if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
Win her with gifts, if she respect not words:
Dumb jewels often in their silent kind
More than quick words do move a woman’s mind.
DUKE
But she did scorn a present that I sent her.
VALENTINE
A woman sometimes scorns what best contents her.
Send her another; never give her o’er;
For scorn at first makes after-love the more.
If she do frown, ’tis not in hate of you,
But rather to beget more love in you:
If she do chide, ’tis not to have you gone;
For why, the fools are mad, if left alone.
Take no repulse, whatever she doth say;
For ‘get you gone,’ she doth not mean ‘away!’
Flatter and praise, commend, extol their graces;
Though ne’er so black, say they have angels’ faces.
That man that hath a tongue, I say, is no man,
If with his tongue he cannot win a woman .

DUTCH:
Een vrouw versmaadt soms, wat baar ‘t meest bekoort.

MORE:
Respect not=Disregards
Kind=Nature
Quick=Lively
Forwhy=Because
Compleat:
To respect=Overweegen, beschouwen
Kind=Soort
Quick=Levendig, snel, rad, dra, scherp

Topics: respect, language, persuasion

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Why, masters, my good friends, mine honest neighbours,
Will you undo yourselves?
FIRST CITIZEN
We cannot, sir, we are undone already.
MENENIUS
I tell you, friends, most charitable care
Have the patricians of you. For your wants,
Your suffering in this dearth, you may as well
Strike at the heaven with your staves as lift them
Against the Roman state, whose course will on
The way it takes, cracking ten thousand curbs
Of more strong link asunder than can ever
Appear in your impediment. For the dearth,
The gods, not the patricians, make it, and
Your knees to them, not arms, must help. Alack,
You are transported by calamity
Thither where more attends you, and you slander
The helms o’ the state, who care for you like fathers,
When you curse them as enemies.

DUTCH:
Ach, uw ellende drijft u voort, waar meer
Ellende u wacht! Gij lastert de bestuurders
Van Rome, die als vaders voor u zorgen,
Terwijl gij hen als haters vloekt.

MORE:
Undo=Undermine, ruin
Patricians=Senators
Curbs=Curb chain (bridle)
Thither=There
Attends=Awaits
Helms=Leaders
Compleat:
To undo=Ontdoen; ontbinden, bederven
Patrician=Een Roomsch Edelling
Hither=Herwaards. Hither and thither=Herwaards en derwaards
To attend=Opwachten, verzellen
Helm=Het roer
To sit at the helm=Aan ‘t roer zitten

Topics: ruin, death, persuasion

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Aaron
CONTEXT:
AARON
Now climbeth Tamora Olympus’ top,
Safe out of fortune’s shot; and sits aloft,
Secure of thunder’s crack or lightning flash;
Advanced above pale envy’s threatening reach.
As when the golden sun salutes the morn,
And, having gilt the ocean with his beams,
Gallops the zodiac in his glistering coach,
And overlooks the highest-peering hills;
So Tamora:
Upon her wit doth earthly honour wait,
And virtue stoops and trembles at her frown.
Then, Aaron, arm thy heart, and fit thy thoughts,
To mount aloft with thy imperial mistress,
And mount her pitch, whom thou in triumph long
Hast prisoner held, fettered in amorous chains
And faster bound to Aaron’s charming eyes
Than is Prometheus tied to Caucasus.
Away with slavish weeds and servile thoughts!
I will be bright, and shine in pearl and gold,
To wait upon this new-made empress.
To wait, said I? to wanton with this queen,
This goddess, this Semiramis, this nymph,
This siren, that will charm Rome’s Saturnine,
And see his shipwreck and his commonweal’s.
Holloa! what storm is this?

DUTCH:
Weg, slaafsche dracht en need’rige gedachten!
In goud en paarlen wil ik schitt’rend stralen,
Der nieuwe keizerin ten dienste staan.

MORE:
Proverb: The chance of war is uncertain

Olympus=Highest mountain in Greece, mythological home of the gods.
Prometheus=Demigod who stold fire from Olympus and give it to mankind. Allusively applied to something that inspires or infuses life (although he was chained to a rock where his liver was eaten every day by an eagle).
Semiramis=The wife of King Nimrod of Assyria, famed for her bravery and cruelty
Sirens=Mythical creatures who use their voices to lure sailors to their deaths
Envy=Malice
Pitch=Highest point of soaring flight for a hawk or falcon, peak before swooping
Weeds=Clothing
Commonweal=The common good (‘commonwealth’, community)
Compleat:
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Siren=Sireene; To sirenize=Verlokken, verleiden
Envy=Nyd, benyd, afgunst
Pitch=Pik
Commonwealth=Gemeenebest

Burgersdijk notes:
Haar baan doorrent. In ‘t Engelsch wordt als baan de Dierenriem, Zodiak, genoemd.

Topics: proverbs and idioms, manipulation, persuasion

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Orsino
CONTEXT:
ORSINO
Who saw Cesario, ho?
VIOLA
On your attendance, my lord, here.
ORSINO
Stand you a while aloof. Cesario,
Thou know’st no less but all. I have unclasped
To thee the book even of my secret soul.
Therefore, good youth, address thy gait unto her;
Be not denied access, stand at her doors,
And tell them there thy fixed foot shall grow
Till thou have audience.
VIOLA
Sure, my noble lord,
If she be so abandoned to her sorrow
As it is spoke , she never will admit me.
ORSINO
Be clamorous, and leap all civil bounds,
Rather than make unprofited return.

DUTCH:
Geen weig’ring schrikke u af, neem aan haar deur
Een plaats in en verklaar u daar geworteld,
Tot gij gehoor erlangt.

MORE:
Stand aloof=Keep your distance
Unclasped=Opened
On your attendance=At your service
Address=Direct
Gait=Steps
Grow=Take root (Fixed foot shall grow=Fig., plant yourself, do not move)
Civil bounds=Decency, civility
Unprofited=Unsuccessful, not having achieved the objective
Compleat:
Aloof=In de ruimte, van verre
To unclasp a boek=De slooten van een boek opdoen
Attendance=Opwachting, oppassing, behartiging; Een stoet van oppasssers, hofgezin, dienstbooden
Gait (gate)=Tred, gang. A majestic gate=Een deftige tred. Mincing gates=Een trippelende gang
Bounds=Landpaalen, grenzen, paalen
To surpass the bounds of modesty=De paalen der zeedigheid te buyten gaan

Topics: secrecy, respect, communication, persuasion

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASSIUS
I blame you not for praising Caesar so.
But what compact mean you to have with us?
Will you be pricked in number of our friends?
Or shall we on, and not depend on you?
ANTONY
Therefore I took your hands, but was indeed
Swayed from the point by looking down on Caesar.
Friends am I with you all and love you all
Upon this hope: that you shall give me reasons
Why and wherein Caesar was dangerous.
BRUTUS
Or else were this a savage spectacle!
Our reasons are so full of good regard
That were you, Antony, the son of Caesar,
You should be satisfied.

DUTCH:
Ik laak u niet, omdat gij Caesar prijst;
Doch op wat voet denkt gij met ons te staan?
Wilt gij bij de onzen zijn geteld, of moeten
Wij voortgaan en op uwe hulp niet reek’nen ?

MORE:
Compact=Agreement
Pricked in number=On a list, counted amongst
On=Proceed
Swayed=Distracted
Good regard=Proper consideration
Compleat:
Compact=Verdrag, verding, verbond

Topics: persuasion, reason, friendship

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
Win her with gifts, if she respect not words:
Dumb jewels often in their silent kind
More than quick words do move a woman’s mind.
DUKE
But she did scorn a present that I sent her.
VALENTINE
A woman sometimes scorns what best contents her.
Send her another; never give her o’er;
For scorn at first makes after-love the more.
If she do frown, ’tis not in hate of you,
But rather to beget more love in you:
If she do chide, ’tis not to have you gone;
For why, the fools are mad, if left alone.
Take no repulse, whatever she doth say;
For ‘get you gone,’ she doth not mean ‘away!’
Flatter and praise, commend, extol their graces;
Though ne’er so black, say they have angels’ faces.
That man that hath a tongue, I say, is no man,
If with his tongue he cannot win a woman .

DUTCH:
Helpt spreken niet, zoo win haar door geschenken;
Een stom juweel heeft zwijgend redekunst,
En wint vaak, eer dan woorden, vrouwengunst.

MORE:
Respect not=Disregards
Kind=Nature
Quick=Lively
Forwhy=Because
Compleat:
To respect=Overweegen, beschouwen
Kind=Soort
Quick=Levendig, snel, rad, dra, scherp

Topics: respect, language, persuasion

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Third Bandit
CONTEXT:
THIRD BANDIT
Has almost charmed me from my profession, by
persuading me to it.
FIRST BANDIT
‘Tis in the malice of mankind that he thus advises
us; not to have us thrive in our mystery.
SECOND BANDIT
I’ll believe him as an enemy, and give over my trade.
FIRST BANDIT
Let us first see peace in Athens: there is no time
so miserable but a man may be true.

DUTCH:
Hij heeft mij bijna met zijn bezwering het handwerk
tegen gemaakt, door er mij toe aan te zetten.

MORE:
Charmed=Persuaded
Mystery=Trade, craft
Give over=Give up
Compleat:
To charm=Bezweeren, bekooren, beleezen, betoveren
Mysteryor mistery (trade)=Handel, konst, ambacht
To give over=Overgeeven, verlaaten, uitscheiden, opgeeven

Burgersdijk notes:
Ik wil aan hem geloof slaan als aan een vijand. En dus het tegendeel doen van wat hij aanraadt.

Topics: persuasion, skill/talent

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Griffith
CONTEXT:
GRIFFITH
This cardinal,
Though from an humble stock, undoubtedly
Was fashion’d to much honour from his cradle.
He was a scholar, and a ripe and good one;
Exceeding wise, fair-spoken, and persuading:
Lofty and sour to them that loved him not;
But to those men that sought him sweet as summer.
And though he were unsatisfied in getting,
Which was a sin, yet in bestowing, madam,
He was most princely: ever witness for him
Those twins of learning that he raised in you,
Ipswich and Oxford! one of which fell with him,
Unwilling to outlive the good that did it;
The other, though unfinish’d, yet so famous,
So excellent in art, and still so rising,
That Christendom shall ever speak his virtue.
His overthrow heap’d happiness upon him;
For then, and not till then, he felt himself,
And found the blessedness of being little:
And, to add greater honours to his age
Than man could give him, he died fearing God.

DUTCH:
Want toen, en toen eerst, voelde hij zichzelf,
En vond het zalig waarlijk klein te zijn.

MORE:
Fashioned=Moulded, raised
Ripe=Mature
Lofty=Proud, haughty
Art=Learning
Little=Humble, unimportant
Compleat:
Fashioned=Gevormd, gefatsoeneerd
Ripe=Ryp
Lofty=Verheven, hoog, hoogdraavend, moedig, verwaand, opgeblaazen, fier

Burgersdijk notes:
Die tweelingscholen Ipswich en Oxford. In 1525 stichtte Wolsey eene Latijnsche school in zijne geboortestad Ipswich, en een College in Oxford; hij doteerde deze inrichtingen met het vermogen van eenige kleine, door hem opgeheven kloosters. Na zijn val hief Hendrik VIII de school te Ipswich op; het College te Oxford hield hij in stand, doch eigende zichzelf de eer der stichting toe door het the King’s college te noemen, welken naam het nog ten huidigen dage draagt.

Topics: learning/education, intellect, persuasion, achievement

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Peter
CONTEXT:
NATHANIEL
Peter, didst ever see the like?
PETER
He kills her in her own humour.
GRUMIO
Where is he?
CURTIS
In her chamber,
Making a sermon of continency to her,
And rails and swears and rates, that she, poor soul,
Knows not which way to stand, to look, to speak,
And sits as one new-risen from a dream.
Away, away, for he is coming hither!

DUTCH:
Hij maakt haar met haar eigen grillen klein.

MORE:
Sermon=Lecture
Continency=Self-control
In her own humour=By imitating her behaviour
Rates=Berates, scolds
Risen from=Woken from
Compleat:
Continency=Onthouding, onthoudenheid, kuisheid, ingetoogenheid
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid

Topics: persuasion, relationship

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Griffith
CONTEXT:
GRIFFITH
This cardinal,
Though from an humble stock, undoubtedly
Was fashion’d to much honour from his cradle.
He was a scholar, and a ripe and good one;
Exceeding wise, fair-spoken, and persuading:
Lofty and sour to them that loved him not;
But to those men that sought him sweet as summer.
And though he were unsatisfied in getting,
Which was a sin, yet in bestowing, madam,
He was most princely: ever witness for him
Those twins of learning that he raised in you,
Ipswich and Oxford! one of which fell with him,
Unwilling to outlive the good that did it;
The other, though unfinish’d, yet so famous,
So excellent in art, and still so rising,
That Christendom shall ever speak his virtue.
His overthrow heap’d happiness upon him;
For then, and not till then, he felt himself,
And found the blessedness of being little:
And, to add greater honours to his age
Than man could give him, he died fearing God.

DUTCH:
Hij was geleerd, en rijk in diepe kennis;
Zeer schrander, wijs, welsprekend, overtuigend..

MORE:
Fashioned=Moulded, raised
Ripe=Mature
Lofty=Proud, haughty
Art=Learning
Little=Humble, unimportant
Compleat:
Fashioned=Gevormd, gefatsoeneerd
Ripe=Ryp
Lofty=Verheven, hoog, hoogdraavend, moedig, verwaand, opgeblaazen, fier

Burgersdijk notes:
Die tweelingscholen Ipswich en Oxford. In 1525 stichtte Wolsey eene Latijnsche school in zijne geboortestad Ipswich, en een College in Oxford; hij doteerde deze inrichtingen met het vermogen van eenige kleine, door hem opgeheven kloosters. Na zijn val hief Hendrik VIII de school te Ipswich op; het College te Oxford hield hij in stand, doch eigende zichzelf de eer der stichting toe door het the King’s college te noemen, welken naam het nog ten huidigen dage draagt.

Topics: learning/education, intellect, persuasion, achievement

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
I do the wrong, and first begin to brawl.
The secret mischiefs that I set abroach
I lay unto the grievous charge of others.
Clarence, whom I indeed have cast in darkness,
I do beweep to many simple gulls,
Namely, to Derby, Hastings, Buckingham,
And tell them ’tis the queen and her allies
That stir the king against the duke my brother.
Now they believe it and withal whet me
To be revenged on Rivers, Dorset, Grey;
But then I sigh and, with a piece of scripture,
Tell them that God bids us do good for evil;
And thus I clothe my naked villainy
With odd old ends stolen out of Holy Writ,
And seem a saint when most I play the devil.
But, soft! here come my executioners.—
How now, my hardy, stout, resolvèd mates?
Are you now going to dispatch this thing?

DUTCH:
Ik doe het booze, en roep het eerst om wraak.
Hot onheil, dat ik heim’lijk heb gesticht,
Leg ik als zwaren last op vreemde schouders.

MORE:
Proverb: Some complain to prevent complaint

Brawl=Quarrel
Mischief=Wicked deed
Set abroach=Carried out (the harm I have done)
Lay unto the charge=Accuse
Simple gulls=Simpletons
Stir=Incite
Stout=Resolute
Compleat:
Brawl=Gekyf
To brawl=Kyven
Mischief=onheil, dwaad, ongeluk, ramp, verderf, heilloosheid
To set abroach=Een gat booren om uyt te tappen, een vat opsteeken. Ook Lucht of ruymte aan iets geven
To lay a thing to one’s charge=Iemand met iets beschuldigen, iets tot iemands laste brengen
Gull=Bedrieger
To stir=Beweegen, verroeren
Stout=Stout, koen, dapper, verwaand, lustig

Topics: persuasion, offence, manipulation, conflict, proverbs and idioms

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Roderigo
CONTEXT:
RODERIGO
I have no great devotion to the deed
And yet he hath given me satisfying reasons.
‘Tis but a man gone. Forth, my sword: he dies.
IAGO
I have rubbed this young quat almost to the sense,
And he grows angry. Now, whether he kill Cassio
Or Cassio him, or each do kill the other,
Every way makes my gain. Live Roderigo,
He calls me to a restitution large
Of gold and jewels that I bobbed from him
As gifts to Desdemona.
It must not be. If Cassio do remain
He hath a daily beauty in his life
That makes me ugly. And besides, the Moor
May unfold me to him—there stand I in much peril.
No, he must die. But so, I hear him coming.

DUTCH:
Ik heb in deze daad geen rechten lust;
En toch, — hij gaf mij zeer voldoende reed’nen; —
Het is maar één man koud; kom, zwaard; hij sterft.

MORE:
Satisfying=Satisfactory
Quat=Contemptible youth; boil or pimple
To the sense=To the quick, raw
Makes my gain=Is to my advantage
Bobbed=Swindled
Unfold=Expose
Compleat:
Unfold=Ontvouwen, open leggen
To bob=Begekken, bedriegen, loeren, foppen
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden

Burgersdijk notes:
Dien jongen windbuil. In ‘t Engelsch staat quat, welk woord tegelijk een blaar of vin, en een ellendig, verachtelijk wezen beteekent.

Topics: persuasion, manipulation, justification

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Duke Orsino
CONTEXT:
ORSINO
Who saw Cesario, ho?
VIOLA
On your attendance, my lord, here.
ORSINO
Stand you a while aloof. Cesario,
Thou know’st no less but all. I have unclasped
To thee the book even of my secret soul.
Therefore, good youth, address thy gait unto her;
Be not denied access, stand at her doors,
And tell them there thy fixed foot shall grow
Till thou have audience.
VIOLA
Sure, my noble lord,
If she be so abandoned to her sorrow
As it is spoke she never will admit me.
ORSINO
Be clamorous, and leap all civil bounds,
Rather than make unprofited return.

DUTCH:
Cesario,
Gij weet reeds alles; ‘k heb u opgeslagen
De bladen van ‘t geheimboek mijner ziel

MORE:
Stand aloof=Keep your distance
Unclasped=Opened
On your attendance=At your service
Address=Direct
Gait=Steps
Grow=Take root (Fixed foot shall grow=Fig., plant yourself, do not move)
Civil bounds=Decency, civility
Unprofited=Unsuccessful, not having achieved the objective
Compleat:
Aloof=In de ruimte, van verre
To unclasp a boek=De slooten van een boek opdoen
Attendance=Opwachting, oppassing, behartiging; Een stoet van oppasssers, hofgezin, dienstbooden
Gait (gate)=Tred, gang. A majestic gate=Een deftige tred. Mincing gates=Een trippelende gang
Bounds=Landpaalen, grenzen, paalen
To surpass the bounds of modesty=De paalen der zeedigheid te buyten gaan

Topics: secrecy, respect, communication, persuasion

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ROSALIND
Marry, to say she came to seek you there. You shall
never take her without her answer unless you take her
without her tongue. Oh, that woman that cannot make her
fault her husband’s occasion, let her never nurse her
child herself, for she will breed it like a fool.
ORLANDO
For these two hours, Rosalind, I will leave thee.
ROSALIND
Alas, dear love, I cannot lack thee two hours.
ORLANDO
I must attend the duke at dinner. By two o’clock I will
be with thee again.
ROSALIND
Ay, go your ways, go your ways. I knew what you would
prove. My friends told me as much, and I thought no
less. That flattering tongue of yours won me. ‘Tis but
one cast away, and so, come, death. Two o’clock is your
hour?

DUTCH:
Nu, ga dan, ga dan! — Ik heb het wel van u voorzien;
mijn vrienden hebben er mij wel voor gewaarschuwd
en ikzelf heb het ook wel gedacht; — die vleitong
van u heeft mij overgehaald;

MORE:
Occasion=Opportunity (to blame her husband for her own fault)
Lack=Be without
Attend=Accompany
Go your ways=Go on
Prove=Turn out to be
Compleat:
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak, nood
To attend=Opwachten, verzellen

Topics: fate/destiny, flattery, persuasion

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
Yourself, sweet lady, for you gave the fire. Sir Thurio borrows his wit from your ladyship’s looks, and spends what he borrows kindly in your company.
THURIO
Sir, if you spend word for word with me, I shall make your wit bankrupt.
VALENTINE
I know it well, sir; you have an exchequer of words, and, I think, no other treasure to give your followers, for it appears, by their bare liveries, that they live by your bare words.

DUTCH:
Ik weet wel, heer, gij hebt een schatkist vol woorden,
en, naar ik geloof, geen andere munt om uw dienaars
te betalen, want men mag uit hun kale livereien vermoeden
dat zij van uw kale woorden moeten leven.

MORE:
Fire=Spark, kindling; impetus
Kindly=Appropriately
Exchequer=Treasury
Bare=(1) Threadbare, shabby; (2) Mere
Compleat:
Exchequer=’s Lands Schatkist, de plaats daar ‘t geld tot de Kroon behoorende ontvangen wordt
Bare (of money)=Geldeloos; (bare in clothes) Bar in kleeding, kaal

Topics: friendship, language, learning/education, persuasion, insult

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Pandarus
CONTEXT:
PANDARUS
It should seem, fellow, that thou hast not seen the
Lady Cressida. I come to speak with Paris from the
Prince Troilus: I will make a complimental assault
upon him, for my business seethes.
SERVANT
Sodden business! there’s a stewed phrase indeed!

DUTCH:
Ik wil hem met hoffelijkheden bestormen, want
mijn boodschap kookt in mij.

MORE:
Fellow=A slightly insulting way of addressing the servant, pointing out his lower class
Complimental=Ceremonial, full of flattery
Seethes=Is very urgent
Sodden=Boiled; stupid or drunk
Stewed=Overdone
Compleat:
A cunning fellow=Een doortrapte vent, een looze gast
To compliment=Een pligtreeden afleggen, pligtpleegen, dienstbieden
To seeth=Zieden, kooken
Sod, sodden=[van to seeth] Gezooden, gekookt
To stew=Stooven

Topics: language, civility, persuasion, flattery

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
RICHARD
What tongueless blocks were they! Would not they speak?
Will not the mayor then and his brethren come?
BUCKINGHAM
The Mayor is here at hand. Intend some fear;
Be not you spoke with but by mighty suit.
And look you get a prayer book in your hand
And stand between two churchmen, good my lord,
For on that ground I’ll make a holy descant.
And be not easily won to our requests.
Play the maid’s part: still answer “nay,” and take it.
RICHARD
I go. An if you plead as well for them
As I can say “nay” to thee for myself,
No doubt we bring it to a happy issue.

DUTCH:
Want op dien grond vertrouw ik, hen te stichten .
Goof ook aan hun verzoek niet snel gehoor,
Maar speel een meisjesrol: zeg „neen”, en grijp het .

MORE:
Proverb: Maids say nay and take it

Brethren=The aldermen
Intend=Pretend
Mighty=Important, weighty
Suit=Petition
Descant=Commentary
Won to=Persuaded by
Compleat:
Brethren=Broeders
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
Mighty=Magtig
Descant=Uytbreyding in een reede

Burgersdijk notes:
Want op dien grond vertrouw ik hen te stichten. In het Engelsch bevat de tekst een muzikale
woordspeling: For on that ground I’ll make a holy descant. Ground beteekent zoowel grond als grondtoon, bas; descant zoowel een toelichting, breedvoerige uiteenzetting als hooge stem, discant.

Topics: proverbs and idioms, insult, persuasion, appearance

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Thurio
CONTEXT:
VALENTINE
Yourself, sweet lady; for you gave the fire. Sir
Turio borrows his wit from your ladyship’s looks,
and spends what he borrows kindly in your company.
TURIO
Sir, if you spend word for word with me, I shall
make your wit bankrupt.
VALENTINE
I know it well, sir; you have an exchequer of words,
and, I think, no other treasure to give your
followers, for it appears by their bare liveries,
that they live by your bare words.
SILVIA
No more, gentlemen, no more:—here comes my father.

DUTCH:
Als gij, heer, u aan een woordenwisseling met mij
waagt, zal ik al uw geest bankroet maken.

MORE:
Fire=Spark, kindling; impetus
Kindly=Appropriately
Exchequer=Treasury
Bare=(1) Threadbare, shabby; (2) Mere
Compleat:
Exchequer=’s Lands Schatkist, de plaats daar ‘t geld tot de Kroon behoorende ontvangen wordt
Bare (of money)=Geldeloos; (bare in clothes) Bar in kleeding, kaal

Topics: friendship, language, learning/education, persuasion, insult

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Here, stand behind this bulk, straight will he come.
Wear thy good rapier bare, and put it home.
Quick, quick! Fear nothing. I’ll be at thy elbow.
It makes us, or it mars us. Think on that,
And fix most firm thy resolution.
RODERIGO
Be near at hand, I may miscarry in ’t.
IAGO
Here, at thy hand. Be bold, and take thy stand.

DUTCH:
Bedenk, het is voor ons er op of onder,
En houd aan uw besluit onwrikbaar vast.

MORE:
Straight=Soon
Put it home=Drive the weapon into him
Fix most firm thy resolution=Be firmly resolved
Miscarry=Fail
Compleat:
Straightway=Eenswegs, terstond, opstaandevoet
To fix=Vast stellen, vast maaken
Miscarry=Mislukken

Topics: persuasion, resolution

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Malvolio
CONTEXT:
MALVOLIO
Oh, ho! Do you come near me now? No worse man than Sir
Toby to look to me. This concurs directly with the
letter. She sends him on purpose that I may appear
stubborn to him, for she incites me to that in the
letter. “Cast thy humble slough,” says she. “Be opposite
with a kinsman, surly with servants. Let thy tongue
tang with arguments of state. Put thyself into the trick
of singularity,” and consequently sets down the manner
how: as, a sad face, a reverend carriage, a slow tongue,
in the habit of some sir of note, and so forth. I have
limed her, but it is Jove’s doing, and Jove make me
thankful! And when she went away now, “Let this fellow
be looked to.” “Fellow!” Not “Malvolio,” nor after my
degree, but “fellow.” Why, everything adheres together,
that no dram of a scruple, no scruple of a scruple, no
obstacle, no incredulous or unsafe circumstance—what can
be said? Nothing that can be can come between me and
the full prospect of my hopes. Well, Jove, not I, is the
doer of this, and he is to be thanked.

DUTCH:
Zij zendt hem opzettelijk tot mij, opdat ik hem stug behandelen kan, want daartoe wekt zij mij in den brief op. „Werp uwe deemoedige huid af,” zegt zij, kant u tegen een bloedverwant, wees norsch jegens bedienden; Iaten er staatsaangelegenheden van uwe tong ruischen; zorg eigenaardig te zijn in uwe manieren,” en daarop beschrijft zij de manier hoe;

MORE:
Come near=Understand, value
Stubborn=Harsh
Consequently=Subsequently
Habit=Dress
Sir of note=Distinguished gentleman
Limed=Trapped (ref. to bird lime)
Adheres together=Conspires, converges
Dram=Small weight
Scruple=Tiny scrap
Unsafe=Dangerous, untrustworthy
Compleat:
Draw near=Naderen
Stubborn=Hardnekkig, halstarrig, wederspannig
Habit=Heblykheyd, gewoonte, gesteltenis
Of note=Van aanzien, aanzienlyk
Bird-lime=Vogellym
Dram=Vierendeel loods; een zoopje, een borrel
Scruple=Een gewigtje van xx greinen

Topics: language, communication, persuasion, skill/talent

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
COMINIUS
I think ’twill serve, if he
Can thereto frame his spirit.
VOLUMNIA
He must, and will
Prithee now, say you will, and go about it.
CORIOLANUS
Must I go show them my unbarbed sconce?
Must I with base tongue give my noble heart
A lie that it must bear? Well, I will do’t:
Yet, were there but this single plot to lose,
This mould of Marcius, they to dust should grind it
And throw’t against the wind. To the market-place!
You have put me now to such a part which never
I shall discharge to the life.
COMINIUS
Come, come, we’ll prompt you.
VOLUMNIA
I prithee now, sweet son, as thou hast said
My praises made thee first a soldier, so,
To have my praise for this, perform a part
Thou hast not done before.

DUTCH:
Mijn afgetuigde kruin hun laten zien?
Met laffe tong mijn edel hart een leugen
Te torsen geven?

MORE:
Unbarbed sconce=Bare-headed
Single plot=Body
Discharge to the life=Perform convincingly
Compleat:
Barbed=Geschooren, gepotst; gebaard
To discharge one’s self from a great Obligation=Zich zelf van eene groote verplichting ontslaan

Topics: custom, perception, persuasion, authority

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Edward
CONTEXT:
RICHARD
Brother, though I be youngest, give me leave.
EDWARD
No, I can better play the orator.
MONTAGUE
But I have reasons strong and forcible.
YORK
Why, how now, sons and brother! At a strife?
What is your quarrel? How began it first?
EDWARD
No quarrel, but a slight contention.
YORK
About what?
RICHARD
About that which concerns your grace and us;
The crown of England, father, which is yours.
YORK
Mine boy? not till King Henry be dead.

DUTCH:
Geen twist, alleen een kleine woordenstrijd.

MORE:

Give me leave=Permit me
At a strife=In a fight, dispute
Slight contention=Debate, dispute

Compleat:
To give leave=Verlof geeven, veroorloven
Give me leave to do it=Vergun het my te doen
Strife=Twist, tweedragt, krakkeel, pooging
Contention=Twist, krakkeel, geharrewar

Topics: reason, justification, dispute, persuasion

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Troilus
CONTEXT:
TROILUS
Peace, you ungracious clamours! peace, rude sounds!
Fools on both sides! Helen must needs be fair,
When with your blood you daily paint her thus.
I cannot fight upon this argument;
It is too starved a subject for my sword.
But Pandarus,—O gods, how do you plague me!
I cannot come to Cressid but by Pandar;
And he’s as tetchy to be wooed to woo.
As she is stubborn-chaste against all suit.
Tell me, Apollo, for thy Daphne’s love,
What Cressid is, what Pandar, and what we?
Her bed is India; there she lies, a pearl:
Between our Ilium and where she resides,
Let it be called the wild and wandering flood,
Ourself the merchant, and this sailing Pandar
Our doubtful hope, our convoy and our bark.

DUTCH:
Stil, haat’lijk boos geraas! stil, ruwe klanken!
Gij narren aan weerszijde! 0, Helena
Moet schoon zijn, als gij daag’lijks met uw bloed
Haar dus blanket! Neen, hiervoor vecht ik niet;
Die reden is te armzalig voor mijn zwaard.

MORE:
Fair=A pale blushing face was considered beautiful
Argument=Cause
Starved=Emaciated, meagre
Subject=Reason
Tetchy=Irritable
Wooed=Persuaded
Apollo=God of poetry
Ilium=Priam’s palace (or Troy the city)
Convoy=Conveyance
Bark=Small ship
Compleat:
Fair=Schoon, braaf, fraai, oprecht
Argument=Bewys, bewysreden, dringreden; kort begrip der zaak die te bewyzen staat; inhoud
To starve=Sterven
Subject=Onderwerp
To woo=Vryen; bidden
To convoy=Geleiden, uitgeley doen
Bark=Scheepje

Burgersdijk notes:
Wat tusschen ons paleis enz. Er staat eigenlijk: “wat tusschen ons Ilium is en waar zij woont”. Met Ilium wordt het paleis van Priamus en de zijnen genoemd, Troje is de stad zelf. Caxton zegt: “In the most open place of the city, upon a rock, the king Priamus did build his rich palace, which was named Ilion: that was one of the richest palaces and the strongest that ever was in all the world.”

Topics: dispute, understanding, persuasion

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
I pray you do.
I’ll attend her here
And woo her with some spirit when she comes.
Say that she rail; why then I’ll tell her plain
She sings as sweetly as a nightingale.
Say that she frown; I’ll say she looks as clear
As morning roses newly washed with dew.
Say she be mute and will not speak a word;
Then I’ll commend her volubility,
And say she uttereth piercing eloquence.
If she do bid me pack, I’ll give her thanks,
As though she bid me stay by her a week.
If she deny to wed, I’ll crave the day
When I shall ask the banns and when be married.
But here she comes—and now, Petruchio, speak.

DUTCH:
En kijkt ze zwart, ik roem haar blikken, helder
Als morgenrozen, frisch met dauw gedrenkt;
En is ze stom en spreekt ze zelfs geen woord,
Dan roem ik luid de radheid van haar tong
En zeg, dat zulk een tail de ziel beweegt;

MORE:
Attend=Wait for
Rail=Rant
Piercing=Moving
Pack=Leave
Compleat:
To rail=Schelden
To attend=Opwachten, verzellen
To pierce=Doorbooren, doordringen
To pack=Oppakken, by een pakken
To pack hence=Pak u weg, vertrek van hier

Topics: flattery, language, persuasion

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
AEDILE
List to your tribunes. Audience: peace, I say!
CORIOLANUS
First, hear me speak.
BOTH TRIBUNES
Well, say. Peace, ho!
CORIOLANUS
Shall I be charged no further than this present?
Must all determine here?
SICINIUS
I do demand,
If you submit you to the people’s voices,
Allow their officers and are content
To suffer lawful censure for such faults
As shall be proved upon you?
CORIOLANUS
I am content.
MENENIUS
Lo, citizens, he says he is content:
The warlike service he has done, consider; think
Upon the wounds his body bears, which show
Like graves i’ the holy churchyard.
CORIOLANUS
Scratches with briers,
Scars to move laughter only.

DUTCH:
Word ik niet verder aangeklaagd dan thans?
Wordt alles hier beslist?

MORE:
List=Listen, pay attention to
Briers=Thorns
Compleat:
Brier or briar=Doornstruik

Topics: persuasion, communication, judgment

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Shallow
CONTEXT:
SHALLOW
Sir Hugh, persuade me not; I will make a Star chamber
matter of it: if he were twenty Sir John
Falstaffs, he shall not abuse Robert Shallow, Esquire.
SLENDER
In the county of Gloucester, justice of peace and
‘Coram.’
SHALLOW
Ay, cousin Slender, and ‘Custalourum’.
SLENDER
Ay, and ‘Rato-lorum’ too; and a gentleman born,
master parson; who writes himself ‘Armigero,’ in any
bill, warrant, quittance, or obligation, ‘Armigero

DUTCH:
Sir Hugo, praat er mij niet meer van; ik wil er een
Sterrekamerzaak van maken; al ware hij twintigmaal
Sir John Falstaff, hij zal weten, dat hij met Robert Zielig,
zijn edelgeboren, te doen heeft

MORE:
Sir=Term of respect for a clergyman or a knight
Esquire=Denoting high rank (below a knight)
Justice of the Peace=Judge hearing lower cases
Coram=Judge with authority to hear a felony case
Custalorum=Misspoken. “Custos rotulorum” or keeper of the rolls
Compleat:
Esquire=Een schildknaap
Justice of Peace=Een Vreede-Rechter [een Magistraats persoon die gesteld is om de gemeene ruste voor te staan, en toezigt op onordentlykheden, moedwil, en andere misdaaden te hebben.]
Burgersdijk notes:
Sir Hugo. In het latere gedeelte der middeleeuwen en ook nog ten tijde van Shakespeare, werden geestelijken, ook die van lageren rang, met den titel Sir aangesproken, een vertaling van den Latijnschen titel Dominus, in Nederland welbekend.
Een Sterrekamerzaak. De Sterrekamer, camera stellata, — zoo genoemd omdat de zoldering der zittingszaal in Westminster met sterren was versierd, — was het hooge gerechtshof, dat over oproer, hoogverraad en dergelijke vergrijpen had te oordeelen. De wijze van procedure was de volgende: de delinquenten werden voor den Geheimen raad, the council, gedaagd en ontvingen daar het bevel zich dagelijks bij dezen raad aan te melden en zich niet zonder verlof te verwijderen; na eenigen tijd werden zij op onderdanige bede van deze verplichting wel ontslagen, maar moesten bij de volgende zitting der Sterrekamer zich op een bepaalden dag bij dit hooge gerechtshof vervoegen. De Geheime raad was het voorbereidend, de Sterrekamer het rechtsprekend lichaam.

Topics: persuasion, status, abuse, law/legal

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Aaron
CONTEXT:
AARON
Now climbeth Tamora Olympus’ top,
Safe out of fortune’s shot; and sits aloft,
Secure of thunder’s crack or lightning flash;
Advanced above pale envy’s threatening reach.
As when the golden sun salutes the morn,
And, having gilt the ocean with his beams,
Gallops the zodiac in his glistering coach,
And overlooks the highest-peering hills;
So Tamora:
Upon her wit doth earthly honour wait,
And virtue stoops and trembles at her frown.
Then, Aaron, arm thy heart, and fit thy thoughts,
To mount aloft with thy imperial mistress,
And mount her pitch, whom thou in triumph long
Hast prisoner held, fettered in amorous chains
And faster bound to Aaron’s charming eyes
Than is Prometheus tied to Caucasus.
Away with slavish weeds and servile thoughts!
I will be bright, and shine in pearl and gold,
To wait upon this new-made empress.
To wait, said I? to wanton with this queen,
This goddess, this Semiramis, this nymph,
This siren, that will charm Rome’s Saturnine,
And see his shipwreck and his commonweal’s.
Holloa! what storm is this?

DUTCH:
Zooals de gouden zon den morgen groet
En met haar stralen de’ oceaan verguldt,
Daarna op vuur’ge kar haar baan doorrent
En neerblikt op de hoogste heuveltoppen,
Zoo Tamora.

MORE:
Proverb: The chance of war is uncertain

Olympus=Highest mountain in Greece, mythological home of the gods.
Prometheus=Demigod who stold fire from Olympus and give it to mankind. Allusively applied to something that inspires or infuses life (although he was chained to a rock where his liver was eaten every day by an eagle).
Semiramis=The wife of King Nimrod of Assyria, famed for her bravery and cruelty
Sirens=Mythical creatures who use their voices to lure sailors to their deaths
Envy=Malice
Pitch=Highest point of soaring flight for a hawk or falcon, peak before swooping
Weeds=Clothing
Commonweal=The common good (‘commonwealth’, community)
Compleat:
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad
Siren=Sireene; To sirenize=Verlokken, verleiden
Envy=Nyd, benyd, afgunst
Pitch=Pik
Commonwealth=Gemeenebest

Burgersdijk notes:
Haar baan doorrent. In ‘t Engelsch wordt als baan de Dierenriem, Zodiak, genoemd.

Topics: proverbs and idioms, manipulation, persuasion

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
I do the wrong, and first begin to brawl.
The secret mischiefs that I set abroach
I lay unto the grievous charge of others.
Clarence, whom I indeed have cast in darkness,
I do beweep to many simple gulls,
Namely, to Derby, Hastings, Buckingham,
And tell them ’tis the queen and her allies
That stir the king against the duke my brother.
Now they believe it and withal whet me
To be revenged on Rivers, Dorset, Grey;
But then I sigh and, with a piece of scripture,
Tell them that God bids us do good for evil;
And thus I clothe my naked villainy
With odd old ends stolen out of Holy Writ,
And seem a saint when most I play the devil.
But, soft! here come my executioners.—
How now, my hardy, stout, resolvèd mates?
Are you now going to dispatch this thing?

DUTCH:
Ik doe het booze, en roep het eerst om wraak.
Hot onheil, dat ik heim’lijk heb gesticht,
Leg ik als zwaren last op vreemde schouders.

MORE:
Proverb: Some complain to prevent complaint

Brawl=Quarrel
Mischief=Wicked deed
Set abroach=Carried out (the harm I have done)
Lay unto the charge=Accuse
Simple gulls=Simpletons
Stir=Incite
Stout=Resolute
Compleat:
Brawl=Gekyf
To brawl=Kyven
Mischief=onheil, dwaad, ongeluk, ramp, verderf, heilloosheid
To set abroach=Een gat booren om uyt te tappen, een vat opsteeken. Ook Lucht of ruymte aan iets geven
To lay a thing to one’s charge=Iemand met iets beschuldigen, iets tot iemands laste brengen
Gull=Bedrieger
To stir=Beweegen, verroeren
Stout=Stout, koen, dapper, verwaand, lustig

Topics: persuasion, offence, manipulation, conflict, proverbs and idioms

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Julia
CONTEXT:
JULIA
How many women would do such a message?
Alas, poor Proteus! Thou hast entertained
A fox to be the shepherd of thy lambs.
Alas, poor fool! Why do I pity him
That with his very heart despiseth me?
Because he loves her, he despiseth me;
Because I love him I must pity him.
This ring I gave him when he parted from me,
To bind him to remember my good will;
And now am I, unhappy messenger,
To plead for that which I would not obtain,
To carry that which I would have refused,
To praise his faith which I would have dispraised.
I am my master’s true-confirmed love;
But cannot be true servant to my master,
Unless I prove false traitor to myself.
Yet will I woo for him, but yet so coldly
As, heaven it knows, I would not have him speed.
Gentlewoman, good day! I pray you, be my mean
To bring me where to speak with Madam Silvia.

DUTCH:
Die boodschap, hoeveel vrouwen brachten ze over?
Ach, arme Proteus, gij hebt daar een vos
Als herder uwer lamm’ren aangesteld!

MORE:
Do a message=Deliver a message
Entertained=Employed, taken into service
Dispraise=Censure
Speed=Succeed
Mean=Means, method
Compleat:
To deliver a message=Een boodschap afleggen
Entertain=Onthaalen, huysvesten, plaats vergunnen
To speed=Voortspoeden, voorspoedig zyn, wel gelukken
Dispraise=Mispryzen, hoonen, verachten, laaken
Mean=Middelen, een middel

Topics: communication, language, persuasion, loyalty

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Casca
CONTEXT:
CASSIUS
That done, repair to Pompey’s theatre.
Come, Casca, you and I will yet ere day
See Brutus at his house. Three parts of him
Is ours already, and the man entire
Upon the next encounter yields him ours.
CASCA
Oh, he sits high in all the people’s hearts,
And that which would appear offence in us,
His countenance, like richest alchemy,
Will change to virtue and to worthiness.
CASSIUS
Him and his worth and our great need of him
You have right well conceited. Let us go,
For it is after midnight, and ere day
We will awake him and be sure of him.

DUTCH:
Reeds drie vierden
Van hem zijn ons, en bij den volgende’ aanval
Geeft wis de gansche man aan ons zich over.

MORE:
Repair=Resort to
Ours=On our side
Worthiness=Nobility
Conceited=Understood
Compleat:
To repair=Zich na een plaats begeeven
Worthiness=Waardigheyd
To conceit=Zich verbeelden, achten

Topics: persuasion, reason

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Clown
CONTEXT:
CLOWN
I know not where he lodges, and for me to devise a
lodging and say he lies here, or he lies there, were to
lie in mine own throat.
DESDEMONA
Can you inquire him out and be edified by report?
CLOWN
I will catechise the world for him, that is, make
questions, and by them answer.
DESDEMONA
Seek him, bid him come hither. Tell him I have moved my
lord on his behalf, and hope all will be well.
CLOWN
To do this is within the compass of man’s wit, and
therefore I will attempt the doing it.

DUTCH:
Ik weet niet waar hij verblijf houdt, en als ik u een verblijf verzin en zeg: hij schuilt hier of hij schuilt daar, dan verschuil ik mij achter een leugen.

MORE:
Devise=Invent
Lies=Lodges
Lie in the throat=A deliberate lie
Inquire out=Seek out by asking
Edified=Instructed
Catechise=To try by questions (allusion to instructional method)
Compass=Scope
Compleat:
To devise=Bedenken, verzinnen, uytvinden
Catechise=In ‘t geloof onderwyzen, katechizeren; een vermaaning geven
Compass=Omtrek, omkreits, begrip, bestek, bereik
It is not within the compass of humane skill=’t Gaat het bereik van ‘s menschen verstand te boven
Edify (to set examples of piety)=Stichten door een goed voorbeeld

Topics: truth, honesty, persuasion, skill/talent

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
HASTINGS
On what occasion God He knows, not I,
The Queen your mother and your brother York
Have taken sanctuary. The tender prince
Would fain have come with me to meet your Grace,
But by his mother was perforce withheld.
BUCKINGHAM
Fie, what an indirect and peevish course
Is this of hers! —Lord Cardinal, will your Grace
Persuade the queen to send the duke of York
Unto his princely brother presently?—
If she deny, Lord Hastings, go with him,
And from her jealous arms pluck him perforce.
CARDINAL
My Lord of Buckingham, if my weak oratory
Can from his mother win the duke of York,
Anon expect him here; but if she be obdurate
To mild entreaties, God in heaven forbid
We should infringe the holy privilege
Of blessèd sanctuary! Not for all this land
Would I be guilty of so deep a sin.

DUTCH:
Foei, hoe verkeerd en valsch van haar gedaan!

MORE:
On what occasion=For what reason
Tender=Young
Fain=Would like to
Perforce=Forcibly
Withheld=Restrained
Indirect=Devious
Peevish=Perverse
Presently=Immediately
Jealous=Suspicious
Anon=Imminently
Compleat:
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak
To occasion=Veroorzaaken
Tender=Teder, week, murw
Fain=Gaern, genoodzaak
Perforce=Met geweld
With-held=Onthouden, onttrokken
Indirect=Niet rechts weegs, zydelings. Indirect means=Slinksche middelen
Peevish=Kribbig, gemelyk
Presently=Terstond, opstaandevoet
Jealous=Belgziek, yverzuchtig, minnenydig; naayverig, argwaanig, achterdochtig, achterkousig, jaloers
Anon=Daadelyk, straks, aanstonds

Topics: opportunity, plans/intentions, persuasion

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
That you do love me, I am nothing jealous.
What you would work me to, I have some aim.
How I have thought of this and of these times
I shall recount hereafter. For this present,
I would not, so with love I might entreat you,
Be any further moved. What you have said
I will consider, what you have to say
I will with patience hear, and find a time
Both meet to hear and answer such high things.
Till then, my noble friend, chew upon this:
Brutus had rather be a villager
Than to repute himself a son of Rome
Under these hard conditions as this time
Is like to lay upon us.
CASSIUS
I am glad that my weak words
Have struck but thus much show of fire from Brutus.

DUTCH:
Dring mij niet verder. Overwegen wil ik,
Wat gij gezegd hebt, wat gij meer wilt zeggen
Met kalmte hooren, zorgen voor een tijd,
Geschikt om zulke zaken te bespreken.

MORE:
Nothing jealous=In no doubt
Work=Persuade
Aim=Idea, guess
Moved=Persuaded
Meet=Appropriate
Chew upon=Ruminate on
Compleat:
Jealous=Belgziek, yverzuchtig, minnenydig; naayverig, argwaanig, achterdochtig,
To aim=(Guess) Mikken
Moved=Bewoogen, verroerd, ontroerd
Meet=Dienstig
To chew=Kaauwen

Topics: persuasion, reason

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Aemilius
CONTEXT:
TAMORA
If Tamora entreat him, then he will:
For I can smooth and fill his aged ear
With golden promises; that, were his heart
Almost impregnable, his old ears deaf,
Yet should both ear and heart obey my tongue.
Go thou before, be our ambassador:
Say that the emperor requests a parley
Of warlike Lucius, and appoint the meeting
Even at his father’s house, the old Andronicus.
SATURNINUS
Aemilius, do this message honourably:
And if he stand on hostage for his safety,
Bid him demand what pledge will please him best.
AEMILIUS
Your bidding shall I do effectually.

DUTCH:
Ik zal met alle zorg mijn last volbrengen.

MORE:
Entreat=Asks
Smooth=Flatter
Stand on=Demand
Hostage=Security
Pledge=Surety
Effectually=Efficaciously
Compleat:
To entreat=Bidden, ernstig verzoeken
Smooth=Glad maaken, stryken; Iemand streelen, liefkoozen
To stand (or insist) upon one’s privilege=Op zyne voorrechten staan, dezelven vorderen
Hostage=Gyzelaar; pandsman
Pledge=Pand, onderpand, borg
Effectually=Krachtiglyk met der daad

Topics: flattery, honour, persuasion, remedy

Go to Top