if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SHYLOCK
A Daniel come to judgment, yea, a Daniel!—
O wise young judge, how I do honour thee!

DUTCH:
Een Daniël, die rechtspreekt! ja, een Daniël! —
O wijze, jonge rechter, hoe ‘k u eer!


MORE:
Origin of the phrase ‘A Daniel come to judgment’. Believed to refer to Daniel (5:14 King James Version): “I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee.”
CITED IN US LAW:
People v. De Jesus. 42 N.Y.2d 519, 523 (1977).

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Since my dear soul was mistress of her choice
And could of men distinguish, her election
Hath sealed thee for herself, for thou hast been—
As one in suffering all that suffers nothing—
A man that Fortune’s buffets and rewards
Hast ta’en with equal thanks. And blessed are those
Whose blood and judgment are so well commingled,
That they are not a pipe for Fortune’s finger
To sound what stop she please.

DUTCH:
Gezegend, zij wier inborst en verstand zó zijn verweven /
Gezegend hij, Bij wien verstand en hart zoo zijn gepaard /
En wel gelukkig Zijn zij bij wien zich bloed en geest zoo mengen

MORE:
Schmidt:
Election = preference
Blood=Disposition, temper
Judgment=Faculty of discerning the truth, discernment, good sense, understanding
Commingled= balanced

Topics: fate/destiny, reason, judgment, adversity

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ADRIANA
Come, come, no longer will I be a fool,
To put the finger in the eye and weep
Whilst man and master laugh my woes to scorn.
Come, sir, to dinner.—Dromio, keep the gate. —
Husband, I’ll dine above with you today,
And shrive you of a thousand idle pranks.
Sirrah, if any ask you for your master,
Say he dines forth, and let no creature enter.—
Come, sister.—Dromio, play the porter well.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Am I in earth, in heaven, or in hell?
Sleeping or waking, mad or well-advised?
Known unto these, and to myself disguised!
I’ll say as they say, and persever so,
And in this mist at all adventures go.

DUTCH:
Wat is het, hemel, hel of aarde, hier?
Slaap, waak ik? Ben ik wijs of buiten west?
Ik ken mijzelven niet en zij mij best.

MORE:
Proverb: To put finger in the eye (force tears, generate sympathy)

Mist=Confusion
Well-advised=In my right mind
Persever=Persevere
To shrive=To hear confession and absolve (between condemnation and execution of punishment – origin of short shrift (korte metten))
At all adventures=Whatever the risk, consequences
Compleat:
To shrive=Biechten
At all adventures=Laat komen wat wil, ‘t gaa hoe ‘t gaa
Persevere=Volharden, volstandig blyven

Topics: imagination, evidence, judgment, reason, risk, proverbs and idioms

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
GREEN
Besides, our nearness to the king in love
Is near the hate of those love not the king.
BAGOT
And that’s the wavering commons: for their love
Lies in their purses, and whoso empties them
By so much fills their hearts with deadly hate.
BUSHY
Wherein the king stands generally condemn’d.
BAGOT
If judgement lie in them, then so do we,
Because we ever have been near the king.

DUTCH:
De wank’lende gemeenten! hare liefde
Ligt in haar buidels, en wie deze leêgt,
Vult wis haar hart met doodelijken haat.

MORE:

Wavering=Fickle
Commons=The common people, commoners

Compleat:
Wavering=Waggeling; wapperende, twyffelachtig, ongestadig
The common (vulgar) people=Het gemeene Volk

Topics: love, money, respect, judgment

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Proteus
CONTEXT:
PROTEUS
Ay, ay; and she hath offered to the doom—
Which, unreversed, stands in effectual force—
A sea of melting pearl, which some call tears:
Those at her father’s churlish feet she tendered;
With them, upon her knees, her humble self;
Wringing her hands, whose whiteness so became them
As if but now they waxed pale for woe:
But neither bended knees, pure hands held up,
Sad sighs, deep groans, nor silver-shedding tears,
Could penetrate her uncompassionate sire;
But Valentine, if he be ta’en, must die.
Besides, her intercession chafed him so,
When she for thy repeal was suppliant,
That to close prison he commanded her,
With many bitter threats of biding there.
VALENTINE
No more; unless the next word that thou speak’st
Have some malignant power upon my life:
If so, I pray thee, breathe it in mine ear,
As ending anthem of my endless dolour.

DUTCH:
En dan, haar voorspraak heeft hem zoo vergramd,
Toen ze om herroeping van het vonnis smeekte,
Dat hij beval, zeer nauw haar op te sluiten,
Met scherpe dreiging, zoo ze ontsnapping waagt.

MORE:
Doom=Judgment
Offered=Sacrificed, dedicated
Effectual=Operative
Tendered=Offered
Waxed=Became
Penetrate=Reach the heart of
Chafed=Irritated, angered
Thy repeal=Repeal of your sentence
Biding=Staying permanently
Ending anthem=Requiem
Dolour=Sadness
Compleat:
Doom=Vonnis, oordeel, verwyzing
Effectual=Krachtig, uitwerkelyk
To tender=Aanbieden, van harte bezinnen, behartigen
To wax (grow)=Worden
To penetrate=Doordringen, doorgronden, doorbooren
To chafe=Verhitten, tot toorn ontsteeken, verhit zyn van gramschap, woeden
Repeal=Een herroeping, afschaffing, intrekking
Dolor=Droefheid, smarte

Topics: judgment, punishment, mercy

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Pandarus
CONTEXT:
PANDARUS
Asses, fools, dolts! chaff and bran, chaff and bran!
porridge after meat! I could live and die i’ the
eyes of Troilus. Ne’er look, ne’er look: the eagles
are gone: crows and daws, crows and daws! I had
rather be such a man as Troilus than Agamemnon and
all Greece.
CRESSIDA
There is among the Greeks Achilles, a better man than
Troilus.
PANDARUS
Achilles! a drayman, a porter, a very camel.
CRESSIDA
Well, well.
PANDARUS
‘Well, well!’ why, have you any discretion? have
you any eyes? Do you know what a man is? Is not
birth, beauty, good shape, discourse, manhood,
learning, gentleness, virtue, youth, liberality,
and such like, the spice and salt that season a man?
CRESSIDA
Ay, a minced man: and then to be baked with no date
in the pie, for then the man’s date’s out.
PANDARUS
You are such a woman! one knows not at what ward you
lie.

DUTCH:
Ezels, dwazen, uilskuikens! kaf en zemelen, kaf en
zemelen! soep na den maaltijd!

MORE:
Chaff and bran=Discarded after winnowing
Daws=Jackdaws (representing foolishness)
Camel=Seen as stupid, obstinate
Birth=Lineage
Discourse=Eloquence
Gentleness=Gentility, nobility
Minced=Emasculated
Compleat:
Chaff=Kaf
Jack daw=Een exter of kaauw
Discourse=Redeneering, reedenvoering, gesprek, vertoog
Gentility=Edelmanschap
To mince it=Met een gemaakten tred gaan
Mincing gait=Een trippelende gang, gemaakte tred

Burgersdijk notes:
Ja, een kruidig man enz. Ay, a minced man: and then to be baked with no date in the pie, for then the man’s date is out. Woordspeling met date, “dadel” en date, “datum, levensduur, tijd”. Evenzoo in Eind goed, al goed”, I. 1. 172: Your date is better in your pie and your porridge than in your cheek. — Evenzoo onvertaalbaar is de volgende woordspeling met ward, “stadswijk” en ward, parade bij het schermen.

Topics: order/society, status, judgment, virtue, reputation

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CLEOPATRA
Be it known that we, the greatest, are misthought
For things that others do, and when we fall
We answer others’ merits in our name,
Are therefore to be pitied.
CAESAR
Cleopatra,
Not what you have reserved nor what acknowledged
Put we i’ th’ roll of conquest. Still be ’t yours.
Bestow it at your pleasure, and believe
Caesar’s no merchant, to make prize with you
Of things that merchants sold. Therefore be cheered.
Make not your thoughts your prison. No, dear Queen,
For we intend so to dispose you as
Yourself shall give us counsel. Feed and sleep.
Our care and pity is so much upon you
That we remain your friend. And so, adieu.
CLEOPATRA
My master, and my lord!
CAESAR
Not so. Adieu.

DUTCH:
Bedenk, wij grooten worden vaak verdacht
Om a^Id’rer doen; wij boeten, als wij vallen,
Voor schuld, op onzen naam begaan door and’ren;
Beklagenswaardig lot!

MORE:
Misthought=Misjudged
Answer=Are responsible for
Merits=Deserts (good or bad)
Make prize=Negotiate, haggle
Dispose=Treat
Compleat:
Misjudge=Quaalyk oordeelen
To answer for=Verantwoorden, voor iets staan, borg blyven
Merits=Verdiensten
To dispose=Beschikken, schikken, bestellen

Burgersdijk notes:
Een knaap. Men bedenke, dat op Sh.’s tooneel de vrouwenrollen door knapen en aankomende jongelingen gespeeld werden.

Topics: judgment, reputation, merit, money, respect

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
Be you content, fair maid;
It is the law, not I condemn your brother:
Were he my kinsman, brother, or my son,
It should be thus with him: he must die tomorrow.

DUTCH:
Schoone maagd, berust;
Het recht, niet ik, veroordeelt uwen broeder;

MORE:
Content=Contentedness, satisfaction
Compleat:
Content=Voldoening, genoegen
To give content, take content=Voldoening geeven, genoegen neemen
Contented with little=Met weinig te vreede

Topics: law/legal, satisfaction, punishment, judgment

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.6
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IMOGEN
Thanks, good sir:
You’re kindly welcome.
IACHIMO
All of her that is out of door most rich!
If she be furnish’d with a mind so rare,
She is alone the Arabian bird, and I
Have lost the wager. Boldness be my friend!
Arm me, audacity, from head to foot!
Or, like the Parthian, I shall flying fight;
Rather directly fly.
IMOGEN
‘He is one of the noblest note, to whose
kindnesses I am most infinitely tied. Reflect upon
him accordingly, as you value your trust—
Leonatus.’
So far I read aloud:
But even the very middle of my heart
Is warm’d by the rest, and takes it thankfully.
You are as welcome, worthy sir, as I
Have words to bid you, and shall find it so
In all that I can do.

DUTCH:
O, driestheid, wees mijn vriend,
En wapen, stoutheid, mij van top tot teen!
Of als de Parth, moet ik al vluchtend vechten,
Neen, vluchten en niets meer.

MORE:
Proverb: As rare as the Phoenix

Arabian bird=Phoenix (never is there more than one Phoenix in the world at one time)
Out of door=External, outward appearance
Value your trust=Value the charge entrusted to you. (Some editors have this as ‘truest’, making this the close of the letter.)
Reflect upon=Consider him
Compleat:
Boldness=Stoutheyd, koenheyd, vrymoedigheyd, onvertsaagheyd
Audacity=Stoutheyd
It would be well for every one to reflect upon himself=’t Zou wel zyn dat een yder zich zelven aanmerkte; ‘t was goed dat elk op zich zelven lette
To lay a wager=Wedden, een wedspel aan gaan
Wager of law=Aanbieding van te beedigen, dat men zynen eyscher niets schuldig is

Burgersdijk notes:
Uw getrouwsten Leonatus. Hier is de gissing van Mason gevolgd, die, éene letter e bijvoegende, leest your truest Leonatus. Imogeen loopt den brief haastig door en deelt dan aan Jachimo, die inmiddels bij zichzelf gesproken heeft, beleefd het slot, dat op hem betrekking heeft, mede. Wil men de lezing der folio-uitgave behouden: as you value your trust, dan moet men dit, veel minder eenvoudig, als eene soort van bezwering opvatten: „zoo waar gij uwe bezworen trouw in eere houdt” en aannemen, dat Imogeen uit het midden van den brief eenige woorden hardop leest, dan de lezing ten einde brengt en alleen de onderteekening weder uitspreekt.

Topics: appearance, intellect, value, trust, judgment, proverbs and idioms

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Pistol
CONTEXT:

Fortune is Bardolph’s foe and frowns on him,
For he hath stolen a pax and hangèd must he be.
A damnèd death!
Let gallows gape for dog, let man go free,
And let not hemp his windpipe suffocate.
But Exeter hath given the doom of death
For pax of little price.
Therefore go speak—the duke will hear thy voice—
And let not Bardolph’s vital thread be cut
With edge of penny cord and vile reproach.
Speak, Captain, for his life, and I will thee requite.

DUTCH:
Fortuin is Bardolfs vijandin, ziet norsch;
Hij stal zich een monstrans en moet nu hangen.
Een vloekb’re dood!
Voor honden gaap’ de galg, de mensch zij vrij,
En hennep mag zijn gorgel niet verstikken.
Maar Exeter deed de uitspraak van den dood
Voor voddigen monstrans.

MORE:
Doom=Judgment. (Doom (or ‘dome’) was a statute or law (doombooks were codes of laws); related to the English suffix -dom, originally meaning jurisdiction. Shakespeare is credited for first using doom to mean death and destruction in Sonnet 14.)

Compleat:
Doom=Vonnis, oordeel, verwyzing
A heavy doom=een zwaar vonnis

Topics: fate/destiny, offence, punishment, judgment

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: King Henry VI
CONTEXT:
PLANTAGENET
[Aside] Plantagenet, I see, must hold his tongue,
Lest it be said ‘Speak, sirrah, when you should;
Must your bold verdict enter talk with lords?’
Else would I have a fling at Winchester.
KING HENRY VI
Uncles of Gloucester and of Winchester,
The special watchmen of our English weal,
I would prevail, if prayers might prevail,
To join your hearts in love and amity.
O, what a scandal is it to our crown,
That two such noble peers as ye should jar!
Believe me, lords, my tender years can tell
Civil dissension is a viperous worm
That gnaws the boels of the commonwealth.

DUTCH:
Geloof mij, lords, mijn teed’re jeugd bevroedt reeds,
Dat burgertwist een giftige adder is ,
Die de ingewanden van den staat doorknaagt.

MORE:
Bold=Daring, insolent
Verdict=Judgment, opinion
Enter=Engage in, interrupt
Weal=Commonwealth
Jar=Quarrel

Compleat:
Jar=Krakkeelen, twisten, harrewarren, oneens zyn, kyven
The common-weal=’t Welvaaren van ‘t algemeen
A common-wealths man=Een republyks gezinde

Burgersdijk notes:
Mijn teed’re jeugd bevroedt reeds. Eigenlijk was Hendrik VI slechts vijf jaar oud, toen het parlement
bijeenkwam om de twisten tusschen Gloster en Winchester te beslechten.

Topics: dispute, consequence, resolution, judgment

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Titus Andronicus
CONTEXT:
TITUS
Content thee, prince, I will restore to thee
The people’s hearts, and wean them from themselves.
BASSIANUS
Andronicus, I do not flatter thee,
But honour thee, and will do till I die:
My faction if thou strengthen with thy friends,
I will most thankful be; and thanks to men
Of noble minds is honourable meed.
TITUS ANDRONICUS
People of Rome, and people’s tribunes here,
I ask your voices and your suffrages:
Will you bestow them friendly on Andronicus?
TRIBUNES
To gratify the good Andronicus,
And gratulate his safe return to Rome,
The people will accept whom he admits.

DUTCH:
Wees kalm, mijn prins; de harten van Het volk
Geef ik u weer, die van zichzelf vervreemdend.

MORE:
Content thee=Don’t worry
Meed=Reward
Voices=Support
Suffrages=Votes
Gratulate=Please, gratify
Admit=Acknowledge
Compleat:
To content=Voldoen, te vreede stellen, genoegen geeven
Voice=Stem
Suffrage=Een stem, keurstem
Gratulate=Geluk wenschen, verwelkomen
To admit=Toelaaten, tot zich neenmen, toestaan, inschikken, toegang verleenen

Topics: flattery, respect, leadership, judgment

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
I cannot tell. Long is it since I saw him,
But time hath nothing blurred those lines of favour
Which then he wore. The snatches in his voice
And burst of speaking were as his. I am absolute
’Twas very Cloten.
ARVIRAGUS
In this place we left them.
I wish my brother make good time with him,
You say he is so fell
BELARIUS
Being scarce made up,
I mean to man, he had not apprehension
Of roaring terrors; for defect of judgment
Is oft the cause of fear.
GUIDERIUS
This Cloten was a fool, an empty purse;
There was no money in ’t. Not Hercules
Could have knocked out his brains, for he had none.
Yet I not doing this, the fool had borne
My head as I do his.

DUTCH:
Nauw’lijks opgegroeid,
Ik meen, tot man, ontbrak hem elk begrip
Van iets gevaarlijks ; en gebrek aan oordeel
Wekt vaak vermetelheid. Daar is uw broeder.

MORE:
Scarce made up=Not fully developed, still and immature youth; or not ‘all there’
Lines of favour=Lines on the countenance
Snatches=Catches, seizures followed by a ‘burst of speaking’. (Irish ‘ganch’ meaning stammer)
Absolute=Positive, have no doubt
Roaring=Loud-tongued
Compleat:
Snatch=Een ruk, hap, beet
A snatch and away=Een mond vol en weg ‘er mee
To do a thing by girds and snatches=Ies met horten en stooten doen; met menigvuldige tusschenpoosingen verrigten
Absolute=Volslagen, volstrekt, volkomen, onafhangklyk, onverbonden
To roar=Uitbrullen

Burgersdijk notes:
Gebrek aan oordeel wekt vaak vermetelheid. Het oorspronkelijke is hier blijkbaar bedorven, de folio heeft: for defect of judgment is oft the cause of fear; Shakespeare moet ongeveer het tegendeel gezegd hebben, want de doldriestheid van Cloten wordt uit zijn gebrek aan oordeel verklaard.
Hanmer las daarom: is oft the arre of fear, en dienovereenkomstig is hier vertaald. Doch ook Theobald’s verbetering is zeer opmerkelijk: for the effect of judgment is oft the cause of fear; „want des oordeels werking is oorzaak vaak van vrees” ; de zin van beide verbeteringen is nagenoeg gelijk; de tegenstelling tusschen gevolg of werking en oorzaak pleit er misschien voor, dat Theobald de uitdrukking des dichters getroffen heeft.

Topics: language, memory, judgment, intellect, age/experience

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Duke Senior
CONTEXT:
CELIA
I did not then entreat to have her stay.
It was your pleasure and your own remorse.
I was too young that time to value her,
But now I know her. If she be a traitor,
Why so am I. We still have slept together,
Rose at an instant, learned, played, eat together,
And, wheresoe’er we went, like Juno’s swans
Still we went coupled and inseparable.
DUKE FREDERICK
She is too subtle for thee, and her smoothness,
Her very silence and her patience
Speak to the people, and they pity her.
Thou art a fool. She robs thee of thy name,
And thou wilt show more bright and seem more virtuous
When she is gone. Then open not thy lips.
Firm and irrevocable is my doom
Which I have passed upon her. She is banished.
CELIA
Pronounce that sentence then on me, my liege.
I cannot live out of her company.

DUTCH:
Neen, geen enkel woord;
Onwrikbaar, onherroep’lijk is het vonnis,
Dat ik daar sloeg. Zij is en blijft verbannen.

MORE:
Remorse=Compunction; compassion
Still=Always
At an instant=At the same time
Eat=Eaten
Juno=The queen of the gods in Roman mythology, whose chariot was drawn by swans
Name=Reputaiton
Show=Seem
Doom=Judgment
Out of=Without
Compleat:
Remorse=Knaaging, wroeging, berouw
Still=Steeds, gestadig, altyd
At an instant=Opstaandevoet
Name=Een goede naam, goede achting
Show=Vertooning
Doom=Vonnis, oordeel, verwyzing
A heavy doom=een zwaar vonnis

Topics: judgment, mercy, reputation

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
Nay, forward, old man. Do not break off so,
For we may pity though not pardon thee.
AEGEON
O, had the gods done so, I had not now
Worthily termed them merciless to us.
For, ere the ships could meet by twice five leagues,
We were encountered by a mighty rock,
Which being violently borne upon,
Our helpful ship was splitted in the midst;
So that, in this unjust divorce of us,
Fortune had left to both of us alike
What to delight in, what to sorrow for.
Her part, poor soul, seeming as burdenèd
With lesser weight, but not with lesser woe,
Was carried with more speed before the wind,
And in our sight they three were taken up
By fishermen of Corinth, as we thought.
At length, another ship had seized on us
And, knowing whom it was their hap to save,
Gave healthful welcome to their shipwracked guests,
And would have reft the fishers of their prey
Had not their bark been very slow of sail;
And therefore homeward did they bend their course.
Thus have you heard me severed from my bliss;
That by misfortunes was my life prolonged
To tell sad stories of my own mishaps.

DUTCH:
Neen, oude, breek niet af; want mededoogen
Mag ik u schenken, schoon genade niet..

MORE:
Worthily=Deservedly, justly
Helpful ship=Mast, which was helpful when the ship was “sinking-ripe”
In the midst=Down the middle
Twice five leagues=Thirty miles
Hap=Luck
Reft=Bereft, deprived
Prey=Those rescued
Bark=Ship
Compleat:
Worthily=Waardiglyk
Helpful=Behulpelyk
Midst=Het middenst, midden
Hap=Het luk, geval, toeval
Bereft=Beroofd
Bark=Scheepje

Topics: pity, mercy, judgment, fate/destiny, life

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Polonius
CONTEXT:
Beware
Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear ’t that th’ opposèd may beware of thee.
Give every man thy ear but few thy voice.
Take each man’s censure but reserve thy judgment.

DUTCH:
Geef elk uw oor, maar enk’len slechts uw oordeel /
Leen iedereen het oor, uw stem slechts enklen

MORE:
Oft-quoted list of maxims in Polonius’ ‘fatherly advice’ monologue to Laertes. Many of these nuggets have acquired proverb status today, although they weren’t invented by Shakespeare (here, for example, Hear much but speak little, 1532,).

Topics: proverbs and idioms, perception, judgment

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Now, by heaven,
My blood begins my safer guides to rule,
And passion, having my best judgment collied,
Assays to lead the way. If I once stir,
Or do but lift this arm, the best of you
Shall sink in my rebuke. Give me to know
How this foul rout began, who set it on,
And he that is approved in this offence,
Though he had twinned with me, both at a birth,
Shall lose me. What, in a town of war
Yet wild, the people’s hearts brimful of fear,
To manage private and domestic quarrel?
In night, and on the court and guard of safety?
‘Tis monstrous. Iago, who began ’t?
MONTANO
If partially affined or leagued in office
Thou dost deliver more or less than truth
Thou art no soldier.

DUTCH:
Zoo ‘k mij roer
En dezen arm slechts ophef, valt de beste
Van u bij mijn kastijding. Doe mij hooren,
Hoe ‘t snood krakeel begon, door wien ‘t ontvlamde.

MORE:
Safer guides=Reason
Collied=Darkened, overshadowed
Assays=Attempts
Approved in=Found guilty of
Manage=Conduct
Partially affined=Bound by partiality
Leaged in office=With fellow officers
Compleat:
To colly=Zwart maaken, besmodderen
Brimful=Boordevol
To assay=Trachten
Affinity=Gemeenschap
League=Verbond, verdrag, verbindtenis

Topics: judgment, conflict, offence

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Valentine
CONTEXT:
VALENTINE
I know him as myself; for from our infancy
We have conversed and spent our hours together:
And though myself have been an idle truant,
Omitting the sweet benefit of time
To clothe mine age with angel-like perfection,
Yet hath Sir Proteus, for that’s his name,
Made use and fair advantage of his days;
His years but young, but his experience old;
His head unmellowed, but his judgment ripe;
And, in a word, for far behind his worth
Comes all the praises that I now bestow,
He is complete in feature and in mind
With all good grace to grace a gentleman.

DUTCH:
In jaren jong, doch in ervaring oud,
Met overjeugdig brein, doch rijp in oordeel,
Is hij, kortom, — want hoe ik hem ook prijze,
Mijn lof schiet bij zijn waarde ver te kort, —
Volkomen, zoo van lichaam als van geest,
Door alles, wat een edelman kan aad’len.

MORE:
Omitting=Neglecting
Mine age=When I am of age
Unmellowed=Still young
Compleat:
Omitting=Nalaatende
To mellow=Rypen, ryp of murw worden

Topics: friendship, life, age/experience, learning/education, judgment

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Queen Katherine
CONTEXT:
QUEEN KATHARINE
I will, when you are humble; nay, before,
Or God will punish me. I do believe,
Induced by potent circumstances, that
You are mine enemy, and make my challenge
You shall not be my judge: for it is you
Have blown this coal betwixt my lord and me;
Which God’s dew quench! Therefore I say again,
I utterly abhor, yea, from my soul
Refuse you for my judge; whom, yet once more,
I hold my most malicious foe, and think not
At all a friend to truth.

DUTCH:
Vast geloof ik,
En wel op meen’gen hechten grond, dat gij
Mijn vijand zijt, en stel den eisch, dat niet
Mijn vijand hier mij rechte.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton): “Nemo debet esse judex in suâ propriâ causâ (12 Rep. 113). No one ought to be a judge in his own cause.”.
CITED IN US LAW:
The Florida Bar v. Silverman, 196 So.2d 442, 444 (Fla. 1967)(Ervin, J;)(dissent).
Blown this coal=Fanned the fire
Potent=Srong, powerful
Circumstances=Adjuncts of a fact which are evidence one way or another (Onions) (cf. Othello 3.3:
If imputation and strong circumstances
Which lead directly to the door of truth
Will give you satisfaction, you may have ’t.)
Compleat:
Potent=Magtig
Circumstance=Omstandigheyd
Circumstanced=Met omstandigheden belegd, onder omstandigheden begreepen

Topics: cited in law, law/legal, judgment

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.13
SPEAKER: Enobarbus
CONTEXT:
ENOBARBUS
(aside) Yes, like enough, high-battled Caesar will
Unstate his happiness and be staged to th’ show
Against a sworder! I see men’s judgments are
A parcel of their fortunes, and things outward
Do draw the inward quality after them
To suffer all alike. That he should dream,
Knowing all measures, the full Caesar will
Answer his emptiness! Caesar, thou hast subdued
His judgment too.

DUTCH:
k Zie, des menschen oordeel
Is één met zijn geluk; wat buiten ons is
Sleept in zijn val ons innigst wezen mee
En alles stort te zaam.

MORE:
High-battled=Commanding many armies
Unstate=Deprive, divest
Staged=Displayed
To the show=To the public
Sworder=Fencer
Parcel=Piece, part
Things outward=External factors
Inward=Internal
All measures=Good and bad fortune
Answer=Respond to
Compleat:
To parcel=In hoopen verdeelen, in partyen deelen
Outward=Uytwendig, uyterlyk
Inward=Inwendig, innerlyk
Answer=Beantwoorden; antwoord geven

Topics: judgment, status, order/society, fate/destiny

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Suffolk
CONTEXT:
CRANMER
Stay, good my lords,
I have a little yet to say. Look there, my lords;
By virtue of that ring, I take my cause
Out of the grips of cruel men and give it
To a most noble judge, the King my master.
CHAMBERLAIN
This is the King’s ring.
SURREY
’Tis no counterfeit.
SUFFOLK
’Tis the right ring, by heaven! I told you all,
When we first put this dangerous stone a-rolling,
’Twould fall upon ourselves.
NORFOLK
Do you think, my lords,
The king will suffer but the little finger
Of this man to be vex’d?

DUTCH:
t Is de echte ring, bij God! Ik zeide ‘t wel,
Toen wij den boozen steen aan ‘t rollen brachten,
Dat hij op ons zou vallen.

MORE:
Proverb: The stone you throw will fall on your own head
Suffer=Permit, tolerate
But=Even
Vexed=Harmed
Compleat:
Suffer=Toelaaten, gedoogen
But=Maar alleen
To vex=Quellen, plaagen

Topics: proverbs and idioms, consequence, judgment

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Prince Hal
CONTEXT:
So please your Majesty, I would I could
Quit all offences with as clear excuse
As well as I am doubtless I can purge
Myself of many I am charged withal.
Yet such extenuation let me beg
As, in reproof of many tales devised,
Which oft the ear of greatness needs must hear,
By smiling pickthanks and base newsmongers,
I may for some things true, wherein my youth
Hath faulty wandered and irregular,
Find pardon on my true submission.

DUTCH:
Veroorloof, uwe hoogheid! ‘k Wenschte, dat ik
Van iedre smet mij zoo bevrijden kon,
Als ik mij buiten twijfel rein kan wasschen
Van meen’ge zonde, mij te last gelegd;

MORE:
I am doubtless=I doubt not
Quit=acquit, clear oneself
Purge=clear
Charged withal=Accused of now
Extenuation= Considerations, allowance
Devised= Invented, made up
Smiling pickthanks=Flatterers who think flattery will earn the King’s gratitude
True submission= Confession
Newsmongers=Gossips
Compleat:
Purge=Zuyveren, reynigen

Topics: nlame, innocence, reputation, mercy, judgment

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
It were fit you knew him; lest, reposing too far in
his virtue, which he hath not, he might at some
great and trusty business in a main danger fail you.
BERTRAM
I would I knew in what particular action to try him.
FIRST LORD
None better than to let him fetch off his drum,
which you hear him so confidently undertake to do.
SECOND LORD
I, with a troop of Florentines, will suddenly
surprise him; such I will have, whom I am sure he
knows not from the enemy: we will bind and hoodwink
him so, that he shall suppose no other but that he
is carried into the leaguer of the adversaries, when
we bring him to our own tents. Be but your lordship
present at his examination: if he do not, for the
promise of his life and in the highest compulsion of
base fear, offer to betray you and deliver all the
intelligence in his power against you, and that with
the divine forfeit of his soul upon oath, never
trust my judgment in any thing.

DUTCH:
Dat uwe edelheid dan bij zijn verhoor tegenwoordig zij;
zoo hij dan niet, als hem het leven geschonken wordt,
en onder den sterksten aandrang van lage vrees, zich
bereid verklaart u te verraden en al de inlichtingen, die
hij in zijn bezit heeft, tegen u te geven, en wel terwijl
hij zijn ziel en zaligheid bij eede op het spel zet, behoeft
gij mij nimmermeer in iets ter wereld te vertrouwen.

MORE:
Fit=Suitable
Trusty=Requiring trust
Fetch off=Bring back
Surprise=Capture
Hoodwink=Blindfold
Leaguer=Camp (from Dutch ‘leger’)
Intelligence=Information
Compleat:
To fit=Passen, pas maaken, gereedmaaken, voegen
To fetch off=Afhaalen
Surprise=Overval, verrassing, overyling, ontsteltenis, onverwacht voorval
To hoodwink=Blinddoeken, blindhokken, verblinden
Leaguer=Leger
Intelligence=Kundschap, verstandhouding

Topics: trust, perception, caution, betrayal, judgment, evidence

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.13
SPEAKER: Enobarbus
CONTEXT:
ENOBARBUS
Mine honesty and I begin to square.
The loyalty well held to fools does make
Our faith mere folly. Yet he that can endure
To follow with allegiance a fall’n lord
Does conquer him that did his master conquer
And earns a place i’ th’ story.
CLEOPATRA
Caesar’s will?
THIDIAS
Hear it apart.
CLEOPATRA
None but friends. Say boldly.
THIDIAS
So haply are they friends to Antony.
ENOBARBUS
He needs as many, sir, as Caesar has,
Or needs not us. If Caesar please, our master
Will leap to be his friend. For us, you know
Whose he is we are, and that is Caesar’s.

DUTCH:
Thans strijden saam mijn plichtgevoel en ik.
Wie dwazen eerlijk trouw blijft, maakt de trouwe
Tot dwaasheid; ja, maar wie zijn lust betoomt
En zijn gevallen heer trouwhartig dient
Die overwint zijns meesters overwinnaar,
Oogst eeuw’gen lof.

MORE:
Honesty=Honour, integrity
Square=Conflict
Endure=Persevere
Mere=Utter
Haply=Perhaps
Compleat:
Honesty=Eerbaarheid, vroomheid
To endure=Verdraagen, harden, duuren
Haply=Misschien

Topics: loyalty, truth, honour, judgment, friendship, honesty

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Brabantio
CONTEXT:
BRABANTIO
To prison, till fit time
Of law and course of direct session
Call thee to answer.
OTHELLO
What if I do obey?
How may the Duke be therewith satisfied,
Whose messengers are here about my side
Upon some present business of the state
To bring me to him?
OFFICER
‘Tis true, most worthy signior.
The Duke’s in council and your noble self,
I am sure, is sent for.
BRABANTIO
How? The Duke in council?
In this time of the night? Bring him away.
Mine’s not an idle cause. The Duke himself,
Or any of my brothers of the state,
Cannot but feel this wrong as ’twere their own.
For if such actions may have passage free,
Bondslaves and pagans shall our statesmen be.

DUTCH:
Wat! de Doge
Houdt raad! in ‘t holst der nacht! — Daarheen met hem;
Mijn zaak is van gewicht; de Doge zelf
En elk van mijne broeders in den raad
Voelt dezen smaad als aan hemzelf gepleegd

MORE:
Course of direct session=Regular court hearing
Present=Pressing
Idle=Trivial
Compleat:
Session=Een zitting
Present=Tegenwoordig
Idle=Ydel

Topics: punishment, justice, judgment

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
ANGELO
I show it most of all when I show justice;
For then I pity those I do not know,
Which a dismiss’d offence would after gall;
And do him right that, answering one foul wrong,
Lives not to act another. Be satisfied;
Your brother dies to-morrow; be content.
ISABELLA
So you must be the first that gives this sentence,
And he, that suffer’s. O, it is excellent
To have a giant’s strength; but it is tyrannous
To use it like a giant.

DUTCH:
Het is fantastisch om reuzenkracht te hebben, maar tiranniek het als een reus te gebruiken.

MORE:
CITED IN E&W LAW:
In a direct quotation or ‘borrowed eloquence’, one of the most vivid instances of quotation is Lord Justice Waite’s observation in Thomas v Thomas [1995] 2 FLR 668 on judicial power, noting that: “it is excellent to have a giant’s strength but tyrannous to use it like a giant”).
CITED IN US LAW:
Gardiner v. A.H. Robins Company, lnc., 747 F.2d 1180, 1194, n. 21 (8th Cir. 1984);
Davis v. Ohio Barge Line, Ine., 697 F.2d 549, 558 (3d Cir. 1982)(“Federal judges are the final arbiters of whether a case comes within our gigantic power and authority. But at all times we should heed the admonition of the Bard of Stratford-Avon: … );
People v. Fatone, 165 Cal. App.3d 1164, 1180, 211 Cal. Rptr. 288, 297 (1985);
Lewis v. Bill Robertson & Sons, Inc., 162 Cal. App. 3d 650,656, 208 Cal. Rptr. 699, 703 (1984).
Burgersdijk notes:
Reuzenkracht bezitten. In ‘t Engelsch: To have a giant ‘s strength. Hier werd door Sh. waarschijnlijk aan de Titanen gedacht, die den hemel bestormden, – zie Vroolijke Vrouwtjes van Windsor, II.1.81, – veeleer dan aan de reuzen uit ridderromans.

Topics: justice, cited in law, judgment, punishment, authority

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke of York
CONTEXT:
RICHARD
A greater gift than that I’ll give my cousin.
YORK
A greater gift? O, that’s the sword to it.
RICHARD
Ay, gentle cousin, were it light enough.
YORK
O, then I see you will part but with light gifts.
In weightier things you’ll say a beggar nay.
RICHARD
It is too heavy for your Grace to wear.
YORK
I weigh it lightly, were it heavier.

DUTCH:
O, dus is ‘t lichte waar slechts, die gij schenkt?
Bij iets gewichtigs zegt gij : “beed’laar, neen!”

MORE:
Light=Trivial
Weigh=Consider
Lightly=Not lending weight
Compleat:
Light=Ligt, luchtig; ligtvaardig
Weigh=Weegen, overweegen
To weigh all things by pleasures and sorrows=Van alles oordeelen door het vermaak of de droefheid

Topics: judgment, status

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Hector
CONTEXT:
HECTOR
Paris and Troilus, you have both said well,
And on the cause and question now in hand
Have glozed, but superficially: not much
Unlike young men, whom Aristotle thought
Unfit to hear moral philosophy:
The reasons you allege do more conduce
To the hot passion of distempered blood
Than to make up a free determination
‘Twixt right and wrong, for pleasure and revenge
Have ears more deaf than adders to the voice
Of any true decision. Nature craves
All dues be rendered to their owners: now,
What nearer debt in all humanity
Than wife is to the husband? If this law
Of nature be corrupted through affection,
And that great minds, of partial indulgence
To their benumbed wills, resist the same,
There is a law in each well-ordered nation
To curb those raging appetites that are
Most disobedient and refractory.

DUTCH:
The reasons you allege do more conduce
To the hot passion of distempered blood
Than to make up a free determination
‘Twixt right and wrong, for pleasure and revenge
Have ears more deaf than adders to the voice
Of any true decision.

MORE:
Proverb: Give everyone his due
Proverb: As deaf as an adder

To gloze=Expand, expound. Veil with specious comments (OED)
Glozes=Pretentious talk
Conduce=Contribute, cite
Affection=Emotion; partiality
Partial=Prejudiced
Distempered=Ill-humoured; deranged
Benumbed=Dulled, inured
Refractory=Unmanageable
Compleat:
To gloze=Vleijen, flikflooijen
To conduce=Vorderlyk zyn, dienstig zyn, baaten
Affection=Toegeneegenheid, aandoening
Partial=Eenzydig, partydig
Distempered=Niet wel te pas, kwaalyk gesteld, uit zyn schik
To benum=Verstyven
Refractory=Wederspannig

Burgersdijk notes:
Door Aristoteles. Nu Shakespeare een Griekschen wijsgeer wil vermelden, kiest hij een algemeen bekenden, zonder te vragen, of deze niet vele eeuwen na den Trojaanschen oorlog leefde en of hij inderdaad de jeugd onvatbaar heeft genoemd voor de beoefening der moraal -philosophie.
Zijn doover nog dan slangen. Dat slangen voor doof gehouden werden, blijkt ook uit 2 K. Hendrik IV, en uit Sonnet CXII.

Topics: proverbs and idioms, law/legal, judgment, debt/obligation

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
AEDILE
List to your tribunes. Audience: peace, I say!
CORIOLANUS
First, hear me speak.
BOTH TRIBUNES
Well, say. Peace, ho!
CORIOLANUS
Shall I be charged no further than this present?
Must all determine here?
SICINIUS
I do demand,
If you submit you to the people’s voices,
Allow their officers and are content
To suffer lawful censure for such faults
As shall be proved upon you?
CORIOLANUS
I am content.
MENENIUS
Lo, citizens, he says he is content:
The warlike service he has done, consider; think
Upon the wounds his body bears, which show
Like graves i’ the holy churchyard.
CORIOLANUS
Scratches with briers,
Scars to move laughter only.

DUTCH:
Word ik niet verder aangeklaagd dan thans?
Wordt alles hier beslist?

MORE:
List=Listen, pay attention to
Briers=Thorns
Compleat:
Brier or briar=Doornstruik

Topics: persuasion, communication, judgment

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
SICINIUS
It is a mind
That shall remain a poison where it is,
Not poison any further.
CORIOLANUS
Shall remain!
Hear you this Triton of the minnows? mark you
His absolute ‘shall’?
COMINIUS
’Twas from the canon.

DUTCH:
„Blijven moet!” —
Hoort gij dien katvisch-Triton? merkt gij daar
‘t Gebiedend,,moet”?

MORE:
Proverb: A Triton among the minnows

Canon=Rule, law
Absolute=Positive, certain, decided, not doubtful
Compleat:
Canonical=Regelmaatig
Triton=De trompetter van Neptunus; (weather-cock)=Een weerhaan, windwyzer

Burgersdijk notes:
Dien kat visch-Triton. Triton is een mindere zeegod, die dus alleen over de kleine vischjes gebied voert.

Topics: proverbs and idioms, language, intellect, authority, judgment, law/legal

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: First Servant
CONTEXT:
FIRST SERVANT
Here they’ll be, man. Some o’ their plants are
ill-rooted already. The least wind i’ th’ world will
blow them down.
SECOND SERVANT
Lepidus is high-coloured.
FIRST SERVANT
They have made him drink alms-drink.
SECOND SERVANT
As they pinch one another by the disposition, he cries
out, “No more,” reconciles them to his entreaty and
himself to th’ drink.
FIRST SERVANT
But it raises the greater war between him and his
discretion.

DUTCH:
Zij komen hierheen, kameraad. Sommigen van hen
staan niet meer al te vast op de beenen, het minste
windjen kan hen omblazen.

MORE:
Plants=Feet (punning)
Alms-drink=A drink taken for charity or friendship
Pinch=Irritate
By the disposition=Tailored to their nature
Compleat:
To plant=Beplanten
Alms=Aalmoes
Alms-house=Een almoesseniers-huys
To pinch=Nypen, knypen, knellen, praamen
Disposition=Gesteltenis, ordening, gesteldheyd, neyging

Topics: uncertainty, excess, judgment

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
O God, O God! that e’er this tongue of mine,
That laid the sentence of dread banishment
On yon proud man, should take it off again
With words of sooth! O that I were as great
As is my grief, or lesser than my name!
Or that I could forget what I have been,
Or not remember what I must be now!
Swell’st thou, proud heart? I’ll give thee scope to beat,
Since foes have scope to beat both thee and me.

DUTCH:
O, ware ik zoo groot
Als nu mijn smart, of kleiner dan mijn naam;
Of dat ik kon vergeten, wat ik was,
Of niet begrijpen, wat ik nu moet zijn!

MORE:

Words of sooth=Words of appeasement, comfort (‘sooth’ is sweet as well as true as in the verb ‘to soothe’)
Scope=(a) latitude’ (b) purpose, capabillity

Compleat:
Sooth=Zeker, voorwaar
To sooth up=Vleijen, flikflooijen
To sooth up (lull)=Aanmoedigen
Scope=Oogmerk, ,doelwit
To have free scope (latitude)=De ruimte hebben (vrye loop)

Topics: judgment, punishment, memory, integrity, value

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
Nay, forward, old man. Do not break off so,
For we may pity though not pardon thee.
AEGEON
O, had the gods done so, I had not now
Worthily termed them merciless to us.
For, ere the ships could meet by twice five leagues,
We were encountered by a mighty rock,
Which being violently borne upon,
Our helpful ship was splitted in the midst;
So that, in this unjust divorce of us,
Fortune had left to both of us alike
What to delight in, what to sorrow for.
Her part, poor soul, seeming as burdenèd
With lesser weight, but not with lesser woe,
Was carried with more speed before the wind,
And in our sight they three were taken up
By fishermen of Corinth, as we thought.
At length, another ship had seized on us
And, knowing whom it was their hap to save,
Gave healthful welcome to their shipwracked guests,
And would have reft the fishers of their prey
Had not their bark been very slow of sail;
And therefore homeward did they bend their course.
Thus have you heard me severed from my bliss;
That by misfortunes was my life prolonged
To tell sad stories of my own mishaps.

DUTCH:
Neen, oude, breek niet af; want mededoogen
Mag ik u schenken, schoon genade niet..

MORE:
Worthily=Deservedly, justly
Helpful ship=Mast, which was helpful when the ship was “sinking-ripe”
In the midst=Down the middle
Twice five leagues=Thirty miles
Hap=Luck
Reft=Bereft, deprived
Prey=Those rescued
Bark=Ship
Compleat:
Worthily=Waardiglyk
Helpful=Behulpelyk
Midst=Het middenst, midden
Hap=Het luk, geval, toeval
Bereft=Beroofd
Bark=Scheepje

Topics: pity, mercy, judgment, fate/destiny, life

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Angelo
CONTEXT:
’Tis one thing to be tempted, Escalus,
Another thing to fall. I not deny,
The jury, passing on the prisoner’s life,
May in the sworn twelve have a thief or two
Guiltier than him they try. But justice takes the opportunities it has; who knows what laws thieves pass against other thieves?

DUTCH:
k Loochen niet,
Dat onder de gezwoor’nen voor een halszaak
Het twaalftal licht éen dief, zelfs twee, kan tellen,
Wier schuld die des gedaagden overtreft;

MORE:

Topics: law/legal, justice, guilt, honesty, judgment

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Hector
CONTEXT:
HECTOR
Paris and Troilus, you have both said well,
And on the cause and question now in hand
Have glozed, but superficially: not much
Unlike young men, whom Aristotle thought
Unfit to hear moral philosophy:
The reasons you allege do more conduce
To the hot passion of distempered blood
Than to make up a free determination
‘Twixt right and wrong, for pleasure and revenge
Have ears more deaf than adders to the voice
Of any true decision. Nature craves
All dues be rendered to their owners: now,
What nearer debt in all humanity
Than wife is to the husband? If this law
Of nature be corrupted through affection,
And that great minds, of partial indulgence
To their benumbed wills, resist the same,
There is a law in each well-ordered nation
To curb those raging appetites that are
Most disobedient and refractory.

DUTCH:
De gronden, die gij bijbrengt, voeren meer
Tot heete opbruising van ontstoken bloed,
Dan tot het onbevangen, juist erkennen
Van recht en onrecht.

MORE:
Proverb: Give everyone his due
Proverb: As deaf as an adder

To gloze=Expand, expound. Veil with specious comments (OED)
Glozes=Pretentious talk
Conduce=Contribute, cite
Affection=Emotion; partiality
Partial=Prejudiced
Distempered=Ill-humoured; deranged
Benumbed=Dulled, inured
Refractory=Unmanageable
Compleat:
To gloze=Vleijen, flikflooijen
To conduce=Vorderlyk zyn, dienstig zyn, baaten
Affection=Toegeneegenheid, aandoening
Partial=Eenzydig, partydig
Distempered=Niet wel te pas, kwaalyk gesteld, uit zyn schik
To benum=Verstyven
Refractory=Wederspannig

Burgersdijk notes:
Door Aristoteles. Nu Shakespeare een Griekschen wijsgeer wil vermelden, kiest hij een algemeen bekenden, zonder te vragen, of deze niet vele eeuwen na den Trojaanschen oorlog leefde en of hij inderdaad de jeugd onvatbaar heeft genoemd voor de beoefening der moraal -philosophie.
Zijn doover nog dan slangen. Dat slangen voor doof gehouden werden, blijkt ook uit 2 K. Hendrik IV, en uit Sonnet CXII.

Topics: proverbs and idioms, law/legal, judgment, debt/obligation, good and bad

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
He greets me well.—Your master, Pindarus,
In his own change or by ill officers
Hath given me some worthy cause to wish
Things done, undone. But if he be at hand
I shall be satisfied.
PINDARUS
I do not doubt
But that my noble master will appear
Such as he is, full of regard and honour.
BRUTUS
He is not doubted.—A word, Lucillius.
How he received you, let me be resolved.
LUCILLIUS
With courtesy and with respect enough.
But not with such familiar instances
Nor with such free and friendly conference
As he hath used of old.
BRUTUS
Thou hast described
A hot friend cooling. Ever note, Lucillius,
When love begins to sicken and decay,
It useth an enforcèd ceremony.
There are no tricks in plain and simple faith.
But hollow men, like horses hot at hand,
Make gallant show and promise of their mettle.

DUTCH:
Gij teekent daar
Een warmen vriend, die koel wordt. Geef steeds acht,
Als vriendschap kwijnen en verwelken gaat,
Dan bezigt zij gedwongen hoflijkheid .
De slechte rechte trouw weet niets van kunsten.

MORE:
Proverb: Full of courtesy full of craft
Proverb: Things done cannot be undone

Greets me well=Sends greetings through a worthy emissary
Change=Changed mind
Ill=Bad, untrustworthy
Worthy=Justifiable, respectable
Satisfied=Receive a satisfactory explanation
Regard=Respect
Resolved=Informed
Familiar instances=Signs of affection
Conference=Conversation
Enforcèd=Strained
Hot friend=Previously close friend
Trick=Artifice
Compleat:
Change=Verschiet, verscheydenheyd, verandering, verwisseling
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Satisfaction, content=Voldoening
Regard=Opzigt, inzigt, omzigtigheyd, zorg, acht, achting
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Familiar=Gemeenzaam
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Enforcèd=Gedwongen, opgedrongen
Trick=Een looze trek, greep, gril

Topics: respect, civility, proverbs and idioms, reply, judgment, resolution

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Sir Hugh Evans
CONTEXT:
SLENDER
Where’s Simple, my man? Can you tell, cousin?
SIR HUGH EVANS
Peace, I pray you. Now let us understand. There is
three umpires in this matter, as I understand; that
is, Master Page, fidelicet Master Page; and there is
myself, fidelicet myself; and the three party is,
lastly and finally, mine host of the Garter.
PAGE
We three, to hear it and end it between them.
SIR HUGH EVANS
Fery goot: I will make a prief of it in my notebook;
and we will afterwards ork upon the cause with
as great discreetly as we can.

DUTCH:
Frede, pit ik u. Laten wij tot een verstand komen;
daar is drie scheidensrechters in deze zaak, als ik mij
wel fersta;

MORE:
Mine host=The owner of a tavern
Umpire=Arbitrator
Fidelicit=Namely
Garter=Name of the inn
Prief=Brief, summary
Cause=Case
Compleat:
Host=Een waerd, herbergier
Brief=Een kort schrift, brevet

Topics: dispute, resolution, judgment

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
KING HENRY VIII
No, sir, it does not please me.
I had thought I had had men of some understanding
And wisdom of my council; but I find none.
Was it discretion, lords, to let this man,
This good man,—few of you deserve that title,—
This honest man, wait like a lousy footboy
At chamber—door? and one as great as you are?
Why, what a shame was this! Did my commission
Bid you so far forget yourselves? I gave you
Power as he was a counsellor to try him,
Not as a groom: there’s some of you, I see,
More out of malice than integrity,
Would try him to the utmost, had you mean;
Which you shall never have while I live.

DUTCH:
k Gaf u de macht
Hem te verhooren als een lid des raads,
Niet als een stalknecht. ‘k Zie nu, menig uwer
Zou, meer uit boosheid dan rechtvaardigheid,
Ten scherpste hem verhooren, zoo gij mocht;
Maar nimmer zal dit zijn zoolang ik leef.

MORE:
Understanding=Intellect, judgement
Discretion=Wisdom
Lousy=Inferior (or lice-ridden)
Groom=Servant
Try to the utmost=Give the most severe sentence
Mean=The means
Compleat:
Understanding=Verstand
Discretion=Verstand
Valour can do little without discretion=Dapperheyd zonder een goed beleyd heeft weynig om ‘t lyf.
Lousy=Luyzig, luysvoedig
Groom=Stalknecht
Utmost=Uyterste
Mean=Middelen, een middel

Topics: intellect, honesty, authority, judgment

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
Are we all ready? What is now amiss
That Caesar and his senate must redress?
METELLUS
(kneeling)
Most high, most mighty, and most puissant Caesar,
Metellus Cimber throws before thy seat
An humble heart—
CAESAR
I must prevent thee, Cimber.
These couchings and these lowly courtesies
Might fire the blood of ordinary men
And turn preordinance and first decree
Into the law of children. Be not fond,
To think that Caesar bears such rebel blood
That will be thawed from the true quality
With that which melteth fools—I mean, sweet words,
Low-crookèd curtsies, and base spaniel fawning.
Thy brother by decree is banishèd.
If thou dost bend and pray and fawn for him,
I spurn thee like a cur out of my way.
Know, Caesar doth not wrong, nor without cause
Will he be satisfied.

DUTCH:
Dat kruipen en dat onderdanig buigen
Ontvlamm’ gewonen menschen ‘t bloed, verkeere
Hun eerst besluit en vastgestelde wet
In kinderrechtspraak, — waan niet in uw dwaasheid,

MORE:
Puissant=Powerful
Prevent=Forestall
Couchings=Cringing, bowing, protestation
Courtesies=Deference
Blood=Passion
Preordinance and first decree=Decreed from the outset
Fond=Foolish
True quality=Quality of fidelity
Curtsies=Deference
Repealing=Recalling
Compleat:
Puissant=Machtig, groot van vermogen
+G95
Courtesy=Beleefdheid, hoflykheid, eerbiedigheid; genyg, nyging; vriendelykheid
Blood (bloud)=Bloed
His blood is up=Zyn bloed is aan ‘t zieden geraakt
To preordain=Voorschikken, voorbestemmen, voorverordenen
To decree=Verordenen, besluyten
Curtsy=Nyging, genyg
Repeal=Herroepen, afschaffen, weer intrekken

Topics: authority, flattery, judgment

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
Prithee, fair youth,
Think us no churls, nor measure our good minds
By this rude place we live in. Well encounter’d!
‘Tis almost night: you shall have better cheer
Ere you depart: and thanks to stay and eat it.
Boys, bid him welcome.
GUIDERIUS
Were you a woman, youth,
I should woo hard but be your groom. In honesty,
I bid for you as I’d buy.
ARVIRAGUS
I’ll make’t my comfort
He is a man; I’ll love him as my brother:
And such a welcome as I’d give to him
After long absence, such is yours: most welcome!
Be sprightly, for you fall ‘mongst friends.

DUTCH:
Acht ons geen lomperds; schat ons zacht gemoed
Niet naar de woeste woning

MORE:
Churl=Peasant, rude and ill-bred fellow
To measure=To judge
Sprightly=Lively, in good spirits
Compleat:
Churl=Een plompe boer; een vrek
Churlish=Woest, boersch, onbeschoft
To measure a thing by one’s own profit=Een zaak schatten naar het voordeel dat men ‘er van trekt
To measure other peoples corn by one’s own bushel=Een ander by zich zelven afmeeten
Sprightly=Wakker, levendig, vol moeds, vol vuurs

Topics: civility, order/society, appearance, value, judgment, poverty and wealth

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.13
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
You have been a boggler ever.
But when we in our viciousness grow hard—
Oh, misery on ’t!— the wise gods seel our eyes,
In our own filth drop our clear judgments, make us
Adore our errors, laugh at ’s while we strut
To our confusion.
CLEOPATRA
Oh, is ’t come to this?
ANTONY
I found you as a morsel cold upon
Dead Caesar’s trencher. Nay, you were a fragment
Of Gneius Pompey’s, besides what hotter hours,
Unregistered in vulgar fame, you have
Luxuriously picked out. For I am sure,
Though you can guess what temperance should be,
You know not what it is.

DUTCH:
Ik vond u als een koud geworden bete
Op Caesar’s bord; gij waart een kliekjen van
Cneus Pompeius’ tafel, om van uren
Van hartstocht nu te zwijgen, die ge in stilte
Wellustig hebt besteed; want, dit is zeker,
Hoewel gij gissen moogt, wat kuischheid is,
Gekend hebt gij ze nooit.

MORE:
Proverb: When God will punish he will first take away the understanding

Boggler=Equivocator, swerver, waverer
Seel=Close, blind
Confusion=Ruin
Trencher=Wooden plate
Fragment=Remnant, scrap
Vulgar fame=Common gossip
Luxuriously=Lustfully
Temperance=Modesty, chastity
Compleat:
To boggle=Haperen, stameren
He did not boggle at all at it=Hij stond ‘er niet verzet voor
To seel a hawk=Eenen valk een kap voor de oogen doen
Trencher=Tafelbord, houten tafelbord
Fragment=Een brok, stuk, afbreeksel
Vulgar=(common) Gemeen
Luxuriously=Weeldriglyk; overdaadiglyk
Temperance=Maatigheyd

Topics: proverbs and idioms, excess, reputation, judgment, ruin

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 2.9
SPEAKER: Portia
CONTEXT:
ARRAGON
What’s here? The portrait of a blinking idiot
Presenting me a schedule! I will read it.—
How much unlike art thou to Portia!
How much unlike my hopes and my deservings!
“Who chooseth me shall have as much as he deserves”!
Did I deserve no more than a fool’s head?
Is that my prize? Are my deserts no better?
PORTIA
To offend and judge are distinct offices
And of opposèd natures.

DUTCH:
t Misdoen en ‘t vonnis slaan zijn steeds gescheiden;
Het een strijdt tegen ‘t ander.

MORE:
Cited in Shakespeare’s Legal Maxims (William Lowes Rushton)
Unlike my hopes and deservings=Not what I hoped for or deserve
Schedule=scroll
Fool’s head=Ass-head, fool
Distinct=Separate, different positions/functions
Compleat:
Buffle-head=Buffelskop, een plomperd, dom-oor
Desert=Verdienste, verdiende loon
Distinct=Onderscheyden, afzonderlyk, duydelyk
Opposed=Wéderstaand, tégenstrydig, Tegenstaaning

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Hector
CONTEXT:
HECTOR
Paris and Troilus, you have both said well,
And on the cause and question now in hand
Have glozed, but superficially: not much
Unlike young men, whom Aristotle thought
Unfit to hear moral philosophy:
The reasons you allege do more conduce
To the hot passion of distempered blood
Than to make up a free determination
‘Twixt right and wrong, for pleasure and revenge
Have ears more deaf than adders to the voice
Of any true decision. Nature craves
All dues be rendered to their owners: now,
What nearer debt in all humanity
Than wife is to the husband? If this law
Of nature be corrupted through affection,
And that great minds, of partial indulgence
To their benumbed wills, resist the same,
There is a law in each well-ordered nation
To curb those raging appetites that are
Most disobedient and refractory.
If Helen then be wife to Sparta’s king,
As it is known she is, these moral laws
Of nature and of nations speak aloud
To have her back returned: thus to persist
In doing wrong extenuates not wrong,
But makes it much more heavy. Hector’s opinion
Is this in way of truth; yet ne’ertheless,
My spritely brethren, I propend to you
In resolution to keep Helen still,
For ’tis a cause that hath no mean dependance
Upon our joint and several dignities.

DUTCH:
“Men zende haar terug; zoo te volharden
In ‘t onrecht, maakt het onrecht wis niet minder,
Neen, eer veel zwaarder.”

MORE:
Proverb: Give everyone his due
Proverb: As deaf as an adder

To gloze=Expand, expound. Veil with specious comments (OED)
Glozes=Pretentious talk
Conduce=Contribute, cite
Affection=Emotion; partiality
Partial=Prejudiced
Distempered=Ill-humoured; deranged
Benumbed=Dulled, inured
Refractory=Unmanageable
Compleat:
To gloze=Vleijen, flikflooijen
To conduce=Vorderlyk zyn, dienstig zyn, baaten
Affection=Toegeneegenheid, aandoening
Partial=Eenzydig, partydig
Distempered=Niet wel te pas, kwaalyk gesteld, uit zyn schik
To benum=Verstyven
Refractory=Wederspannig

Burgersdijk notes:
Door Aristoteles. Nu Shakespeare een Griekschen wijsgeer wil vermelden, kiest hij een algemeen bekenden, zonder te vragen, of deze niet vele eeuwen na den Trojaanschen oorlog leefde en of hij inderdaad de jeugd onvatbaar heeft genoemd voor de beoefening der moraal -philosophie.
Zijn doover nog dan slangen. Dat slangen voor doof gehouden werden, blijkt ook uit 2 K. Hendrik IV, en uit Sonnet CXII.

Topics: proverbs and idioms, law/legal, judgment, debt/obligation

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
I, with a troop of Florentines, will suddenly
surprise him; such I will have, whom I am sure he
knows not from the enemy: we will bind and hoodwink
him so, that he shall suppose no other but that he
is carried into the leaguer of the adversaries, when
we bring him to our own tents. Be but your lordship
present at his examination: if he do not, for the
promise of his life and in the highest compulsion of
base fear, offer to betray you and deliver all the
intelligence in his power against you, and that with
the divine forfeit of his soul upon oath, never
trust my judgment in any thing.
FIRST LORD
O, for the love of laughter, let him fetch his drum;
he says he has a stratagem for’t: when your
lordship sees the bottom of his success in’t, and to
what metal this counterfeit lump of ore will be
melted, if you give him not John Drum’s
entertainment, your inclining cannot be removed.
Here he comes.

DUTCH:
Als uwe edelheid den uitslag doorziet en opmerkt, tot
welk metaal die valsche goudklomp smelt, en hem dan niet
een roffel geeft, dat hij nooit terugkomt, dan is uwe liefde
voor hem inderdaad niet uit te roeien.

MORE:
Proverb: Jack (John) Drum’s entertainment

Surprise=Capture
Hoodwink=Blindfold
Leaguer=Camp (from Dutch ‘leger’)
Intelligence=Information
John Drum’s entertainment=To be thrown out
Compleat:
Surprise=Overval, verrassing, overyling, ontsteltenis, onverwacht voorval
To hoodwink=Blinddoeken, blindhokken, verblinden
Leaguer=Leger
Intelligence=Kundschap, verstandhouding

Topics: trust, perception, caution, betrayal, judgment, evidence, proverbs and idioms

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
To me she speaks; she moves me for her theme.
What, was I married to her in my dream?
Or sleep I now and think I hear all this?
What error drives our eyes and ears amiss?
Until I know this sure uncertainty
I’ll entertain the offered fallacy.
LUCIANA
Dromio, go bid the servants spread for dinner.
DROMIO OF SYRACUSE
O, for my beads! I cross me for a sinner.
This is the fairy land. O spite of spites!
We talk with goblins, ouphs, and sprites:
If we obey them not, this will ensue:
They’ll suck our breath, or pinch us black and blue.

DUTCH:
Het is tot mij, dat zij die reed’nen houdt!
Wat! ben ik in den droom met haar getrouwd?
Of slaap ik nu en meen ik, dat ik hoor?
Wat vreemde waan verdwaast mijn oog en oor?
Maar kom, tot mij dit raadsel wordt verklaard,
Zij de opgedrongen dwaling thans aanvaard

MORE:
Proverb: To beat (pinch) one black and blue. Pinching was a traditional punishment associated with fairies

Move=To urge, incite, instigate, make a proposal to, appeal or apply to (a person)
Error=Mistake, deception, false opinion
Ouph=Elf, goblin
Uncertainty=A mystery, the unknown
Entertain=Accept (the delusion)
Compleat:
To move=Verroeren, gaande maaken; voorstellen
Error=Fout, misslag, dwaaling, dooling
To lie under a great errour=In een groote dwaaling steeken
Beadsman=een Bidder, Gety=leezer, Gebed-opzegger

Topics: imagination, evidence, judgment, punishment, proverbs and idioms

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
We cannot weigh our brother with ourself:
Great men may jest with saints; ’tis wit in them,
But in the less foul profanation.

DUTCH:
Niet met zichzelf mag men zijn naaste meten

MORE:
Schmidt:
Weigh=To ascertain the weight of, to examine by the balance
That by which a thing is counterbalanced, preceded by against or with
Profanation=The act of violating holy things, irreverence
Compleat:
Profanation=Ontheiliging, schending
Weigh=Weegen, overweegen
To weigh all things by pleasures and sorrows=Van alles oordeelen door het vermaak of de droefheid
His authority weighs more than his arguments=Zyn gezach weegt zwaarder als de argumenten

Topics: judgment, equality, status, order/society, law/legal

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ROSALIND
By my troth, and in good earnest, and so God mend me,
and by all pretty oaths that are not dangerous, if you
break one jot of your promise or come one minute behind
your hour, I will think you the most pathetical
break-promise and the most hollow lover and the most
unworthy of her you call Rosalind that may be chosen out
of the gross band of the unfaithful. Therefore beware
my censure, and keep your promise.
ORLANDO
With no less religion than if thou wert indeed my
Rosalind.
So, adieu.
ROSALIND
Well, time is the old justice that examines all such
offenders, and let time try. Adieu.

DUTCH:
Nu, de Tijd is de oude rechter, die al zulke euveldaders
oordeelt; de Tijd moge uitspraak doen.

MORE:
Proverb: Time tries all things

So God mend me=A mild oath
Behind your hour=Late
Pathetical=Pathetic (wretched and deplorable)
Gross=Entire
Religion=Fidelity
Try=Test
Compleat:
Pathetical=Beweegelyk, hartroerend, zielroerend
Gross=Gros
Try=Beproeven

Topics: judgment, time, offence, justice, law/legal, proverbs and idioms

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Cressida
CONTEXT:
CRESSIDA
Troilus, farewell! one eye yet looks on thee
But with my heart the other eye doth see.
Ah, poor our sex! this fault in us I find,
The error of our eye directs our mind:
What error leads must err; O, then conclude
Minds swayed by eyes are full of turpitude.
THERSITES
A proof of strength she could not publish more,
Unless she said “My mind is now turned whore.”

DUTCH:
De dwaling van ons oog stuurt ons gemoed.
Wat dwaling leidt, moet dwalen; ach, wat smaad’!
‘t Gemoed, door ‘t oog geleid, pleegt kwaad op kwaad!

MORE:
Error=Wandering
Proof of strength=Strong proof
Publish more=Make clearer
Compleat:
Error=Fout, misslag, dwaaling, dooling
To publish=Openbaarmaaken, bekendmaaken

Topics: judgment, appearance, regret

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
MENENIUS
Why, then you should discover a brace of
unmeriting, proud, violent, testy magistrates, alias
fools, as any in Rome.
SICINIUS
Menenius, you are known well enough, too.
MENENIUS
I am known to be a humorous patrician, and one that
loves a cup of hot wine with not a drop of allaying
Tiber in’t; said to be something imperfect in
favouring the first complaint; hasty and tinder-like
upon too trivial motion; one that converses more
with the buttock of the night than with the forehead
of the morning: what I think I utter, and spend my
malice in my breath. Meeting two such wealsmen as
you are—I cannot call you Lycurguses—if the drink
you give me touch my palate adversely, I make a
crooked face at it. I can’t say your worships have
delivered the matter well, when I find the ass in
compound with the major part of your syllables: and
though I must be content to bear with those that say
you are reverend grave men, yet they lie deadly that
tell you you have good faces. If you see this in
the map of my microcosm, follows it that I am known
well enough too? what barm can your bisson
conspectuities glean out of this character, if I be
known well enough too?

DUTCH:
Wat ik denk, dat uit ik, en ik geef mijn boosheid in mijn adem lucht.

MORE:
Humorous=Capricious, whimsical
Converses more=Is more conversant with
Too trivial motion=Too trifling a provocation
Spend my malice in my breath=Vent my anger in words
Weal=(1) Welfare, prosperity, happiness; (2) Commonwealth, body politic
Wealsmen=Legislators
Testy=Easily angry, fretful, peevish
Motion=Incitement
Delivered=Spoken, presented
Good faces=(1) Honest faces; (2) Handsome faces
Reverend=Entitled to respect, venerable
Bisson (beesom)=Purblind
Conspectuities=Sight, vision
Glean=Conclude, infer
Map of my microcosm=Face
Compleat:
To deliver (or speak out in discourse)=Een redevoering doen
Purblind=Stikziende
The common-weal=’t Welvaaren van ‘t algemeen
A common-wealths man=Een republyks gezinde
Testy=Korzel, kribbig, gramsteurig, gemelyk
Crooked=Krom, geboogen, scheef

Topics: judgment, anger, law/legal

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
DUKE
How shalt thou hope for mercy, rendering none?
SHYLOCK
What judgment shall I dread, doing no wrong?
You have among you many a purchased slave,
Which—like your asses and your dogs and mules—
You use in abject and in slavish parts
Because you bought them. Shall I say to you,
“Let them be free! Marry them to your heirs!
Why sweat they under burdens? Let their beds
Be made as soft as yours and let their palates
Be seasoned with such viands”? You will answer,
“The slaves are ours.” So do I answer you.
The pound of flesh which I demand of him
Is dearly bought. ‘Tis mine and I will have it.
If you deny me, fie upon your law—
There is no force in the decrees of Venice.

DUTCH:
Doge.
Hoopt ge op gena, gij die er geen bewijst?
Shylock.
Wat vonnis zou ik duchten ? ‘k Doe geen onrecht.

MORE:
CITED IN US LAW:
By 1993, “pound of flesh” had been used 120 times in courts without reference to Shakespeare. (See William Domnarski, Shakespeare in the Law)
Gates v. United States 33 Fed. Cl. 9 , 13 (1995);
Leasing Service Corporation v. Justice, 673 F.2d 70, 71 (2d Cir. 198l)(Kaufman,J.);
Eldridge v. Burns, 76 Cal. App.3d 396, 432, 142 Cal. Rptr. 845,868 (1978);
Jones v. Jones, 189 Mise. 186, 70 N.Y.S.2d lll, 112 (N.Y. C1v. Ct.1947).

Fie=Exclamation of contempt or dislike
Force=validity
Viands=Dressed meat, food
Compleat:
Fie (or fy)=Foei
Fy upon it! Fy for shame!=Foei ‘t is een schande!

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
He greets me well.—Your master, Pindarus,
In his own change or by ill officers
Hath given me some worthy cause to wish
Things done, undone. But if he be at hand
I shall be satisfied.
PINDARUS
I do not doubt
But that my noble master will appear
Such as he is, full of regard and honour.
BRUTUS
He is not doubted.—A word, Lucillius.
How he received you, let me be resolved.
LUCILLIUS
With courtesy and with respect enough.
But not with such familiar instances
Nor with such free and friendly conference
As he hath used of old.
BRUTUS
Thou hast described
A hot friend cooling. Ever note, Lucillius,
When love begins to sicken and decay,
It useth an enforcèd ceremony.
There are no tricks in plain and simple faith.
But hollow men, like horses hot at hand,
Make gallant show and promise of their mettle.

DUTCH:
Gij teekent daar
Een warmen vriend, die koel wordt. Geef steeds acht,
Als vriendschap kwijnen en verwelken gaat,
Dan bezigt zij gedwongen hoflijkheid .
De slechte rechte trouw weet niets van kunsten.

MORE:
Proverb: Full of courtesy full of craft
Proverb: Things done cannot be undone

Greets me well=Sends greetings through a worthy emissary
Change=Changed mind
Ill=Bad, untrustworthy
Worthy=Justifiable, respectable
Satisfied=Receive a satisfactory explanation
Regard=Respect
Resolved=Informed
Familiar instances=Signs of affection
Conference=Conversation
Enforcèd=Strained
Hot friend=Previously close friend
Trick=Artifice
Compleat:
Change=Verschiet, verscheydenheyd, verandering, verwisseling
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Satisfaction, content=Voldoening
Regard=Opzigt, inzigt, omzigtigheyd, zorg, acht, achting
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Familiar=Gemeenzaam
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Enforcèd=Gedwongen, opgedrongen
Trick=Een looze trek, greep, gril

Topics: respect, civility, proverbs and idioms, reply, judgment, resolution

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Lucillius
CONTEXT:
BRUTUS
He greets me well.—Your master, Pindarus,
In his own change or by ill officers
Hath given me some worthy cause to wish
Things done, undone. But if he be at hand
I shall be satisfied.
PINDARUS
I do not doubt
But that my noble master will appear
Such as he is, full of regard and honour.
BRUTUS
He is not doubted.—A word, Lucillius.
How he received you, let me be resolved.
LUCILLIUS
With courtesy and with respect enough.
But not with such familiar instances
Nor with such free and friendly conference
As he hath used of old.
BRUTUS
Thou hast described
A hot friend cooling. Ever note, Lucillius,
When love begins to sicken and decay,
It useth an enforcèd ceremony.
There are no tricks in plain and simple faith.
But hollow men, like horses hot at hand,
Make gallant show and promise of their mettle.

DUTCH:
Beleefd genoeg, met ieder blijk van achting;
Maar niet met blijken van vertrouwlijkheid,
Diet op een wijs, zoo hart’lijk en vriendschapp’lijk,
Als hij ‘t wel plach to doen.

MORE:
Proverb: Full of courtesy full of craft
Proverb: Things done cannot be undone

Greets me well=Sends greetings through a worthy emissary
Change=Changed mind
Ill=Bad, untrustworthy
Worthy=Justifiable, respectable
Satisfied=Receive a satisfactory explanation
Regard=Respect
Resolved=Informed
Familiar instances=Signs of affection
Conference=Conversation
Enforcèd=Strained
Hot friend=Previously close friend
Trick=Artifice
Compleat:
Change=Verschiet, verscheydenheyd, verandering, verwisseling
Ill=Quaad, ondeugend, onpasselijk
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig
Satisfaction, content=Voldoening
Regard=Opzigt, inzigt, omzigtigheyd, zorg, acht, achting
Resolve (untie, decide, determine a hard question, difficulty etc.)=Oplossen, ontwarren, ontknoopten
Resolve (deliberation, decision)=Beraad, beslissing, uitsluitsel
Familiar=Gemeenzaam
Conference=Onderhandeling, t’zamenspraak, mondgemeenschap
Enforcèd=Gedwongen, opgedrongen
Trick=Een looze trek, greep, gril

Topics: respect, civility, proverbs and idioms, reply, judgment, resolution

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
METELLUS
Most high, most mighty, and most puissant Caesar,
Metellus Cimber throws before thy seat
An humble heart—
CAESAR
I must prevent thee, Cimber.
These couchings and these lowly courtesies
Might fire the blood of ordinary men
And turn preordinance and first decree
Into the law of children. Be not fond,
To think that Caesar bears such rebel blood
That will be thawed from the true quality
With that which melteth fools—I mean, sweet words,
Low-crookèd curtsies, and base spaniel fawning.
Thy brother by decree is banishèd.
If thou dost bend and pray and fawn for him,
I spurn thee like a cur out of my way.
Know, Caesar doth not wrong, nor without cause
Will he be satisfied.
METELLUS
Is there no voice more worthy than my own
To sound more sweetly in great Caesar’s ear
For the repealing of my banished brother?

DUTCH:
Waan niet in my dwaasheid,
Dat Caesar’s bloed zoo licht in opstand komt,
En wordt ontdooid, zijn rechten aard verzakend,
Door dat wat narren smelt, door zoete woorden,
Door krom gebuk, door kruipend hondsch gekwispel.

MORE:
Puissant=Powerful
Prevent=Forestall
Couchings=Cringing, bowing, protestation
Courtesies=Deference
Blood=Passion
Preordinance and first decree=Decreed from the outset
Fond=Foolish
True quality=Quality of fidelity
Curtsies=Deference
Repealing=Recalling
Compleat:
Puissant=Machtig, groot van vermogen
To prevent=Voorkomen, eerstkomen; afkeeren; verhoeden
Courtesy=Beleefdheid, hoflykheid, eerbiedigheid; genyg, nyging; vriendelykheid
Blood (bloud)=Bloed
His blood is up=Zyn bloed is aan ‘t zieden geraakt
To preordain=Voorschikken, voorbestemmen, voorverordenen
To decree=Verordenen, besluyten
Curtsy=Nyging, genyg
Repeal=Herroepen, afschaffen, weer intrekken

Topics: authority, flattery, judgment

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
BUCKINGHAM
Why, then All Souls’ Day is my body’s doomsday.
This is the day which, in King Edward’s time,
I wished might fall on me when I was found
False to his children and his wife’s allies.
This is the day wherein I wished to fall
By the false faith of him who most I trusted.
This, this All Souls’ Day to my fearful soul
Is the determined respite of my wrongs.
That high All-seer which I dallied with
Hath turned my feignèd prayer on my head
And given in earnest what I begged in jest.
Thus doth he force the swords of wicked men
To turn their own points in their masters’ bosoms.
Thus Margaret’s curse falls heavy upon my neck:
“When he,” quoth she, “shall split thy heart with sorrow,
Remember Margaret was a prophetess.”—
Come, lead me, officers, to the block of shame.
Wrong hath but wrong, and blame the due of blame.

DUTCH:
Komt, leidt mij naar het schandblok, mannen; ‘t loon
Voor onrecht-doen zij onrecht, hoon voor hoon.

MORE:
Doomsday=Day of Judgment
Allies=Kingsmen
Fearful=Terrified
Due=Retribution
Compleat:
Dooms-day=De dag des oordeels
Dooms-day Book=Zeker boek waar in de Landeryën van Engeland en derzelver waarde aangetekend staan
To ally=Vereenigen, verbinden, vermaagschappen
Fearful=Vreesachtig, vreeslyk, schroomelyk
Due=Behoorlyk, schuldig; vervallen

Topics: judgment, status, fate/destiny, blame, punishment

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER:
CONTEXT:
MENENIUS
You know neither me, yourselves nor any thing. You are ambitious for poor knaves’ caps and legs: you wear out a good wholesome forenoon in hearing a cause between an orange wife and a fosset-seller; and then rejourn the controversy of three pence to a second day of audience. When you are hearing a matter between party and party, if you chance to be pinched with the colic, you make faces like mummers; set up the bloody flag against all patience; and, in roaring for a chamber-pot, dismiss the controversy bleeding the more entangled by your hearing: all the peace you make in their cause is calling both the parties knaves. You are a pair of strange ones.
BRUTUS
Come, come, you are well understood to be a
perfecter giber for the table than a necessary
bencher in the Capitol.

DUTCH:
Kom, kom, het is overbekend, dat gij veeleer een onverbeterlijk grappenmaker aan tafel zijt, dan een onontbeerlijk bijzitter op het Kapitool.

MORE:
Proverb: Know thyself

Ambitious for caps and legs=Wanting people to bow and doff caps
Bencher=member of a court or council
Set up the bloody flag=Declare war on (patience)
Fosset, forset, faucet=Kind of tap for drawing liquor from a barrel; only in “faucet-seller”
Giber=entertainer, (aftr-dinner) jester
Mummer=Someone wearing a mask
The more entangled=To make (the dispute) more confused and intricate
Compleat:
To gibe=Boerten, gekscheeren
Bencher=Een byzitter, Raad, een Rechtsgeleerde van den eersten rang in ‘t Genootschap
Mummer=Een vermomde
Faucet (or peg)=Zwikje, pennetje tot een vat

Topics: proverbs and idioms, language, intellect, reputation, judgment, dispute

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.13
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
You have been a boggler ever.
But when we in our viciousness grow hard—
Oh, misery on ’t!— the wise gods seel our eyes,
In our own filth drop our clear judgments, make us
Adore our errors, laugh at ’s while we strut
To our confusion.
CLEOPATRA
Oh, is ’t come to this?
ANTONY
I found you as a morsel cold upon
Dead Caesar’s trencher. Nay, you were a fragment
Of Gneius Pompey’s, besides what hotter hours,
Unregistered in vulgar fame, you have
Luxuriously picked out. For I am sure,
Though you can guess what temperance should be,
You know not what it is.

DUTCH:
Steeds waart ge een weerhaan; —
Maar, ach! verstokken wij ons in de boosheid,
Dan blinden ons de wijze goden de oogen,
Zij domp’len ‘t klaar verstand in onze onreinheid,
En lachen, als wij, onzen waan aanbiddend,
Trotsch in ‘t verderf ons storten.

MORE:
Proverb: When God will punish he will first take away the understanding

Boggler=Equivocator, swerver, waverer
Seel=Close, blind
Trencher=Wooden plate
Fragment=Remnant, scrap
Vulgar fame=Common gossip
Luxuriously=Lustfully
Temperance=Modesty, chastity
Compleat:
To boggle=Haperen, stameren
He did not boggle at all at it=Hij stond ‘er niet verzet voor
To seel a hawk=Eenen valk een kap voor de oogen doen
Trencher=Tafelbord, houten tafelbord
Fragment=Een brok, stuk, afbreeksel
Vulgar=(common) Gemeen
Luxuriously=Weeldriglyk; overdaadiglyk
Temperance=Maatigheyd

Topics: proverbs and idioms, excess, reputation, judgment, ruin

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Clarence
CONTEXT:
KING EDWARD IV
Alas, poor Clarence! Is it for a wife
That thou art malcontent? I will provide thee.
CLARENCE
In choosing for yourself, you show’d your judgment,
Which being shallow, you give me leave
To play the broker in mine own behalf;
And to that end I shortly mind to leave you.
KING EDWARD IV
Leave me, or tarry, Edward will be king,
And not be tied unto his brother’s will.

DUTCH:
Uw eigen keus getuigde van uw oordeel;
Daar dit niet diep gaat, zij het mij vergund,
Dat ik als maak’laar van mijzelven optreed;
En daartoe ga ik eerstdaags u verlaten.

MORE:

Malcontent=Disaffected
Shallow=Silly, superficial
Mind=Intend
Tied unto=Bound by

Compleat:
Malecontent=Misnoegd, ‘t onvrede
Shallow=Ondiep
Shallowness, shallow wit=Kleinheid van begrip, dommelykheid
To mind=Betrachten
Minded=Gezind, genegen
To tie unto=Aan vast binden

Topics: judgment, independence, free will

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
DROMIO OF SYRACUSE
The one, to save the money that he spends in tiring; the other, that at dinner they should not drop in his porridge.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
You would all this time have proved there is no time for all things.
DROMIO OF SYRACUSE
Marry, and did, sir: namely, e’en no time to recover hair lost by nature.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
But your reason was not substantial why there is no time to recover.
DROMIO OF SYRACUSE
Thus I mend it: Time himself is bald and therefore, to the world’s end, will have bald followers.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
I knew ’twould be a bald conclusion:
But soft, who wafts us yonder?

DUTCH:
Gij hadt mij nu al dezen tijd moeten bewijzen, dat er niet voor alles een tijd is.

MORE:
Proverb: There is a time for everything (or for all things). (1399) Allusion to Ecclesiastes 3:1.

Tiring=Clothing, attire
Porridge=Dinner, lentil or bean soup
Substantial=Proven, established
Bald=Unfounded, unsubstantiated
Conclusion=Decision, judgment
Compleat:
Attiring=Verciering, optooijijng
Porridge=Vleeschnat, bry
Substantial=(real, solid) Wezendlyk, vast
Bald=Kaal
Conclusion=Het besluit

Topics: proverbs and idioms, still in use, judgment, reason

Go to Top