PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.6
SPEAKER: Lepidus
CONTEXT:
LEPIDUS
Be pleased to tell us—
For this is from the present—how you take
The offers we have sent you.
CAESAR
There’s the point.
ANTONY
Which do not be entreated to, but weigh
What it is worth embraced.
CAESAR
And what may follow,
To try a larger fortune.

DUTCH:
Ik bid u, zeg ons, —
Want dit dient niets ter zake, — wat gij denkt
Van onzen voorslag.


MORE:
Be pleased to=Please
From the present=Beside the point
Weigh=Consider
Embraced=If accepted
Compleat:
When you please=Als ‘t u belieft
The present state of things=De tegenwoordige toestand der zaaken
To weigh=Weegen, overweegen
Embrace=(to receive or embrace an opinion): Een gevoelen omhelzen

Topics: reply, value

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Juliet
CONTEXT:
How art thou out of breath when thou hast breath
To say to me that thou art out of breath?
The excuse that thou dost make in this delay
Is longer than the tale thou dost excuse.
Is thy news good, or bad? Answer to that.
Say either, and I’ll stay the circumstance.
Let me be satisfied. Is ’t good or bad?

DUTCH:
Gij buiten adem? en gij hebt toch adem,
Dat gij me uw buiten-adem-zijn vertelt?

MORE:
Schmidt:
Stay=Wait for
Circumstance=Particulars, detail
Compleat:
Stay (to tarry or sejourn)=Verblyven
Circumstance=Omstandigheid
A fact set out in all its circumstances=Een geval in alle zyne omsandigheden verhaalen.

Topics: time, good and bad, reason, reply, truth

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
I cannot tell if to depart in silence
Or bitterly to speak in your reproof
Best fitteth my degree or your condition.
If not to answer, you might haply think
Tongue-tied ambition, not replying, yielded
To bear the golden yoke of sovereignty,
Which fondly you would here impose on me.
If to reprove you for this suit of yours,
So seasoned with your faithful love to me,
Then on the other side I checked my friends.
Therefore, to speak, and to avoid the first,
And then, in speaking, not to incur the last,
Definitively thus I answer you:
Your love deserves my thanks, but my desert
Unmeritable shuns your high request.
First, if all obstacles were cut away
And that my path were even to the crown
As the ripe revenue and due of birth,
Yet so much is my poverty of spirit,
So mighty and so many my defects,
That I would rather hide me from my greatness,
Being a bark to brook no mighty sea,
Than in my greatness covet to be hid
And in the vapor of my glory smothered.
But, God be thanked, there is no need of me,
And much I need to help you, were there need.
The royal tree hath left us royal fruit,
Which, mellowed by the stealing hours of time,
Will well become the seat of majesty,
And make, no doubt, us happy by his reign.
On him I lay what you would lay on me,
The right and fortune of his happy stars,
Which God defend that I should wring from him.

DUTCH:
Ik weet niet, of stilzwijgend heen te gaan,
Of u met scherpe reed’nen te bestraffen,
Met mijnen rang en uwen staat best strookt.

MORE:
Proverb: Silence is (gives) consent

Fitteth=Is appropriate to
Degree=Status
Condition=Position
Tongue-tied ambition.. Yielded=Silence indicated consent
Fondly=Foolishly
Check=Rebuke
Unmeritable=Without merit
Ripe revenue=Overdue debt
Poverty=Lack
Barque=Sailing vessel
Brook=Endure
Stealing=Advancing
Happy=Auspicious
Defend=Forfend
Compleat:
To fit=Passen, pas maaken, gereed maaken, voegen
Degree=Een graad, trap
Condition=Staat, gesteltenis. gelegenheyd
To be tongue-tied=Niet spreeken kunnen, of durven
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
Poverty=Armoede
Bark=Scheepje
Brook=Verdraagen, uitstaan
To steal=Doorsluypen
To steal away=Ontsteelen, wegsluypen

Topics: proverbs and idioms, law/legal, reply, claim

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
I conjure you by that which you profess—
Howe’er you come to know it—answer me.
Though you untie the winds and let them fight
Against the churches; though the yeasty waves
Confound and swallow navigation up;
Though bladed corn be lodged and trees blown down;
Though castles topple on their warders’ heads;
Though palaces and pyramids do slope
Their heads to their foundations; though the treasure
Of nature’s germens tumble all together,
Even till destruction sicken; answer me
To what I ask you.

DUTCH:
k Bezweer u bij de macht van uwe kunst,
Hoe ‘t u ook kenn’lijk worde, geeft mij antwoord.

MORE:
Onions:
Profess=To claim to have knowledge of all skill in
Compleat:
to Profess=Belyden, belydenis doen, betuygen
A professed eleëmosinary=een Bedelaar die ‘er zyn ambacht van maakt

Topics: authority, justification, reply

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
CLOWN
Truly, madam, if God have lent a man any manners, he may easily put it off at court: he that cannot make a leg, put off’s cap, kiss his hand, and say nothing, has neither leg, hands, lip, nor cap; and indeed such a fellow, to say precisely, were not for the court. But for me, I have an answer will serve all men.
COUNTESS
Marry, that’s a bountiful answer that fits all questions.
CLOWN
It is like a barber’s chair that fits all buttocks, the pin-buttock, the quatch-buttock, the brawnbuttock, or any buttock.

DUTCH:
COUNTESS
Nu voorwaar, dat is een rijk antwoord, dat voor alle vragen passend is.
CLOWN
Het is als een scheerdersstoel, die voor alle achterstevens passend is, voor de spitse, voor de platte, voor de ronde, kortom voor alle achterstevens.

MORE:
Proverb: As common a a barber’s chair

Make a leg=A bow, an obeisance made by drawing one leg backward
Lent=To bestow on, to endow with, to adorn, to arm with
Put off=Doff
Bountiful=Of rich contents, full of meaning
Quatch=Squat
Compleat:
To make a leg=Buigen
To put off one’s hat=Zyn hoed afneemen
Bountiful=Milddaadig, goedertieren

Topics: reply, reason, understanding, loyalty, proverbs and idioms

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
And why should Caesar be a tyrant then?
Poor man! I know he would not be a wolf
But that he sees the Romans are but sheep.
He were no lion were not Romans hinds.
Those that with haste will make a mighty fire
Begin it with weak straws. What trash is Rome,
What rubbish and what offal, when it serves
For the base matter to illuminate
So vile a thing as Caesar! But, O grief,
Where hast thou led me? I perhaps speak this
Before a willing bondman. Then I know
My answer must be made. But I am armed,
And dangers are to me indifferent.

DUTCH:
En waarom zou dan Caesar dwingland zijn?
Een nietig mensch! Ik weet, hij waar’ geen wolf,
Zoo hij niet in Romeinen schapen zag.

MORE:
CITED IN US LAW: Re. The definition of “rubbish”: Gorman v City of Cleveland, 26 Ohio App. 109, 159 NE 136 (1927)

Why should=How can
Hinds=Female deer; servants
Base=Underlying; low
Trash=Twigs, straw
Vile=Worthless
Answer must be made=I am accountable
Offal=Garbage
Armed=Prepared
Indifferent=Insignifcant
Compleat:
Hind=Hinde; Boere knecht
Base=Ondergeschikt; Onderbehangsel
Trash=Lompige waar, ondeugend goed
Vile=Slecht, gering, verachtelyk, eerloos
Armed=Gewapend, toegerust
Indifferent=Onvercheelig, middelmaatig, koelzinnig, onzydig, passelyk, taamelyk, tussenbeyde

Topics: haste, preparation, reply, cited in law

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
I will confess what I know without constraint: if
ye pinch me like a pasty, I can say no more.
FIRST SOLDIER
Bosko chimurcho.
FIRST LORD
Boblibindo chicurmurco.
FIRST SOLDIER
You are a merciful general. Our general bids you
answer to what I shall ask you out of a note.
PAROLLES
And truly, as I hope to live.
FIRST SOLDIER
‘First demand of him how many horse the
duke is strong.’ What say you to that?
PAROLLES
Five or six thousand; but very weak and
unserviceable: the troops are all scattered, and
the commanders very poor rogues, upon my reputation
and credit and as I hope to live.
FIRST SOLDIER
Shall I set down your answer so?
PAROLLES
Do: I’ll take the sacrament on’t, how and which way you
will.

DUTCH:
Ik wil alles belijden wat ik weet, zonder dwang; al kneedt gij mij ook als een pastei, ik kan niets meer zeggen.

MORE:
If=Even if
Horse=Horsemen
Unserviceable=Not fit for service
How and which way=Howsoever

Topics: reply, loyalty, betrayal

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
I cannot tell if to depart in silence
Or bitterly to speak in your reproof
Best fitteth my degree or your condition.
If not to answer, you might haply think
Tongue-tied ambition, not replying, yielded
To bear the golden yoke of sovereignty,
Which fondly you would here impose on me.
If to reprove you for this suit of yours,
So seasoned with your faithful love to me,
Then on the other side I checked my friends.
Therefore, to speak, and to avoid the first,
And then, in speaking, not to incur the last,
Definitively thus I answer you:
Your love deserves my thanks, but my desert
Unmeritable shuns your high request.
First, if all obstacles were cut away
And that my path were even to the crown
As the ripe revenue and due of birth,
Yet so much is my poverty of spirit,
So mighty and so many my defects,
That I would rather hide me from my greatness,
Being a bark to brook no mighty sea,
Than in my greatness covet to be hid
And in the vapor of my glory smothered.
But, God be thanked, there is no need of me,
And much I need to help you, were there need.
The royal tree hath left us royal fruit,
Which, mellowed by the stealing hours of time,
Will well become the seat of majesty,
And make, no doubt, us happy by his reign.
On him I lay what you would lay on me,
The right and fortune of his happy stars,
Which God defend that I should wring from him.

DUTCH:
Antwoord ik niet, misschien zoudt gij vermoeden,
Dat schuilende eerzucht, stom, bereid zich toont
Om ‘t gulden juk van ‘t koningschap to dragen,
Waar gij mij dwaaslijk mee beladen wilt.

MORE:
Proverb: Silence is (gives) consent

Fitteth=Is appropriate to
Degree=Status
Condition=Position
Tongue-tied ambition.. Yielded=Silence indicated consent
Fondly=Foolishly
Check=Rebuke
Unmeritable=Without merit
Ripe revenue=Overdue debt
Poverty=Lack
Barque=Sailing vessel
Brook=Endure
Stealing=Advancing
Compleat:
To fit=Passen, pas maaken, gereed maaken, voegen
Degree=Een graad, trap
Condition=Staat, gesteltenis. gelegenheyd
To be tongue-tied=Niet spreeken kunnen, of durven
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
Poverty=Armoede
Bark=Scheepje
Brook=Verdraagen, uitstaan
To steal=Doorsluypen
To steal away=Ontsteelen, wegsluypen

Topics: proverbs and idioms, law/legal, reply, claim

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
MENENIUS
Note me this, good friend;
Your most grave belly was deliberate,
Not rash like his accusers, and thus answer’d:
‘True is it, my incorporate friends,’ quoth he,
‘That I receive the general food at first,
Which you do live upon; and fit it is,
Because I am the store-house and the shop
Of the whole body: but, if you do remember,
I send it through the rivers of your blood,
Even to the court, the heart, to the seat o’ the brain;
And, through the cranks and offices of man,
The strongest nerves and small inferior veins
From me receive that natural competency
Whereby they live: and though that all at once,
You, my good friends,’—this says the belly, mark me,—
FIRST CITIZEN
Ay, sir; well, well.
MENENIUS
Though all at once cannot
See what I do deliver out to each,
Yet I can make my audit up, that all
From me do back receive the flour of all,
And leave me but the bran.’ What say you to’t?
FIRST CITIZEN
It was an answer: how apply you this?

DUTCH:
Een antwoord was het. Maar hoe past gij ‘t toe?

MORE:
Piercing statutes=Biting laws (See Measure for Measure, 1.3)
True indeed=Ironical
Edicts for usury=Laws, decrees for money-lending
Wholesome=Suitable, beneficial
Eat us up=To devour, to consume, to waste, to destroy
Suffer=To bear, to allow, to let, not to hinder
Compleat:
Usury=Woeker
To lend upon usury=Op rente leenen
Wholesom=Gezond, heylzaam, heelzaam
To pierce=Doorbooren, doordringen
Edict=Een gebod, bevel, afkondiging
Eat up=Opeeten, vernielen
Suffer=Toelaten

Topics: blame, nature, order/society, reply

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
My lord, I will not undergo this sneap without reply. You call honourable boldness “impudent sauciness.” If a man will make curtsy and say nothing, he is virtuous. No, my lord, my humble duty remembered, I will not be your suitor. I say to you, I do desire deliverance from these officers, being upon hasty employment in the King’s affairs.

DUTCH:
Mylord, ik kan mij deze terechtwijzing niet stilzwijgend laten welgevallen.

MORE:

Schmidt:
Sneap=Reprimand, snubbing
I will not be your suitor=I will not be submissive
Deliverance=Release
Hasty employment=Urgent work

Compleat:
Hasty=Haastig
Deliverance=Borg stellen voor ‘t wederleveren van iets
Suiter in chancery=een Pleiter in de Kanselarij

Burgersdijk notes:
Ik zeg u, dat ik van deze gerechtsdienaars ontslagen wensch te worden. Falstaff geeft blijk, dat hij de wet wel kent; hij roept hare bescherming in, quia profecturus, zooals ‘t heet.

Topics: reply, respect

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
When shall I hear all through?
This fierce abridgement
Hath to it circumstantial branches which
Distinction should be rich in. Where, how lived you?
And when came you to serve our Roman captive?
How parted with your brothers ? How first met them?
Why fled you from the court? And whither? These,
And your three motives to the battle, with
I know not how much more, should be demanded,
And all the other by-dependences
From chance to chance; but nor the time nor place
Will serve our long interrogatories. See,
Posthumus anchors upon Imogen;
And she, like harmless lightning, throws her eye
On him, her brothers, me, her master, hitting
Each object with a joy; the counterchange
Is severally in all. Let’s quit this ground,
And smoke the temple with our sacrifices.
Thou art my brother, so we’ll hold thee ever.

DUTCH:
Ja meer, veel meer nog heb ik na te vragen,
En al wat daarmee samenhangt te volgen,
En stap voor stap. Doch ‘t is nu tijd noch plaats
Voor zulk een onderzoekend vragen.

MORE:
Fierce=Savagely cut (abstract)
Abridgement=Summary, abstract
Circumstantial branches which distinction should be rich in=Providing ample narrative for consideration of parts and details
Your three motives=The motives of you three
By-dependences=Side issues
Interrogatories [Intergatories]=Examination, question
Chance to chance=Describing every event
Counterchange=Reciprocation
Severally=Every one in his particular way and manner
Smoke=Perfume with smoke
Compleat:
Fierce=Heftig, vel, vinnig; wreed; trots
Abridgement=Een verkortsel
Circumstantial=Omstandig
To circumstantiate=Met omstandigheden beschryven
Dependance, dependency=Afhangendheid, afhanglykheid, vertrouwen, steunsel, steun
Interrogatory=Ondervraagende; een ondervraaging, vraagstuk
Chance=Geval, voorval, kans
Counter-change=Ruilen
Severally=Verscheidenlyk

Topics: intellect, nature, justification, reason, reply

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: King Richard III
CONTEXT:
KING RICHARD
O bitter consequence
That Edward still should live “true noble prince”!
Cousin, thou wast not wont to be so dull.
Shall I be plain? I wish the bastards dead,
And I would have it suddenly performed.
What sayest thou now? Speak suddenly. Be brief.
BUCKINGHAM
Your Grace may do your pleasure.
KING RICHARD
Tut, tut, thou art all ice; thy kindness freezes.
Say, have I thy consent that they shall die?
BUCKINGHAM
Give me some little breath, some pause, dear lord,
Before I positively speak in this.
I will resolve you herein presently.

DUTCH:
Moet ik het zeggen? ‘k Wensch de bastaards dood;
En ik zou willen, dat het ras gedaan wierd.
Wat zegt gij nu? Spreek daad’lijk, zeg het kort.

MORE:
Live=Live as a
Suddenly=Now
Breath=Room to breathe
Resolve you=Give you my answer/determination
Compleat:
Suddenly=Op een schielyke wyze
He spended his breath in vain=Al zyn praaaten was te vergeefs
To resolve=Besluyten, voorneemen, een besluyt neemen, te raade worden; oplossen

Topics: status, fate/destiny, reply

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
I will confess what I know without constraint: if
ye pinch me like a pasty, I can say no more.
FIRST SOLDIER
Bosko chimurcho.
FIRST LORD
Boblibindo chicurmurco.
FIRST SOLDIER
You are a merciful general. Our general bids you
answer to what I shall ask you out of a note.
PAROLLES
And truly, as I hope to live.
FIRST SOLDIER
‘First demand of him how many horse the
duke is strong.’ What say you to that?
PAROLLES
Five or six thousand; but very weak and
unserviceable: the troops are all scattered, and
the commanders very poor rogues, upon my reputation
and credit and as I hope to live.
FIRST SOLDIER
Shall I set down your answer so?
PAROLLES
Do: I’ll take the sacrament on’t, how and which way you
will.

DUTCH:
Vijf- of zesduizend ; maar zeer zwak en slecht geoefend;
de troepen zijn allen verspreid en de aanvoerders recht
arme sukkels, op mijn eer en goeden naam en zoowaar
ik in het leven hoop te blijven.

MORE:
If=Even if
Horse=Horsemen
Unserviceable=Not fit for service
How and which way=Howsoever

Topics: reply, loyalty, betrayal

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
He greets me well.—Your master, Pindarus,
In his own change or by ill officers
Hath given me some worthy cause to wish
Things done, undone. But if he be at hand
I shall be satisfied.
PINDARUS
I do not doubt
But that my noble master will appear
Such as he is, full of regard and honour.
BRUTUS
He is not doubted.—A word, Lucillius.
How he received you, let me be resolved.
LUCILLIUS
With courtesy and with respect enough.
But not with such familiar instances
Nor with such free and friendly conference
As he hath used of old.
BRUTUS
Thou hast described
A hot friend cooling. Ever note, Lucillius,
When love begins to sicken and decay,
It useth an enforcèd ceremony.
There are no tricks in plain and simple faith.
But hollow men, like horses hot at hand,
Make gallant show and promise of their mettle.

DUTCH:
Gij teekent daar
Een warmen vriend, die koel wordt. Geef steeds acht,
Als vriendschap kwijnen en verwelken gaat,
Dan bezigt zij gedwongen hoflijkheid .
De slechte rechte trouw weet niets van kunsten.

MORE:
Proverb: Full of courtesy full of craft
Proverb: Things done cannot be undone

Greets me well=Sends greetings through a worthy emissary
Change=Changed mind
Ill=Bad, untrustworthy
Worthy=Justifiable, respectable
Satisfied=Receive a satisfactory explanation
Regard=Respect
Resolved=Informed
Familiar instances=Signs of affection
Conference=Conversation
Enforcèd=Strained
Hot friend=Previously close friend
Trick=Artifice
Compleat:
Change=Verschiet, verscheydenheyd, verandering, verwisseling
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Satisfaction, content=Voldoening
Regard=Opzigt, inzigt, omzigtigheyd, zorg, acht, achting
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Familiar=Gemeenzaam
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Enforcèd=Gedwongen, opgedrongen
Trick=Een looze trek, greep, gril

Topics: respect, civility, proverbs and idioms, reply, judgment, resolution

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
And why should Caesar be a tyrant then?
Poor man! I know he would not be a wolf
But that he sees the Romans are but sheep.
He were no lion were not Romans hinds.
Those that with haste will make a mighty fire
Begin it with weak straws. What trash is Rome,
What rubbish and what offal, when it serves
For the base matter to illuminate
So vile a thing as Caesar! But, O grief,
Where hast thou led me? I perhaps speak this
Before a willing bondman. Then I know
My answer must be made. But I am armed,
And dangers are to me indifferent.

DUTCH:
Wat schaafsel en wat afval, zoo ‘t als brandstof
Moet dienen om iets nietigs, iets als Caesar,
In ‘t licht te stellen?

MORE:
CITED IN US LAW: Re. The definition of “rubbish”: Gorman v City of Cleveland, 26 Ohio App. 109, 159 NE 136 (1927)

Why should=How can
Hinds=Female deer; servants
Base=Underlying; low
Trash=Twigs, straw
Vile=Worthless
Answer must be made=I am accountable
Offal=Garbage
Armed=Prepared
Indifferent=Insignifcant
Compleat:
Hind=Hinde; Boere knecht
Base=Ondergeschikt; Onderbehangsel
Trash=Lompige waar, ondeugend goed
Vile=Slecht, gering, verachtelyk, eerloos
Armed=Gewapend, toegerust
Indifferent=Onvercheelig, middelmaatig, koelzinnig, onzydig, passelyk, taamelyk, tussenbeyde

Topics: haste, preparation, reply, cited in law

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Hold your hands,
Both you of my inclining and the rest.
Were it my cue to fight, I should have known it
Without a prompter. Whither will you that I go
To answer this your charge?
BRABANTIO
To prison, till fit time
Of law and course of direct session
Call thee to answer.
OTHELLO
What if I do obey?
How may the Duke be therewith satisfied,
Whose messengers are here about my side
Upon some present business of the state
To bring me to him?

DUTCH:
Steekt op die zwaarden ,
Niet gij slechts aan mijn zij, gij and’ren ook!
Waar’ strijd mijn wachtwoord, ‘k wist het zelf, al blies
Het niemand in. Waar wilt gij, dat ik ga,
Opdat ik mij verantwoord?

MORE:
Hold your hands=Don’t strike
Of my inclining=On my side
Course of direct session=Regular court hearing
Present=Pressing
Compleat:
To hold back=Te rugge houden, onthouden
Inclining=Neyging
Session=Een zitting
Present=Tegenwoordig

Topics: dispute, law/legal, punishment, reply, conflict

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
He greets me well.—Your master, Pindarus,
In his own change or by ill officers
Hath given me some worthy cause to wish
Things done, undone. But if he be at hand
I shall be satisfied.
PINDARUS
I do not doubt
But that my noble master will appear
Such as he is, full of regard and honour.
BRUTUS
He is not doubted.—A word, Lucillius.
How he received you, let me be resolved.
LUCILLIUS
With courtesy and with respect enough.
But not with such familiar instances
Nor with such free and friendly conference
As he hath used of old.
BRUTUS
Thou hast described
A hot friend cooling. Ever note, Lucillius,
When love begins to sicken and decay,
It useth an enforcèd ceremony.
There are no tricks in plain and simple faith.
But hollow men, like horses hot at hand,
Make gallant show and promise of their mettle.

DUTCH:
Gij teekent daar
Een warmen vriend, die koel wordt. Geef steeds acht,
Als vriendschap kwijnen en verwelken gaat,
Dan bezigt zij gedwongen hoflijkheid .
De slechte rechte trouw weet niets van kunsten.

MORE:
Proverb: Full of courtesy full of craft
Proverb: Things done cannot be undone

Greets me well=Sends greetings through a worthy emissary
Change=Changed mind
Ill=Bad, untrustworthy
Worthy=Justifiable, respectable
Satisfied=Receive a satisfactory explanation
Regard=Respect
Resolved=Informed
Familiar instances=Signs of affection
Conference=Conversation
Enforcèd=Strained
Hot friend=Previously close friend
Trick=Artifice
Compleat:
Change=Verschiet, verscheydenheyd, verandering, verwisseling
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Satisfaction, content=Voldoening
Regard=Opzigt, inzigt, omzigtigheyd, zorg, acht, achting
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Familiar=Gemeenzaam
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Enforcèd=Gedwongen, opgedrongen
Trick=Een looze trek, greep, gril

Topics: respect, civility, proverbs and idioms, reply, judgment, resolution

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
When shall I hear all through?
This fierce abridgement
Hath to it circumstantial branches which
Distinction should be rich in. Where, how lived you?
And when came you to serve our Roman captive?
How parted with your brothers ? How first met them?
Why fled you from the court? And whither? These,
And your three motives to the battle, with
I know not how much more, should be demanded,
And all the other by-dependences
From chance to chance; but nor the time nor place
Will serve our long interrogatories. See,
Posthumus anchors upon Imogen;
And she, like harmless lightning, throws her eye
On him, her brothers, me, her master, hitting
Each object with a joy; the counterchange
Is severally in all. Let’s quit this ground,
And smoke the temple with our sacrifices.
Thou art my brother, so we’ll hold thee ever.

DUTCH:
O, wond’re neiging!
Wanneer verneem ik alles nog? Deez’ schets,
Zoo haastig, duidt het overrijke takwerk
Nauw aan, dat ik nog volgen, kennen moet.
Waar leefdet gij, en hoe?

MORE:
Fierce=Savagely cut (abstract)
Abridgement=Summary, abstract
Circumstantial branches which distinction should be rich in=Providing ample narrative for consideration of parts and details
Your three motives=The motives of you three
By-dependences=Side issues
Interrogatories [Intergatories]=Examination, question
Chance to chance=Describing every event
Counterchange=Reciprocation
Severally=Every one in his particular way and manner
Smoke=Perfume with smoke
Compleat:
Fierce=Heftig, vel, vinnig; wreed; trots
Abridgement=Een verkortsel
Circumstantial=Omstandig
To circumstantiate=Met omstandigheden beschryven
Dependance, dependency=Afhangendheid, afhanglykheid, vertrouwen, steunsel, steun
Interrogatory=Ondervraagende; een ondervraaging, vraagstuk
Chance=Geval, voorval, kans
Counter-change=Ruilen
Severally=Verscheidenlyk

Topics: intellect, nature, justification, reason, reply

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
Will your answer serve fit to all questions?
CLOWN
As fit as ten groats is for the hand of an attorney,
as your French crown for your taffeta punk, as Tib’s
rush for Tom’s forefinger, as a pancake for Shrove
Tuesday, a morris for May-day, as the nail to his
hole, the cuckold to his horn, as a scolding quean
to a wrangling knave, as the nun’s lip to the
friar’s mouth, nay, as the pudding to his skin.
COUNTESS
Have you, I say, an answer of such fitness for all
questions?
CLOWN
From below your duke to beneath your constable, it
will fit any question.
COUNTESS
It must be an answer of most monstrous size that
must fit all demands.
CLOWN
But a trifle neither, in good faith, if the learned
should speak truth of it: here it is, and all that
belongs to’t. Ask me if I am a courtier: it shall
do you no harm to learn.
COUNTESS
To be young again, if we could: I will be a fool in
question, hoping to be the wiser by your answer. I
pray you, sir, are you a courtier?

DUTCH:
Hebt gij, zeg ik, een antwoord, dat zoo voor alle vragen
dienst kan doen

MORE:
Groat=Four pennies
French crown=Coin
Punk=Prostitute
Rush=Ring twitsted from rushes for a mock marriage
Morris=Morris dance
Quean=Whore
But a trifle neither=Just a trifle
Compleat:
Groat=Vier-stuyvers stukje
Punk=Een oolyke hoer of hoere-waardin
Quean=Hoer, slons, sloery
Trifle=Beuzeling, kleynigheyd

Topics: reply

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Lucillius
CONTEXT:
BRUTUS
He greets me well.—Your master, Pindarus,
In his own change or by ill officers
Hath given me some worthy cause to wish
Things done, undone. But if he be at hand
I shall be satisfied.
PINDARUS
I do not doubt
But that my noble master will appear
Such as he is, full of regard and honour.
BRUTUS
He is not doubted.—A word, Lucillius.
How he received you, let me be resolved.
LUCILLIUS
With courtesy and with respect enough.
But not with such familiar instances
Nor with such free and friendly conference
As he hath used of old.
BRUTUS
Thou hast described
A hot friend cooling. Ever note, Lucillius,
When love begins to sicken and decay,
It useth an enforcèd ceremony.
There are no tricks in plain and simple faith.
But hollow men, like horses hot at hand,
Make gallant show and promise of their mettle.

DUTCH:
Beleefd genoeg, met ieder blijk van achting;
Maar niet met blijken van vertrouwlijkheid,
Diet op een wijs, zoo hart’lijk en vriendschapp’lijk,
Als hij ‘t wel plach to doen.

MORE:
Proverb: Full of courtesy full of craft
Proverb: Things done cannot be undone

Greets me well=Sends greetings through a worthy emissary
Change=Changed mind
Ill=Bad, untrustworthy
Worthy=Justifiable, respectable
Satisfied=Receive a satisfactory explanation
Regard=Respect
Resolved=Informed
Familiar instances=Signs of affection
Conference=Conversation
Enforcèd=Strained
Hot friend=Previously close friend
Trick=Artifice
Compleat:
Change=Verschiet, verscheydenheyd, verandering, verwisseling
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Satisfaction, content=Voldoening
Regard=Opzigt, inzigt, omzigtigheyd, zorg, acht, achting
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Familiar=Gemeenzaam
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Enforcèd=Gedwongen, opgedrongen
Trick=Een looze trek, greep, gril

Topics: respect, civility, proverbs and idioms, reply, judgment, resolution

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Jaques
CONTEXT:
JAQUES
You are full of pretty answers. Have you not been
acquainted with goldsmiths’ wives and conned them out of
rings?
ORLANDO
Not so. But I answer you right painted cloth, from
whence you have studied your questions.
JAQUES
You have a nimble wit. I think ’twas made of Atalanta’s
heels. Will you sit down with me? And we two will rail
against our mistress the world and all our misery.
ORLANDO
I will chide no breather in the world but myself,
against whom I know most faults.

DUTCH:
Gij zit vol puntige antwoorden; hebt gij soms goede
kennissen gehad onder goudsmidsvrouwen en ze van
ringen van buiten geleerd?

MORE:
Gold rings were inscribed with religious or inspirational messages or lines from poems (poesy rings). “Goldsmiths’ wives” indicates courtiers’ scorn for citizen taste.

Pretty=Pleasing, neat, fine
Atalanta= Mentioned above in Orlando’s poem, Atalanta was the daughter of Jasius, swift in running
Rail=To use reproachful language, to scold in opprobrious terms
Compleat:
Pretty (pleasant or agreable)=Aangenaam
Nimble=Gaauw, knaphandig, snel
To rail=Schelden

Topics: reply, justification, reason

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Pisanio
CONTEXT:
IMOGEN
Where then
Hath Britain all the sun that shines? Day, night,
Are they not but in Britain? I’ the world’s volume
Our Britain seems as of it, but not in ‘t;
In a great pool a swan’s nest: prithee, think
There’s livers out of Britain.
PISANIO
I am most glad
You think of other place. The ambassador,
Lucius the Roman, comes to Milford-Haven
To-morrow: now, if you could wear a mind
Dark as your fortune is, and but disguise
That which, to appear itself, must not yet be
But by self-danger, you should tread a course
Pretty and full of view; yea, haply, near
The residence of Posthumus; so nigh at least
That though his actions were not visible, yet
Report should render him hourly to your ear
As truly as he moves.
IMOGEN
O, for such means!
Though peril to my modesty, not death on’t,
I would adventure.
PISANIO
Well, then, here’s the point:
You must forget to be a woman; change
Command into obedience, fear and niceness—
The handmaids of all women, or, more truly,
Woman it pretty self—into a waggish courage,
Ready in gibes, quick-answered, saucy, and
As quarrellous as the weasel. Nay, you must
Forget that rarest treasure of your cheek,
Exposing it—but O, the harder heart!
Alack, no remedy—to the greedy touch
Of common-kissing Titan, and forget
Your laboursome and dainty trims, wherein
You made great Juno angry.
IMOGEN
Nay, be brief
I see into thy end, and am almost
A man already.

DUTCH:
Vergeet, dat gij een vrouw zijt; ruil ‘t gebieden.
Voor dienstbaarheid, de schuchterheid en kieschheid, —
Der vrouwen gezellinnen, ja veeleer,
Haar lieflijk wezen zelf, — voor dart’len moed;
Wees spotziek, onbeschaamd, vlug met de tong,
En twistziek als een wezel;

MORE:
Niceness=Delicacy, daintiness, coyness
Quarrellous as the weasel. Weasels were kept for killing vermin. Cf. Henry IV Part 1: “A weasel hath not such a deal of spleen as you are tossed with.”
Laboursome=Elabourate, requiring much pains and industry (also laboursome petition, Hamlet)
Common-kissing=Kissing anybody and anything
Trims=Ornamental dress
Compleat:
To gibe=Boerten, gekscheeren
Quarrelsome=Krakeelachtig, twistig, twistgierig, kyfachtig
Laboursom=Lastig, verdrdietig, verveelend
Niceness=Viezigheid, keurigheid

Burgersdijk notes:
Den fellen straler van omhoog. In het oorspronkelijke wordt gesproken van the greedg touch of common-kissing Titan. De zonnegod wordt meermalen Titan genoemd.

Topics: appearance, intellect, independence, language, reply

Go to Top