- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
PLAY: Richard III ACT/SCENE: 5.4 SPEAKER: King Richard III CONTEXT: KING RICHARD A horse, a horse, my kingdom for a horse! CATESBY Withdraw, my lord. I’ll help you to a horse. KING RICHARD Slave, I have set my life upon a cast, And I will stand the hazard of the die. I think there be six Richmonds in the field; Five have I slain today instead of him. A horse, a horse, my kingdom for a horse!
DUTCH: Een paard ! een paard! gansch Eng’land voor een paard!
MORE: One of Shakespeare’s best known lines and quoted as a classic example of Iambic Pentameter, ‘A horse, a horse, my kingdom for a horse’ is still used today (often replacing ‘horse’ with another small item that is desperately needed).
Cast=Throw of the dice Die=Singular of dice Compleat: Die=Een dobbelsteen To cast=Werpen, smyten, gooijen
Burgersdijk notes: Een paard! een paard! gansch Eng’land voor een paard ! In ‘t Engelsch : A horse! a horse! my kingdom for a horse! In het andere stuk, dat in 1594 werd uitgegeven (zie boven blz . 448) roept Richard eveneens: A horse! a horse! a fresh horse! Het zou kunnen zijn, dat deze uitroep Shakespeare heeft voorgezweefd, toen hij den diepen indruk makenden regel schreef. – lets anders schijnt hij aan het oudere stuk niet ontleend te hebben.
Topics: misquoted, still in use, courage, fate/destiny
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Sir Toby
CONTEXT:
SIR TOBY BELCH
[reads] “Fare thee well, and God have mercy upon one
of our souls. He may have mercy upon mine, but my hope
is better, and so look to thyself. Thy friend, as thou
usest him, and thy sworn enemy,
Andrew Aguecheek”
If this letter move him not, his legs cannot. I’ll give
’t him.
MARIA
You may have very fit occasion for ’t. He is now in
some commerce with my lady and will by and by depart.
SIR TOBY BELCH
Go, Sir Andrew. Scout me for him at the corner the
orchard like a bum-baily. So soon as ever thou seest
him, draw, and as thou drawest, swear horrible, for it
comes to pass oft that a terrible oath, with a
swaggering accent sharply twanged off, gives manhood
more approbation than ever proof itself would have
earned him. Away!
DUTCH:
Zoodra gij hem ontwaart, trek dan; en als gij trekt, vloek dan ontzettend; want het komt dikwijls voor, dat een verschrikkelijke vloek, op een snoevenden toon snijdend uitgekrijscht, aan de manhaftigheid meer bijval bezorgt, dan het beste proefstuk zou hebben ingeoogst.
MORE:
Hope=Hope of surviving
Usest=Treats
Commerce=Transaction, conversation
Scout=Look out for
Bum-bailie=Derogratory term for a bailiff who collected debts or arrested debtors, often from behind (also bum-baily, bum-bailiff)
Horrible=Horribly
Swaggering accent=Arrogant tone
Twanged=Uttered shrilly
Approbation=Credit
Proof=Trial
Compleat:
He was out of hope of life=Hy hoopte iniet langer te leeven
To use (treat)=Behandelen
Commerce=Gemeenschap, onderhandeling, ommegang
To scout up and down=Gins en weer gaan spieden
A bum-baiily=Een diender, luizevanger
Horribly=Op een schrikkelyke wyze, schroomelyk
To swagger=Snoeven, pochgen, snorken
Twang=Een schor geluid
Approbation=Goedkeuring
Proof=Beproeving
Topics: hope/optimism, fate/destiny, reputation, courage, appearance
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Viola
CONTEXT:
VIOLA
What country, friends, is this?
CAPTAIN
This is Illyria, lady.
VIOLA
And what should I do in Illyria?
My brother he is in Elysium.
Perchance he is not drown’d.—
What think you, sailors?
CAPTAIN
It is perchance that you yourself were saved.
VIOLA
O, my poor brother! And so perchance may he be.
CAPTAIN
True, madam. And, to comfort you with chance,
Assure yourself, after our ship did split,
When you and those poor number saved with you
Hung on our driving boat, I saw your brother,
Most provident in peril, bind himself,
Courage and hope both teaching him the practice,
To a strong mast that lived upon the sea,
Where, like Arion on the dolphin’s back,
I saw him hold acquaintance with the waves
So long as I could see.
DUTCH:
En wat kan ik nu in Illyrië doen?
Mijn broeder, ach! is in Elysium.
Maar toch, ‘t is moog’lijk, dat hij niet verdronk; —
Wat denkt ge er van, gij mannen van de zee?
MORE:
Illyria=Eastern Adriatic coast (probably not a real country)
Perchance=(1) Perhaps; (2) By chance
Arion=Greek poet and musician who was saved by dolphins
Chance=Possibility
Driving=Wind-driven
Provident=Prescient, prudent
Hold acquaintance with the waves=Stay afloat
Compleat:
Per chance=By geval
Chance=Voorval, geval, kans
Driving=Dryving, voortdryving, menning; dryvende
Provident=Voorzienig, voorzigtig
PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Second Witch
CONTEXT:
Be bloody, bold, and resolute. Laugh to scorn
The power of man, for none of woman born
Shall harm Macbeth.
DUTCH:
Wees bloedig, moedig, stout; spot, onvervaard,
Met menschenmacht; geen, door een vrouw gebaard,
Deert ooit Macbeth.
MORE:
Schmidt:
Laugh to scorn=Deride, make a mockery of
PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
What need I fear of thee?
But yet I’ll make assurance double sure,
And take a bond of fate. Thou shalt not live,
That I may tell pale-hearted fear it lies,
And sleep in spite of thunder.
DUTCH:
Toch, dubbel zeker zij mijn zekerheid!
Ik neem een pand van ‘t noodlot
MORE:
Schmidt:
Assurance= Confidence, certain knowledge
Bond=A deed or obligation to pay a sum perform a contract, which may come near the sense of porn or pledge (“to make assurance double sure and take a bond of fate”)
Pale-hearted=Wanting courage, cowardly
Compleat:
Bond=een Band, verband, verbinding, verbindschrift, obligatie
Bond for appearance=een Borgstelling om voor ‘t Recht te zullen verschynen
Topics: plans/intentions, guilt, conscience, security, courage
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
What can be avoided
Whose end is purposed by the mighty gods?
Yet Caesar shall go forth, for these predictions
Are to the world in general as to Caesar.
CALPHURNIA
When beggars die there are no comets seen.
The heavens themselves blaze forth the death of princes.
CAESAR
Cowards die many times before their deaths.
The valiant never taste of death but once.
Of all the wonders that I yet have heard,
It seems to me most strange that men should fear,
Seeing that death, a necessary end,
Will come when it will come.
DUTCH:
De lafaard sterft veel malen eer hij sterft;
Nooit smaakt de dapp’re meer dan eens den dood .
MORE:
CITED IN IRISH LAW: Rule against Perpetuities and Cognate Rules, Report on the (LRC 62-2000) [2000] IELRC 62 (1st December, 2000)/[2000] IELRC 62, [2000] IELRC 3. Footnote 34.
Proverb: A coward dies many deaths, a brave man but one
Purposed=Intended
Blaze forth=Proclaim
Never but=Only
Compleat:
To purpose=Voorneemen, voorhebben
To blaze=Opflakkeren
To blaze abroad=Ruchtbaar maaken, uyttrom
Topics: courage, proverbs and idioms, death, order/society, cited in law, poverty and wealth, equality
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Nestor
CONTEXT:
NESTOR
Go, bear Patroclus’ body to Achilles;
And bid the snail-paced Ajax arm for shame.
There is a thousand Hectors in the field:
Now here he fights on Galathe his horse,
And there lacks work; anon he’s there afoot,
And there they fly or die, like scaled sculls
Before the belching whale; then is he yonder,
And there the strawy Greeks, ripe for his edge,
Fall down before him, like the mower’s swath:
Here, there, and every where, he leaves and takes,
Dexterity so obeying appetite
That what he will he does, and does so much
That proof is called impossibility.
ULYSSES
O, courage, courage, princes! great Achilles
Is arming, weeping, cursing, vowing vengeance:
Patroclus’ wounds have roused his drowsy blood,
Together with his mangled Myrmidons,
That noseless, handless, hacked and chipped, come to him,
Crying on Hector. Ajax hath lost a friend
And foams at mouth, and he is armed and at it,
Roaring for Troilus, who hath done to-day
Mad and fantastic execution,
Engaging and redeeming of himself
With such a careless force and forceless care
As if that luck, in very spite of cunning,
Bade him win all.
DUTCH:
Troilus, die zich op heden
Dolzinnig, ongeloof’lijk heeft geweerd,
Zich in gevaar begeven en bevrijd,
Zoo zorgloos krachtvol en zoo krachtloos zorgend,
Alsof ‘t geluk, elk krijgsbeleid ten trots,
Hem alles winnen deed.
MORE:
Scull=Shoal of fish
Belching=Spouting
Edge=Blade
Swath=Sweep of the scythe ( Nestor picturing Hector as a Grim Reaper figure)
Appetite=Inclination
Proof=Fact
Mangled=Gored
Fantastic=Extravagant
Engaging=(1) Binding, pledging; (2) Close fighting
Careless force=Reckless strength
Forceless care=Effortless diligence
Compleat:
Belch=Oprisping
Edge=Snee van een mes
To swathe=Zwachtelen, in de luyeren vinden, bakeren
Appetite=Graagte, lust, begeerte, trek
Proof=Beproeving
Mangled=Opgereeten, van een gescheurd, gehakkeld
Fantastick=Byzinnig, eygenzinnig, grilziek
To engage=Verpligten, verbinden, verpanden. To engage in war=Zich in oorlog inwikkelen
To engage in an actoin=Zich in eenig bedryf mengen, zich in iets steeken
Careless=Zorgeloos, kommerloos, achteloos, onachtzaam
Topics: skill/talent, conflict, anger, courage
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
VOLUMNIA
Now the red pestilence strike all trades in Rome,
And occupations perish!
CORIOLANUS
What, what, what!
I shall be loved when I am lack’d. Nay, mother.
Resume that spirit, when you were wont to say,
If you had been the wife of Hercules,
Six of his labours you’ld have done, and saved
Your husband so much sweat. Cominius,
Droop not; adieu. Farewell, my wife, my mother:
I’ll do well yet. Thou old and true Menenius,
Thy tears are salter than a younger man’s,
And venomous to thine eyes. My sometime general,
I have seen thee stem, and thou hast oft beheld
Heart-hardening spectacles; tell these sad women
‘Tis fond to wail inevitable strokes,
As ’tis to laugh at ’em. My mother, you wot well
My hazards still have been your solace: and
Believe’t not lightly— though I go alone,
Like to a lonely dragon, that his fen
Makes fear’d and talk’d of more than seen— your son
Will or exceed the common or be caught
With cautelous baits and practice.
VOLUMNIA
My first son.
Whither wilt thou go? Take good Cominius
With thee awhile: determine on some course,
More than a wild exposture to each chance
That starts i’ the way before thee.
DUTCH:
Uw zoon verheft zich boven al ‘t gemeene,
Of valt door list en sluw verraad.
MORE:
Hercules=Son of Zeus, known for his strength (e.g. Herculean tasks)
Salter=Saltier
Wot=Know
Fen=Swamp
Cautelous=Deceitful
Practice=Intrigues
Compleat:
Wot=Weet
Fen=Veen, moeras
Cautelous=Crafty, false; cautious
Practice=(underhand dealing, intrigue, plot) Praktyk, bedekten handel, list
Topics: wellbeing, age/experience, risk, courage
PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
KING EDWARD IV
Now, brother of Clarence, how like you our choice,
That you stand pensive, as half malcontent?
CLARENCE
As well as Lewis of France, or the Earl of Warwick,
Which are so weak of courage and in judgment
That they’ll take no offence at our abuse.
KING EDWARD IV
Suppose they take offence without a cause,
They are but Lewis and Warwick: I am Edward,
Your king and Warwick’s, and must have my will.
GLOUCESTER
And shall have your will, because our king:
Yet hasty marriage seldom proveth well.
DUTCH:
Dit doet hij, wijl gij onze koning zijt;
Maar toch, een haastige echt blijkt zelden best.
MORE:
Proverb: Marry in haste and repent at leisure
Malcontent=Disaffected
Weak of courage=Lacking in courage
Compleat:
Pensive=Peinzend, peinsachtig, beducht, bedrukt, zwaarmoedig, suf
Malecontent=Misnoegd, ‘t onvrede
Topics: proverbs and idioms, still in use, marriage, courage
PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Ariel
CONTEXT:
PROSPERO
My brave spirit!
Who was so firm, so constant, that this coil
Would not infect his reason?
ARIEL
Not a soul
But felt a fever of the mad and played
Some tricks of desperation. All but mariners
Plunged in the foaming brine and quit the vessel,
Then all afire with me. The king’s son, Ferdinand,
With hair up-staring – then like reeds, not hair –
Was the first man that leaped; cried “Hell is empty
And all the devils are here.”
DUTCH:
Vóór de and’ren
Sprong Ferdinand, des konings zoon, wien ‘t haar, —
Het scheen eer riet, — te berge stond; hij riep:
„De hel is ledig, alle duivels hier !”
MORE:
Schmidt:
Coil=Confusion, turmoil
Up-staring=Standing on end
Compleat:
Coil=Geraas, getier
Topics: courage, madness, nature, good and bad
PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Who calls me “villain”? Breaks my pate across?
Plucks off my beard and blows it in my face?
Tweaks me by the nose? Gives me the lie i’ th’ throat
As deep as to the lungs? Who does me this?
Ha!
‘Swounds, I should take it, for it cannot be
But I am pigeon-livered and lack gall
To make oppression bitter, or ere this
I should have fatted all the region kites
With this slave’s offal.
DUTCH:
Dus is ‘t toch waar, Dat ‘k heb een duiven-lever, mis de gal, Die maakt verdrukking bitter /
‘t Is niet anders, Ik heb een duivelever en mis gal, Die hartzeer bitter maakt /
Vervloekt, ik zou ’t verdragen, want ik heb een duivelever, ’k mis de gal die mijn bedruktheid kan verbitteren
MORE:
Merriam-Webster definition of pigeon-livered:
Applying the belief of the time that the liver and large quantities of yellow bile provided a courageous temperament, the Bard used “pigeon-livered” to describe Hamlet’s lack of gall to seek revenge (with the apparent logic that anyone with a pigeon’s liver would be deficient in the courage-producing bile).
Pigeon-livered=Too mild-tempered
Compleat:
A white-livered fellow=Een ongevoelige vent, een nydigaart
PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Poins
CONTEXT:
I know them to be as true-bred cowards as ever turned back; and for the third, if he fight longer than he sees reason, I’ll forswear arms. The virtue of this jest will be the incomprehensible lies that this same fat rogue will tell us when we meet at supper: how thirty at least he fought with, what wards, what blows, what extremities he endured; and in the reproof of this lies the jest.
DUTCH:
t Mocht wat; twee van hen ken ik voor zoo volbloedlafaards,
als er ooit de hielen gelicht hebben; en de derde, als hij langer vecht dan hij raadzaam acht, wil ik nooit meer een zwaard ter hand nemen
MORE:
Schmidt:
Forswear=To refuse or renounce upon oath, to swear that one will have nothing to do with a person or thing
Jest=Any thing ludicrous and amusing uttered or done
Ward=Guard made in fencing, posture of defence
Compleat:
Forswear (or renounce)=afzweeren
To ward off a blow=Eenen slag afweeren
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Cominus
CONTEXT:
COMINIUS
I shall lack voice: the deeds of Coriolanus
Should not be utter’d feebly. It is held
That valour is the chiefest virtue, and
Most dignifies the haver: if it be,
The man I speak of cannot in the world
Be singly counterpoised. At sixteen years,
When Tarquin made a head for Rome, he fought
Beyond the mark of others: our then dictator,
Whom with all praise I point at, saw him fight,
When with his Amazonian chin he drove
The bristled lips before him: be bestrid
An o’er-press’d Roman and i’ the consul’s view
Slew three opposers: Tarquin’s self he met,
And struck him on his knee: in that day’s feats,
When he might act the woman in the scene,
He proved best man i’ the field, and for his meed
Was brow-bound with the oak. His pupil age
Man-enter’d thus, he waxed like a sea,
And in the brunt of seventeen battles since
He lurch’d all swords of the garland. For this last,
Before and in Corioli, let me say,
I cannot speak him home: he stopp’d the fliers;
And by his rare example made the coward
Turn terror into sport: as weeds before
A vessel under sail, so men obey’d
And fell below his stem: his sword, death’s stamp,
Where it did mark, it took; from face to foot
He was a thing of blood, whose every motion
Was timed with dying cries: alone he enter’d
The mortal gate of the city, which he painted
With shunless destiny; aidless came off,
And with a sudden reinforcement struck
Corioli like a planet: now all’s his:
When, by and by, the din of war gan pierce
His ready sense; then straight his doubled spirit
Re-quicken’d what in flesh was fatigate,
And to the battle came he; where he did
Run reeking o’er the lives of men, as if
‘Twere a perpetual spoil: and till we call’d
Both field and city ours, he never stood
To ease his breast with panting.
DUTCH:
Mijn stem bezwijkt wis; Coriolanus’ daden
Vereischen forsche klanken. — Dapperheid
Is, zegt men, de eerste deugd, die haar bezitter
Het hoogst verheft;
MORE:
Counterpoised=Equalled
Singly=By any single person
Mark=Target, aim
Made a head=Gathered an army
Dictator=Leader (not pejorative)
Amazonian chin=Beardless
O’er-press’d=Conquered
Meed=Reward
Waxed=Grew
Lurched=Robbed
Speak him home=Report his deeds at home
Fliers=Retreating Romans
Weeds=Seaweed
Gan=Began to
Ready=Alert
Fatigate=Tire
Spoil=Pillaging
Compleat:
To counterpoise=Tegenweegen
Mark=Wit, doel, doelwit
To get a-head=Zich vereenigen, of overeenstemmen
Dictator=Opperbevelhebber [by de aloude Romeinen]Meed=Belooning, vergelding, verdiensten
To wax (grow)=Worden
To lurch=Dubbeld in het spel winnen, loeren
He has lurched me=Hy heeft my geloerd; hy heeft my by de neus gehad
To fatigate=Moede maaken, vermoeijen
Spoil=Verwoesten, vernielen; steelen, rooven
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
Ten o’clock: within these three hours ’twill be
time enough to go home. What shall I say I have
done? It must be a very plausive invention that
carries it: they begin to smoke me; and disgraces
have of late knocked too often at my door. I find
my tongue is too foolhardy; but my heart hath the
fear of Mars before it and of his creatures, not
daring the reports of my tongue.
SECOND LORD
This is the first truth that e’er thine own tongue
was guilty of.
DUTCH:
Wat zal ik zeggen, dat ik gedaan heb? Het meet een zeer waarschijnlijke vond zijn, als zij mij helpen zal.
MORE:
Proverb: I will smoke you
Plausive=Plausible
Smoke=Scent (suspect)
Creatures=Soldiers
Daring=Daring to do
Compleat:
Plausible=Op een schoonschynende wyze, met toejuyghinge
Topics: proverbs and idioms, suspicion, honesty, courage
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Theseus
CONTEXT:
THESEUS
A very gentle beast, of a good conscience.
DEMETRIUS
A very best at a beast, my lord, that e’er I saw.
LYSANDER
This lion is a very fox for his valour.
THESEUS
True. And a goose for his discretion.
DEMETRIUS
Not so, my lord. For his valour cannot carry his
discretion, and the fox carries the goose.
THESEUS
His discretion, I am sure, cannot carry his valour, for
the goose carries not the fox. It is well. Leave it to
his discretion, and let us listen to the moon.
DUTCH:
En ik ben overtuigd, dat zijn verstand zijn dapperheid
niet meêsleept, want de gans loopt niet met den vos weg.
Maar komaan; wij zullen dat maar aan zijn verstand te
raden geven, en nu naar de maan luisteren.
MORE:
Goose=Symbol of foolishness
Fox=Symbol of low cunning, not courage
Compleat:
Goose-cap=Een gek, zotskap
Fox=Vos. A cunning fox=Een looze vos
To play the fox=Schalk zyn als een vos
Topics: courage, conscience, appearance
PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.7
SPEAKER: Lady Macbeth
CONTEXT:
LADY MACBETH
Was the hope drunk
Wherein you dressed yourself? Hath it slept since?
And wakes it now, to look so green and pale
At what it did so freely? From this time
Such I account thy love. Art thou afeard
To be the same in thine own act and valor
As thou art in desire? Wouldst thou have that
Which thou esteem’st the ornament of life,
And live a coward in thine own esteem,
Letting “I dare not” wait upon “I would, ”
Like the poor cat i’ th’ adage?
MACBETH
Prithee, peace:
I dare do all that may become a man;
Who dares do more is none.
DUTCH:
Wilt gij dat bezitten,
Wat gij des levens sieraad schat, en wilt gij
In eigen schatting als een lafaard leven,
Die „’k Durf niet” volgen laat op: „O, ik wilde!”
Als de arme kat in ‘t spreekwoord?
Ik durf en waag al wat een man betaamt; Wie meer durft, is geen man.
MORE:
The cat in the adage: “The Cat would eat fish but she will not wet her feet” (1225).
P.G. Wodhouse quoted this in Right Ho, Jeeves:
“I remember. Yes, I recall the Sipperley case. He couldn’t bring himself to the scratch. A marked coldness of the feet, was there not? I recollect you saying he was letting–what was it?–letting something do something. Cats entered into it, if I am not mistaken.”
“Letting ‘I dare not’ wait upon ‘I would’, sir.”
“That’s right. But how about the cats?”
“Like the poor cat i’ the adage, sir.”
“Exactly. It beats me how you think up these things. And Gussie, you say, is in the same posish?”
PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Third apparition
CONTEXT:
Be lion-mettled, proud, and take no care
Who chafes, who frets, or where conspirers are.
Macbeth shall never vanquished be until
Great Birnam Wood to high Dunsinane Hill
Shall come against him.
DUTCH:
Macbeth wordt niet bedwongen, eer het woud
Van Birnam op te rukken zich verstout
Naar ‘t hooge Dunsinan.
MORE:
Schmidt:
lion-mettled=having the bravery of a lion
chafe=fret, fume, rage
Compleat:
Mettled=Vol vuurs, moedig
REFERENCED IN UK HOUSE OF LORDS: George Stewart, Younger of Grandtully, Esq., and Henry Hepburn, Slater in Perth, Appellents v. John Bell, Slater in Muirend, and James Bell, Slater in Scone [1790] UKHL 3_Paton_158 (12 April 1790)
PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Lord Talbot
CONTEXT:
My thoughts are whirled like a potter’s wheel;
I know not where I am, nor what I do;
A witch, by fear, not force, like Hannibal,
Drives back our troops and conquers as she lists:
So bees with smoke and doves with noisome stench
Are from their hives and houses driven away.
They call’d us for our fierceness English dogs;
Now, like to whelps, we crying run away.
DUTCH:
Mijn hoofd is als eens pottenbakkers wiel;
Ik weet niet wat ik ben, noch wat ik doe.
MORE:
Hannibal, a renowned general of Carthage from the third century, who vanquished a larger Roman army in the Battle of Ager Falernus, by tying fagots to the horns of oxen
Noisome=Noxious, harmful
Lists=Pleases
Compleat:
Noisom=Besmettelyk, schaadelyk, vuns, leelyk, vuil
To list=Genegen zijn, lust hebben
Burgersdijk notes:
Als Hannibal. Toespeling op Hannibals krijgslist, die den Romeinen ontkwam, door ossen met brandende struiken aan de horens naar hen toe te drijven.
Topics: preparation, conflict, courage
PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Never call a true piece of gold a counterfeit. Thou art essentially made, without seeming so.
PRINCE HENRY
And thou a natural coward without instinct.
FALSTAFF
I deny your major. If you will deny the Sheriff, so; if not, let him enter. If I become not a cart as well as another man, a plague on my bringing up. I hope I shall as soon be strangled with a halter as another.
PRINCE HENRY
Go, hide thee behind the arras. The rest walk up above.—
Now, my masters, for a true face and good conscience.
DUTCH:
Noem een echt goudstuk nooit een valsche munt; gij zijt in waarheid dol, al schijnt gij het niet.
MORE:
Essentially made=Truly royal
Major=The main part of your argument; the first proposition of a syllogism
Cart=hanging cart that carries criminals to execution
Become not=Do not look as good as
Bringing up=Upbringing
Compleat:
To bring up=Opbrengen, opvoeden
A Bringer up of children=Een Opbrenger van kinderen
Burgersdijk notes:
Uw gevolg wijs ik af. In ‘t Engelsch staat: „Ik ontken uw major”. Major is de hoofdstelling van een syllogisme; het woord is gebezigd om tusschen major of mayor en het volgende sheriff een tegenstelling te zoeken.
Verberg u achter het wandtapijt. De tapijten werden wel is waar niet zelden aan haken tegen den muur, maar dikwijls ook op eenigen afstand er van opgehangen, zoodat men er zich zeer wel achter kon verbergen.
Topics: deceit, value, appearance, courage, conscience
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Hippolyta
CONTEXT:
HIPPOLYTA
I was with Hercules and Cadmus once,
When in a wood of Crete they bayed the bear
With hounds of Sparta. Never did I hear
Such gallant chiding. For, besides the groves,
The skies, the fountains, every region near
Seemed all one mutual cry. I never heard
So musical a discord, such sweet thunder.
THESEUS
My hounds are bred out of the Spartan kind,
So flewed, so sanded, and their heads are hung
With ears that sweep away the morning dew,
Crook-kneed, and dew-lapped like Thessalian bulls,
Slow in pursuit, but matched in mouth like bells,
Each under each. A cry more tunable
Was never hollaed to, nor cheered with horn,
In Crete, in Sparta, nor in Thessaly.
Judge when you hear.
But, soft! What nymphs are these?
DUTCH:
Ik was met Hercules en Cadmus eens,
Die met Spartaansche honden op een beer
In Greta’s bosschen jaagden; ‘k hoorde nooit
Een schooner jachtrumoer;
MORE:
Bayed=Brought to bay (surrounded)
Chiding=Barking
Flewed=With heavy jowls
Sanded=Sand-coloured
Dewlapped=With folds of skin around the neck
Tunable=Tuneful
Cheered=Encouraged
Compleat:
To hold at bay=Door ‘t blaffen verschrikken, in den loop sluyten, op een zekere afstand houden, in twyfel houden
To chide=Kyven, bekyven
The dew-lap of an ox=De quab die den ossen onder aan den keel hangt, de kossem
To chear up=Moed in spreken, moed scheppen
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
The Florentines and Senoys are by the ears;
Have fought with equal fortune and continue
A braving war.
FIRST LORD
So ’tis reported, sir.
KING
Nay, ’tis most credible; we here received it
A certainty, vouch’d from our cousin Austria,
With caution that the Florentine will move us
For speedy aid; wherein our dearest friend
Prejudicates the business and would seem
To have us make denial.
FIRST LORD
His love and wisdom,
Approved so to your majesty, may plead
For amplest credence.
DUTCH:
En waarschuwt, dat Florence om rasschen bijstand
Ons vragen zal; ja, onze waarde vriend
Spreekt reeds vooruit zijn oordeel uit en wenscht ,
Dat wij het weig’ren.
MORE:
By the ears=In a scuffle
Braving war=Defiant war
Vouched=Affirmed
Move=Urge
Prejudicates=Prejudges
Plead for=Serve as
Compleat:
To set people together by the ears=’t Volk tegen malkanderen ophitsen
To brave=Trotsen, braveeren, trotseeren, moedig treden
To vouch=Staande houden, bewyzen, verzekeren
To move=Verroeren, gaande maaken; voorstellen
Prejudicate=Vooroordeelig, vooringenomen
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.11
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
I have fled myself, and have instructed cowards
To run and show their shoulders. Friends, begone.
I have myself resolved upon a course
Which has no need of you. Begone.
My treasure’s in the harbour. Take it. Oh,
I followed that I blush to look upon!
My very hairs do mutiny, for the white
Reprove the brown for rashness, and they them
For fear and doting. Friends, begone. You shall
Have letters from me to some friends that will
Sweep your way for you. Pray you, look not sad,
Nor make replies of loathness. Take the hint
Which my despair proclaims. Let that be left
Which leaves itself. To the seaside straightway!
I will possess you of that ship and treasure.
Leave me, I pray, a little. Pray you now,
Nay, do so, for indeed I have lost command.
Therefore I pray you. I’ll see you by and by.
DUTCH:
Maar ‘k bid u, laat me een wijl alleen; ik bid u; —
Ach gaat! voorwaar, ik kan niet meer bevelen,
En daarom smeek ik. — Daad’lijk kom ik tot u.
MORE:
Show their shoulders=Turn their backs (run away)
Resolved upon=Decided on
Sweep=Clear
Loathness=Reluctance
Hint=Cue
Leaves=Ceases to be
Command=Authority to command
Compleat:
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Sweep=Veegen
To loath=Walgen, tegenstaan, verfoeijen
Hint=Een leus, waarschouwing, indachtigmaaking, stille gewagmaaking
Command=Bevel, gebied
Topics: courage, age/experience, leadership
PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Dauphin
CONTEXT:
Turn head and stop pursuit, for coward dogs
Most spend their mouths when what they seem to threaten
Runs far before them. Good my sovereign,
Take up the English short, and let them know
Of what a monarchy you are the head.
Self-love, my liege, is not so vile a sin
As self-neglecting.
DUTCH:
Beste heer en vorst,
Geef dien gezanten kort bescheid, en toon hun,
Van welk een koninkrijk gij ‘t hoofd zijt, heer;
Want zelfmin is een minder snoode zonde
Dan zelfverzuim.
MORE:
Proverb: Cowardly dogs bark much
Turn head=turn around and stand at bay
Topics: courage, proverbs and idioms
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: First Murderer
CONTEXT:
FIRST MURDERER
Remember our reward when the deed’s done.
SECOND MURDERER
Zounds, he dies! I had forgot the reward.
FIRST MURDERER
Where’s thy conscience now?
SECOND MURDERER
O, in the duke of Gloucester’s purse.
FIRST MURDERER
So when he opens his purse to give us our reward, thy conscience flies out.
SECOND MURDERER
‘Tis no matter. Let it go. There’s few or none will entertain it.
FIRST MURDERER
What if it come to thee again?
SECOND MURDERER
I’ll not meddle with it. It makes a man a coward: a man cannot steal but it accuseth him; a man cannot swear but it checks him; a man cannot lie with his neighbour’s wife but it detects him. ‘Tis a blushing, shamefaced spirit that mutinies in a man’s bosom. It fills a man full of obstacles. It made me once restore a purse of gold that by chance I found. It beggars any man that keeps it. It is turned out of towns and cities for a dangerous thing, and every man that means to live well endeavours to trust to himself and live without it.
DUTCH:
Als hij zijn beurs opent om ons to beloonen, vliegt
uw geweten er Hit .
MORE:
Restrain=Legal use: keep back, withhold. Among examples in the New Eng. Dict, is: “The rents, issues, and profites thereof [they] have wrongfully restreyned, perceyved, and taken to their owne use.”
Entertain=Host
Meddle=Bother
Checks=Restrains
Live well=Virtuously, honestly
Compleat:
Entertain=Onthaalen, huysvesten, plaats vergunnen
Meddle=Bemoeijen, moeijen
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
Topics: courage, conscience, guilt, money
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
Stand by my side, you whom the gods have made
Preservers of my throne. Woe is my heart
That the poor soldier that so richly fought,
Whose rags shamed gilded arms, whose naked breast
Stepp’d before targes of proof, cannot be found:
He shall be happy that can find him, if
Our grace can make him so.
BELARIUS
I never saw
Such noble fury in so poor a thing;
Such precious deeds in one that promises nought
But beggary and poor looks.
CYMBELINE
No tidings of him?
PISANIO
He hath been search’d among the dead and living,
But no trace of him.
DUTCH:
Ik zag nooit
Zoo eed’le drift in zulk een armen dos,
Zoo wond’re daán van een, bij wien ellende
En nooddruft scheen te wonen.
MORE:
Naked=Bare, unprotected
Targes=Shields
Grace=Favour
Searched=Sought
Compleat:
Naked (disarmed)=Ongewapend, weerloos
Target=Een ouderwetse schild
Grace=Gunst, bevalligheid
Topics: courage, poverty and wealth
PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Orleans
CONTEXT:
Foolish curs, that run winking into the mouth of a Russian bear and have their heads crushed like rotten apples. You may as well say, that’s a valiant flea that dare eat his breakfast on the lip of a lion.
DUTCH:
Gij kunt even goed zeggen, dat het een dappere vloo is, die haar ontbijt durft nuttigen op de lip
van een leeuw./
Het is een dappere vlo die zijn ontbijt durft te eten op de lip van een leeuw.
MORE:
Proverb: That’s a valiant flea that dare eat his breakfast on the lip of a lion
Topics: courage, proverbs and idioms, invented or popularised
PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Counterfeit? I lie. I am no counterfeit. To die is to be a counterfeit, for he is but the counterfeit of a man who hath not the life of a man; but to counterfeit dying when a man thereby liveth is to be no counterfeit, but the true and perfect image of life indeed. The better part of valor is discretion, in the which better part I have saved my life. Zounds, I am afraid of this gunpowder Percy, though he be dead. How if he should counterfeit too and rise? By my faith, I am afraid he would prove the better counterfeit.
DUTCH:
Het beste deel van moed is voorzichtigheid./ Het betere deel van de dapperheid is voorzichtigheid.
MORE:
Frequently misquoted, or rearranged, as “Discretion is the better part of valour”.
Topics: misquoted, proverbs and idioms, risk, courage, caution
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
ORLANDO
No, fair princess. He is the general challenger. I come
but in as others do, to try with him the strength of my
youth.
CELIA
Young gentleman, your spirits are too bold for your
years. You have seen cruel proof of this man’s strength.
If you saw yourself with your eyes or knew yourself
with your judgment, the fear of your adventure would
counsel you to a more equal enterprise. We pray you for
your own sake to embrace your own safety and give over
this attempt.
ROSALIND
Do, young sir. Your reputation shall not therefore be
misprized. We will make it our suit to the duke that the
wrestling might not go forward.
ORLANDO
I beseech you, punish me not with your hard thoughts,
wherein I confess me much guilty to deny so fair and
excellent ladies anything. But let your fair eyes and
gentle wishes go with me to my trial, wherein, if I be
foiled, there is but one shamed that was never gracious;
if killed, but one dead that was willing to be so. I
shall do my friends no wrong, for I have none to lament
me; the world no injury, for in it I have nothing. Only
in the world I fill up a place which may be better
supplied when I have made it empty.
DUTCH:
Kondt gij uzelven met uw eigen oordeel zien, of met uw eigen oordeel goed toetsen, dan zou de beduchtheid voor dit waagstuk u een meer gelijken wedstrijd aanraden.
MORE:
Try=Test
Fear=Formidable nature
Counsel you to=Sway you towards
Equal=Equal to you, suitable
Embrace=Cherish
Misprize=(misprise) Undervalue, despise, slight
Compleat:
To try=Beproeven
Fear=Vreeze, bevreesdheid, vervaerdheid
Counsel=Raad, onderrechting
Equal=Wedergade
His strength equalled his courage=Zyne kracht kwam met zynen moet overeen
Embrace=(to receive or embrace an opinion): Een gevoelen omhelzen
Misprision=Verwaarloozing, verzuyming, verachteloozing
Topics: advice, age/experience, courage, caution, reputation
PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
There’s neither honesty, manhood, nor good fellowship in thee, nor thou cam’st not of the blood royal, if thou darest not stand for ten shillings.
DUTCH:
Er is in u geen eerlijkheid, geen manhaftigheid, noch goede kameraadschap, en gij zijt ook niet van koninklijken bloede, als gij het hart niet hebt, een paar kronen in den zak te steken.
MORE:
Schmidt:
Fellowship=Companionableness, a spirit and disposition as they ought to be among comrades
Darest, durst=to have courage, to be bold enough, to venture
Compleat:
You durst not do it=Gy durft het niet doen.
Topics: insult, honesty, friendship, courage
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
(…) These three,
Three thousand confident, in act as many—
For three performers are the file when all
The rest do nothing—with this word ‘Stand, stand,’
Accommodated by the place, more charming
With their own nobleness, which could have turn’d
A distaff to a lance, gilded pale looks,
Part shame, part spirit renew’d; that some,
turn’d coward
But by example—O, a sin in war,
Damn’d in the first beginners!—gan to look
The way that they did, and to grin like lions
Upon the pikes o’ the hunters. Then began
A stop i’ the chaser, a retire, anon
A rout, confusion thick; forthwith they fly
Chickens, the way which they stoop’d eagles; slaves,
The strides they victors made: and now our cowards,
Like fragments in hard voyages, became
The life o’ the need: having found the backdoor open
Of the unguarded hearts, heavens, how they wound!
Some slain before; some dying; some their friends
O’er borne i’ the former wave: ten, chased by one,
Are now each one the slaughter-man of twenty:
Those that would die or ere resist are grown
The mortal bugs o’ the field
DUTCH:
Deez’ drie,
Door moed drieduizend en door daden ook, —
Als de and’ren niets doen, dan zijn drie, die hand’len,
Een leger,
MORE:
Three thousand confident=With the confidence of three thousand
File=Army
Accommodated=Assisted
More charming=Charmed, fascinated
Distaff=Stick for spinning wool
Gilded=Coloured
By example=In imitation
Gan=Began
Fragments=Scraps of food
Life o’ the need=Sustenance at a time of dire need
Before=Earlier
Or ere=Before they would
Compleat:
A file of soldiers=Een gelid of ry soldaaten
To accommodate=Verschaffen, geryven, schikken, voegen
To charm=Bezweeren, bekooren, beleezen, betoveren
Distaff=Een spinrok, spinrokken
Gilded=Verguld
Topics: perception, justification, conflict, courage
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
Farewell, young lords; these warlike principles
Do not throw from you: and you, my lords, farewell:
Share the advice betwixt you; if both gain all,
The gift doth stretch itself as ’tis received,
And is enough for both.
FIRST LORD
‘Tis our hope, sir,
After well enter’d soldiers, to return
And find your grace in health.
KING
No, no, it cannot be; and yet my heart
Will not confess he owes the malady
That doth my life besiege. Farewell, young lords;
Whether I live or die, be you the sons
Of worthy Frenchmen: let higher Italy,—
Those bated that inherit but the fall
Of the last monarchy,—see that you come
Not to woo honour, but to wed it; when
The bravest questant shrinks, find what you seek,
That fame may cry you loud: I say, farewell.
SECOND LORD
Health, at your bidding, serve your majesty!
KING
Those girls of Italy, take heed of them:
They say, our French lack language to deny,
If they demand: beware of being captives,
Before you serve.
DUTCH:
Neemt u in acht voor de Italiaansche vrouwen ;
De Franschen, zegt men, weten niet te weig’ren,
Als die iets vragen ; geeft u niet gevangen,
Reeds voor gij strijdt.
MORE:
Warlike=Military
All=Shared, without being divided
Well-entered=Properly initiated
Be you=Act as if you are
Bated=Abated, dwindling
But=Only
Fall=Decline
Questant=Of those on a quest, seeking
Compleat:
Warlike=Strydbaar, oorlogs, krygs
Warlike discipline=Krygstugt
Initiated=Ingewyd, in de eerste gronden onderweezen, in eenig konstgenootschap aangenomen
Bate=Verminderen, afkorten, afslaan
Fall=Val, verval
Quest=Onderzoek [omtrent misdryf]
Topics: integrity, advice, legacy, courage
PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Demetrius
CONTEXT:
DEMETRIUS
Lysander, speak again!
Thou runaway, thou coward, art thou fled?
Speak! In some bush? Where dost thou hide thy head?
PUCK
Thou coward, art thou bragging to the stars,
Telling the bushes that thou look’st for wars,
And wilt not come? Come, recreant. Come, thou child!
I’ll whip thee with a rod. He is defiled
That draws a sword on thee.
DEMETRIUS
Yea, art thou there?
PUCK
Follow my voice. We’ll try no manhood here.
LYSANDER
He goes before me and still dares me on.
When I come where he calls, then he is gone.
The villain is much lighter-heeled than I.
I followed fast, but faster he did fly,
That fallen am I in dark uneven way,
And here will rest me.
Come, thou gentle day!
For if but once thou show me thy grey light,
I’ll find Demetrius and revenge this spite.
DUTCH:
Gij bloodaard! snoeft gij tegen ‘t zwerk en pocht
Gij tegen ‘tbosch, dat ge, o zoo gaarne! vocht,
En komt gij niet?
MORE:
Recreant=Wretch, coward
Try=Test
Lighter-heeled=Faster at running
Defile=Pollute, sully
Compleat:
Recreant=Een die zyn woord in zyn hals haalt, een laf hartige
To try=Beproeven
To betake himself to his heels=Het op ‘t loopen zetten; ‘t haazenpad kiezen
To defile=Besmetten, bevlekken, verontreynigen, door een engte trekken
PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Lord Ross
CONTEXT:
NORTHUMBERLAND
(…) If then we shall shake off our slavish yoke,
Imp out our drooping country’s broken wing,
Redeem from broking pawn the blemish’d crown,
Wipe off the dust that hides our sceptre’s gilt
And make high majesty look like itself,
Away with me in post to Ravenspurgh;
But if you faint, as fearing to do so,
Stay and be secret, and myself will go.
LORD ROSS
To horse, to horse! urge doubts to them that fear.
LORD WILLOUGHBY
Hold out my horse, and I will first be there.
DUTCH:
Te paard, te paard! nooit ducht de moed gevaar.
MORE:
Imp out=Mend (another falconry term, to imp a hawk, meaning to repair feathers that were broken or had dropped out)
Broking pawn=The custody of the pawnbroker
Sceptre’s gilt=Superficial display of gold (with ref also to ‘guilt’)
Faint=Are fearful, hesitant
Urge doubts=Speak about doubts
Hold out my horse=If my horse holds out
Compleat:
To shake off the yoke=Het juk afwerpen
To imp=Enten, korten, afknippen
To imp a feather in a hawk’s wing=Een veder in de vleugel van een valk steeken
To imp the wings of one’s fame=Iemands befaamdheid besnoeijen
To imp the feathers of time=Den tyd kortwieken
To hold out=Uithouden, duuren
Topics: courage, statuds, appearance
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
ANTONY
But that your royalty
Holds idleness your subject, I should take you
For idleness itself.
CLEOPATRA
’Tis sweating labour
To bear such idleness so near the heart
As Cleopatra this. But, sir, forgive me,
Since my becomings kill me when they do not
Eye well to you. Your honour calls you hence.
Therefore be deaf to my unpitied folly,
And all the gods go with you! Upon your sword
Sit laurel victory, and smooth success
Be strewed before your feet.
ANTONY
Let us go. Come.
Our separation so abides and flies
That thou, residing here, goes yet with me,
And I, hence fleeting, here remain with thee.
Away!
DUTCH:
Der Goden gunst geleide u en met lauw’ren
Bekrans’ de zege uw zwaard, en krijgsgeluk
Bestrooie en eff ne uw ‘weg!
MORE:
Idleness=Flippancy
My becomings=Transformations
Eye well to=Seem pleasing to
Laurel victory=Romans who were victorious in battle received a crown made out of laurel leaves
Abides and flies=Staying and going
Compleat:
Idleness=Luyheyd, traagheyd, leediggang, ledigheyd
Becoming=Wordende
To eye=Beoogen
Crowned with laurel=Met laurier bekranst; gelaurierd
Topics: achievement, plans/intentions, courage
PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Nestor
CONTEXT:
NESTOR
Go, bear Patroclus’ body to Achilles;
And bid the snail-paced Ajax arm for shame.
There is a thousand Hectors in the field:
Now here he fights on Galathe his horse,
And there lacks work; anon he’s there afoot,
And there they fly or die, like scaled sculls
Before the belching whale; then is he yonder,
And there the strawy Greeks, ripe for his edge,
Fall down before him, like the mower’s swath:
Here, there, and every where, he leaves and takes,
Dexterity so obeying appetite
That what he will he does, and does so much
That proof is called impossibility.
ULYSSES
O, courage, courage, princes! great Achilles
Is arming, weeping, cursing, vowing vengeance:
Patroclus’ wounds have roused his drowsy blood,
Together with his mangled Myrmidons,
That noseless, handless, hacked and chipped, come to him,
Crying on Hector. Ajax hath lost a friend
And foams at mouth, and he is armed and at it,
Roaring for Troilus, who hath done to-day
Mad and fantastic execution,
Engaging and redeeming of himself
With such a careless force and forceless care
As if that luck, in very spite of cunning,
Bade him win all.
DUTCH:
Hier, daar, alomme, spaart hij en verderft;
En kloekheid staat zijn strijdlust zoo ter zij,
Dat, wat hij wil, hij ‘t doet, en zooveel doet,
Dat zelfs wie ‘t ziet, het nog onmoog’lijk noemt.
MORE:
Scull=Shoal of fish
Belching=Spouting
Edge=Blade
Swath=Sweep of the scythe ( Nestor picturing Hector as a Grim Reaper figure)
Appetite=Inclination
Proof=Fact
Mangled=Gored
Fantastic=Extravagant
Engaging=(1) Binding, pledging; (2) Close fighting
Careless force=Reckless strength
Forceless care=Effortless diligence
Compleat:
Belch=Oprisping
Edge=Snee van een mes
To swathe=Zwachtelen, in de luyeren vinden, bakeren
Appetite=Graagte, lust, begeerte, trek
Proof=Beproeving
Mangled=Opgereeten, van een gescheurd, gehakkeld
Fantastick=Byzinnig, eygenzinnig, grilziek
To engage=Verpligten, verbinden, verpanden. To engage in war=Zich in oorlog inwikkelen
To engage in an actoin=Zich in eenig bedryf mengen, zich in iets steeken
Careless=Zorgeloos, kommerloos, achteloos, onachtzaam
Topics: skill/talent, conflict, anger, courage
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Calphurnia
CONTEXT:
CAESAR
What can be avoided
Whose end is purposed by the mighty gods?
Yet Caesar shall go forth, for these predictions
Are to the world in general as to Caesar.
CALPHURNIA
When beggars die there are no comets seen.
The heavens themselves blaze forth the death of princes.
CAESAR
Cowards die many times before their deaths.
The valiant never taste of death but once.
Of all the wonders that I yet have heard,
It seems to me most strange that men should fear,
Seeing that death, a necessary end,
Will come when it will come.
DUTCH:
Kometen ziet men niet als beed’laars sterven,
Doch vorstendood vlamt van den hemel af .
MORE:
CITED IN IRISH LAW: Rule against Perpetuities and Cognate Rules, Report on the (LRC 62-2000) [2000] IELRC 62 (1st December, 2000)/[2000] IELRC 62, [2000] IELRC 3. Footnote 34.
Proverb: A coward dies many deaths, a brave man but one
Purposed=Intended
Blaze forth=Proclaim
Never but=Only
Compleat:
To purpose=Voorneemen, voorhebben
To blaze=Opflakkeren
To blaze abroad=Ruchtbaar maaken, uyttrom
Topics: courage, proverbs and idioms, death, order/society, cited in law, poverty and wealth, equality
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: First Soldier
CONTEXT:
FIRST SOLDIER
I’ll whisper with the general, and know his pleasure.
PAROLLES
I’ll no more drumming; a plague of all
drums! Only to seem to deserve well, and to
beguile the supposition of that lascivious young boy
the count, have I run into this danger. Yet who
would have suspected an ambush where I was taken?
FIRST SOLDIER
There is no remedy, sir, but you must die: the
general says, you that have so traitorously
discovered the secrets of your army and made such
pestiferous reports of men very nobly held, can
serve the world for no honest use; therefore you
must die. Come, headsman, off with his head.
PAROLLES
O Lord, sir, let me live, or let me see my death!
FIRST LORD
That shall you, and take your leave of all your
friends.
DUTCH:
Er helpt niets aan, vriend, gij moet toch sterven. De
generaal zegt, dat gij, die zoo verraderlijk de geheimen
van uw leger verklapt hebt, en zulke vergiftige berichten
gegeven van mannen, door ieder voor hoogst edel
gehouden, op de wereld voor niets goeds te gebruiken zijt ;
MORE:
Seem to deserve well=To appear worthy
Beguile the supposition=Fool the opposition
Discovered=Revealed
Pestiferous=Malignant
Held=Regarded
Compleat:
To deserve=Verdienen
To deserve not well of one=Iemand ondienst doen
To discover=Ontdekken, bespeuren, aan ‘t licht brengen
Pestiferous=Pestveroorzaakend, verderflyk
To hold=Houden, vatten
Topics: courage, appearance, betrayal, punishment
PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
ORLANDO
No, fair princess. He is the general challenger. I come
but in as others do, to try with him the strength of my
youth.
CELIA
Young gentleman, your spirits are too bold for your
years. You have seen cruel proof of this man’s strength.
If you saw yourself with your eyes or knew yourself
with your judgement, the fear of your adventure would
counsel you to a more equal enterprise. We pray you for
your own sake to embrace your own safety and give over
this attempt.
ROSALIND
Do, young sir. Your reputation shall not therefore be
misprized. We will make it our suit to the duke that the
wrestling might not go forward.
ORLANDO
I beseech you, punish me not with your hard thoughts,
wherein I confess me much guilty to deny so fair and
excellent ladies anything. But let your fair eyes and
gentle wishes go with me to my trial, wherein, if I be
foiled, there is but one shamed that was never gracious;
if killed, but one dead that was willing to be so. I
shall do my friends no wrong, for I have none to lament
me; the world no injury, for in it I have nothing. Only
in the world I fill up a place which may be better
supplied when I have made it empty.
DUTCH:
Jonkman, uw moed is te stout voor uwe jaren. Gij hebt wreede bewijzen gezien van de kracht van dezen mensch.
MORE:
Try=Test
Fear=Formidable nature
Counsel you to=Sway you towards
Equal=Equal to you, suitable
Embrace=Cherish
Misprize=(misprise) Undervalue, despise, slight
Compleat:
To try=Beproeven
Fear=Vreeze, bevreesdheid, vervaerdheid
Counsel=Raad, onderrechting
Equal=Wedergade
His strength equalled his courage=Zyne kracht kwam met zynen moet overeen
Embrace=(to receive or embrace an opinion): Een gevoelen omhelzen
Misprision=Verwaarloozing, verzuyming, verachteloozing
Topics: advice, age/experience, courage, caution, reputation