

DUTCH:
En wat dan nog? Ik ben de wet, niet jij.
Wie klaagt mij daarvoor aan?/
En wat dan nog! Mij is de wet, niet u.
Wie heeft de macht mij aan to klagen?

MORE:
The sovereign could not be tried, having no equal
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
Schmidt:
Evil=Moral offence, crime
Arraign=To summon before a court of justice
Compleat:
Arraign=Voor ‘t recht ontbieden; voor ‘t recht daagen

Topics: law/legal, offence, justice, equality

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Dromio
CONTEXT:
DROMIO OF EPHESUS
Methinks you are my glass, and not my brother:
I see by you I am a sweet-faced youth.
Will you walk in to see their gossiping?
DROMIO OF SYRACUSE
Not I, sir. You are my elder.
DROMIO OF EPHESUS
That’s a question. How shall we try it?
DROMIO OF SYRACUSE
We’ll draw cuts for the signior. Till then, lead thou
first.
DROMIO OF EPHESUS
Nay, then, thus:
We came into the world like brother and brother,
And now let’s go hand in hand, not one before another.

DUTCH:
Neen, dan zij ‘t zoo:
Wij sprongen samen de wereld in, als broeders, met elkander;
Zoo gaan wij nu samen hand aan hand, en de een niet na den ander

MORE:
Glass=Mirror
Gossiping=Merrymaking, celebrations
Cuts=Lots
Compleat:
Glass=Spiegel
Gossiping=Op de slemp loopen

Topics: relationship, love, respect, resolution, equality

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Escalus
CONTEXT:
ESCALUS
Which is the wiser here? Justice or Iniquity? Is
this true?
ELBOW
O thou caitiff! O thou varlet! O thou wicked
Hannibal! I respected with her before I was married
to her! If ever I was respected with her, or she
with me, let not your worship think me the poor
duke’s officer. Prove this, thou wicked Hannibal, or
I’ll have mine action of battery on thee.

DUTCH:
Wie is hier de snuggerste van de twee, de Gerechtigheid
of de Boosheid? – Is dit waar?

MORE:
See also
“Sparing justice feeds iniquity” (The Rape of Lucrece)
“Thus, like the formal Vice, Iniquity, I moralize two meanings in one word.” (Richard III, 3.1)
Justice and Iniquity (also called Vice) were common characters in medieval morality plays, with personifications of vices and virtues seeking to gain control of the ‘everyman’ main character.
Justice (personified as female)=equal distribution of right, conformity to the laws and the principles of equity, either as a quality or as a rule of acting
Vice (wickedness, buffoon, comic character).

Topics: law/legal, good and bad, justice, equality, order/society

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
MAECENAS
Let Rome be thus informed.
AGRIPPA
Who, queasy with his insolence already,
Will their good thoughts call from him.
CAESAR
The people knows it, and have now received
His accusations.
AGRIPPA
Who does he accuse?
CAESAR
Caesar, and that, having in Sicily
Sextus Pompeius spoiled, we had not rated him
His part o’ th’ isle. Then does he say he lent me
Some shipping, unrestored. Lastly, he frets
That Lepidus of the triumvirate
Should be deposed, and, being, that we detain
All his revenue.

DUTCH:
t Volk, zijn overmoed reeds moe,
Komt van zijn goede meening dan terug.

MORE:
Thus=Accordingly
Queasy=Disgusted
Spoiled=Plundered, stripped
Rated=Allocated
Detain=Withhold
Compleat:
Thus=Dus, aldus, zo
Queasy=Braakachtig
To spoil=Bederven, vernielen, berooven

Topics: blame, justification, equality, debt/obligation

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
Why, old soldier,
Wilt thou undo the worth thou art unpaid for,
By tasting of our wrath? How of descent
As good as we?
ARVIRAGUS
In that he spake too far.
CYMBELINE
And thou shalt die for’t.
BELARIUS
We will die all three:
But I will prove that two on’s are as good
As I have given out him. My sons, I must,
For mine own part, unfold a dangerous speech,
Though, haply, well for you.
ARVIRAGUS
Your danger’s ours.
GUIDERIUS
And our good his.

DUTCH:
Wat, oude krijger,
Wilt gij uw loon, nog onbetaald, verbeuren
Door onzen toorn te wekken? Hoe! in afkomst
Aan ons gelijk?

MORE:
On ‘s=Of us
Given out him=Said he is
Haply=Perhaps
Compleat:
To give out=(Report, pretend): Voorwenden, uitstrooijen
Haply=Misschien

Topics: reputation, status, equality

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Poor naked wretches, whereso’er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides,
Your looped and windowed raggedness, defend you
From seasons such as these?
Oh, I have ta’en
Too little care of this! Take physic, pomp.
Expose thyself to feel what wretches feel,
That thou mayst shake the superflux to them
And show the heavens more just.

DUTCH:
O naakte stakkers, waar u ook maar bent,
die ’t neerslaan van dit woest, wreed ontij duldt,
hoe kunt u zich, dakloos, met lege magen,
in lompen vol met gaten, weren tegen
zulk weer als dit?

MORE:
Looped and windowed raggedness = tattered clothes, full of holes. Loopholes were small apertures in thick walls, e.g. arrowslit (through which small bodies could escape, one explanation for the current definition of loophole as a means of escape or avoidance).
Schmidt:
Shake=Lay aside, get rid of, discard
Superflux=the superfluous, their abundance of wealth
Compleat:
Ragged=Aan flenteren (fladderen) gescheurd, versleeten, haaveloos

Topics: poverty and wealth, value, regret, adversity, equality, excess

Go to Top