if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: King Henry IV Part 2 ACT/SCENE: 1.2 SPEAKER: Falstaff CONTEXT: Let him be damned like the glutton! Pray God his tongue be
hotter! A whoreson Achitophel, a rascally yea-forsooth
knave, to bear a gentleman in hand and then stand upon
security! The whoreson smoothy-pates do now wear
nothing but high shoes and bunches of keys at their girdles;
and if a man is through with them in honest taking up, then
they must stand upon security. I had as lief they would put
ratsbane in my mouth as offer to stop it with “security.” DUTCH: Zoo ‘n hondsvot van een Achitofel! zoo’n schoftige ja-waarachtig-schelm! een man van stand aan den praat te houden, en dan op een borgtocht te staan! MORE: Yea-forsooth=Too ready to with the oath
Bear in hand=Assure
Stand upon=Demand
Smoothy-pates=Short-haired Puritan businessmen
Keys at their girdles=Self-important, with keys implying assets
Had as lief=Would just as soon
Ratsbane=Rat poison

Compleat:
To bear one in hand (to make fair pretences that a thing shall be done)=Iemand met schoone beloften paaijen
To stand (or insist) upon one’s privilege=Op zyne voorrechten staan, dezelven vorderen
To stand upon his reputation=Op zyne eere staan
I had as lief=Ik wilde al zo lief Topics: insult, security, business

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
Lucius hath wrote already to the emperor
How it goes here. It fits us therefore ripely
Our chariots and our horsemen be in readiness:
The powers that he already hath in Gallia
Will soon be drawn to head, from whence he moves
His war for Britain.
QUEEN
‘Tis not sleepy business;
But must be look’d to speedily and strongly.
CYMBELINE
Our expectation that it would be thus
Hath made us forward. But, my gentle queen,
Where is our daughter? She hath not appear’d
Before the Roman, nor to us hath tender’d
The duty of the day: she looks us like
A thing more made of malice than of duty:
We have noted it. Call her before us; for
We have been too slight in sufferance.
QUEEN
Royal sir,
Since the exile of Posthumus, most retired
Hath her life been; the cure whereof, my lord,
‘Tis time must do. Beseech your majesty,
Forbear sharp speeches to her: she’s a lady
So tender of rebukes that words are strokes
And strokes death to her.

DUTCH:
Ons dunkt, zij is
Uit boosheid meer dan volgzaamheid gevormd;
Dit hebben wij bespeurd. — Ga, roep haar hier;
Wij waren te toegevend.

MORE:
Ripely=Immediately
Drawn to head=Mobilised
Sleepy=Non-urgent
Forward=Prepared
Tender the duty of the day=Wish good morning
Slight=Easy-going
Sufferance=Tolerance
Compleat:
When things are ripe for action=Als het tijd is om aan ‘t werk te gaan
Forward=Voorbaarig, rypostig, voorlyk
To make slight=Iets klein achten
Sufferance=Verdraagzaamheid, toegeevendheid

Topics: conflict, preparation, duty, business

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
A trusty villain, sir, that very oft,
When I am dull with care and melancholy,
Lightens my humour with his merry jests.
What, will you walk with me about the town
And then go to my inn and dine with me?
FIRST MERCHANT
I am invited, sir, to certain merchants,
Of whom I hope to make much benefit.
I crave your pardon. Soon at five o’clock,
Please you, I’ll meet with you upon the mart
And afterward consort you till bedtime.
My present business calls me from you now.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Farewell till then. I will go lose myself
And wander up and down to view the city.
FIRST MERCHANT
Sir, I commend you to your own content.

DUTCH:
Dat is een trouwe knaap , heer, die recht vaak,
Als zorg en somberheid mij nederdrukken,
Mijn geest vervroolijkt door zijn luchte scherts.

MORE:
Villain=Bondman, rogue (affectionate)
Humour=Mood, disposition
Mart=Market
Consort=Consort with, accompany
Commend you to your own content=Enjoy yourself
Compleat:
Villain=Een staafachtige dienaar; Fielt, schelm, snoode boef
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Mart=Jaarmarket
To consort=Gezelschap houden

Topics: business, emotion and mood

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.6
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
All’s well, sir: take my power i’ the court
for yours.
IACHIMO
My humble thanks. I had almost forgot
To entreat your grace but in a small request,
And yet of moment to, for it concerns
Your lord; myself and other noble friends,
Are partners in the business.
IMOGEN
Pray, what is’t?
IACHIMO
Some dozen Romans of us and your lord—
The best feather of our wing—have mingled sums
To buy a present for the emperor
Which I, the factor for the rest, have done
In France: ’tis plate of rare device, and jewels
Of rich and exquisite form; their values great;
And I am something curious, being strange,
To have them in safe stowage: may it please you
To take them in protection?

DUTCH:
Het zij. — Mijn invloed hier is tot uw dienst.

MORE:
But in=In only
Of moment=Impoortant
Mingled sums=Collected money together
Something=Somewhat
Curious=Nervous
Strange=A stranger
Compleat:
Moment=gewicht, belang. Of great moment=Van groot gewicht.
Of no moment=Van geen belang
Mingled=Gemengd, gemengeld
Something=Iets; iet, wat
Curious=Aardig, keurlyk, keurig, nieuwsgierig, weetgierig, net, kurieus
Strange=Vreemd, misselyk, zeldzaam

Topics: status, authority, business

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
HOST
Let me see thee froth and lime: I am at a word; follow.
FALSTAFF
Bardolph, follow him. A tapster is a good trade:
an old cloak makes a new jerkin; a withered
serving-man a fresh tapster. Go; adieu.
BARDOLPH
It is a life that I have desired: I will thrive.

DUTCH:
Bardolf, volg hem. Tappen is een goed ambacht;
een oude rok levert een nieuw wambuis, een verweerd
dienstman een verschen tapper. Ga, vaarwel!

MORE:
Proverb: Old brass will make a new pan
Proverb: An old cloak makes a new jerkin
Proverb: An old servingman, a young beggar

Froth and lime was a way of swindling customers: froth on beer and lime to disguise a bad wine
I am at a word=I mean what I say
Tapster=Bartender
Compleat:
To froth=Opschuymen
Lime=Kalk
Tapster=Een tapper, biertapper

Burgersdijk notes:
Schuimen en kalken. Men schaafde, volgens Steevens, zeep op den bodem van een bierkan om het bier te laten schuimen; met sek werd kalk gemengd om die te klaren.

Topics: proverbs and idioms, deceit, business, offence

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
My business in this state
Made me a looker on here in Vienna,
Where I have seen corruption boil and bubble
Till it o’er-run the stew; laws for all faults,
But faults so countenanced, that the strong statutes
Stand like the forfeits in a barber’s shop,
As much in mock as mark.

DUTCH:
Ik zag er, hoe ‘t bederf hier kookt en bobbelt
En overschuimt; een wet op elke zonde,
Doch zonde zoo in gunst, dat strenge wetten
In tel zijn als de wetten van een bierhuis,
Gelezen, maar belachen.

MORE:
Schmidt:
Countenanced=To keep in countenance, to support, to favour
CITED IN US LAW:
Tomasi v. Township of Wayne, 126 N.J. Super 169,177, 313 A.2d 229, 233 (1973)(Schwartz, J.). (In a case concerning the regulation of barber shops.)
Burgersdijk notes:
Het Engelsch heeft: Stand like the forfeits in a barber’s shop, dus als de boeten, die in een barbierswinkel verschuldigd zijn. Wie een letterlijke vertaling begeert, leze dus in plaats van bierhuis scheerhuis. Maar men bedenke, dat in den ouden tjjd barbierswinkels plaatsen waren, waar de menschen samenkwamen om den tjjd te dooden, met elkander te praten en te redetwisten, en dat er ook wel hier te verkrjjgen was, zoodat tot handhaving der orde eenige bepalingen niet overtollig waren; deze hingen dan ook wel aan den muur, maar werden lang niet altjjd geeerbiedigd. Al worden er ook thans by barbiers allerlei gewichtige zaken verhandeld, een scheerwinkel was in vroeger tjjd wat anders dan tegenwoordig.

Topics: cited in law, law/legal, business, corruption, offence, respect

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
BASSANIO
This is Signor Antonio.
SHYLOCK
How like a fawning publican he looks!
I hate him for he is a Christian,
But more for that in low simplicity
He lends out money gratis and brings down
The rate of usance here with us in Venice.
If I can catch him once upon the hip,
I will feed fat the ancient grudge I bear him.
He hates our sacred nation, and he rails,
Even there where merchants most do congregate,
On me, my bargains and my well-won thrift,
Which he calls “interest.” Cursed be my tribe
If I forgive him!

DUTCH:
Hoe lijkt hij een deemoedig tollenaar!
Ik haat hem reeds dewijl hij Christen is,
En meer nog, wijl, in lage onnoozelheid,
Hij gratis geld leent en de rente drukt,
Die we anders in Veneti  konden maken.

MORE:
Rate of usance=interest rate.
Catch on or upon the hip=get the better of, an advantage over.
Feed fat the ancient grudge=satisfy a long-held grudge
Compleat:
Usance=Koopmans gebruik, Uso, een woord onder de Koopluiden gebruikelyk omtrent de betaaling der Wisselbrieven, betekenende een maand tyd; en tusschen dit en Spanje, enz. twee maanden.
Double usance=Op dubbel Uso

De rente in Venetië. Een Engelsch schrijver over Italië (1561) schrijft, dat de joden in Venetië zeer rijk
werden, daar de gewone rente, die zij bij het uitleenen van geld wisten te maken, vijftien ten honderd ‘s jaars bedroeg.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
FALSTAFF
O, she did so course o’er my exteriors with such a
greedy intention, that the appetite of her eye did
seem to scorch me up like a burning-glass! Here’s
another letter to her: she bears the purse too; she
is a region in Guiana, all gold and bounty. I will
be cheater to them both, and they shall be
exchequers to me; they shall be my East and West
Indies, and I will trade to them both. Go bear thou
this letter to Mistress Page; and thou this to
Mistress Ford: we will thrive, lads, we will thrive.

DUTCH:
Ik wil schatmeester voor haar beiden zijn en
zij zullen mijn schatkisten zijn; mijn Oost- en West-
Indië zullen zij zijn, en ik zal met haar beiden handel
drijven. Ga, breng gij dezen brief naar juffrouw Page,
en gij dezen naar juffrouw Ford. Wij zullen vooruitkomen,
jongens, wij zullen vooruitkomen.

MORE:
Burning glass=Lens used to start a fire
Cheaters=Escheaters (Exchequer officers responsible for estates that came to the Crown; Robbers
Exchequers=Treasuries
Trade to=Transact with
Compleat:
Burning glass=Een Brandglas
Escheat=Vervalling van landeryen oop eenig Heer [‘ zy door verbeurte of versterving].
Escheator=De invordeeraar of ophaaler van verbeurde goederen
Escheated goods=Verbeurde of vervallen goederen [aan den Koning of eenig ander Heer]Exchequer=’s Lands Schatkist, de plaats daar ‘t geld tot de Kroon behoorende ontvangen wordt

Topics: poverty and wealth, money, business

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Fluellen
CONTEXT:
PISTOL
I take thy groat in earnest of revenge.
FLUELLEN
If I owe you anything, I will pay you in cudgels. You shall be a woodmonger and buy nothing of me but cudgels. God be wi’ you and keep you and heal your pate.

DUTCH:
Als ik u iets schuldig ben, zal ik u petalen in knuppels; gij moet in hout gaan doen en niets koopen van mij dan knuppels.

MORE:

Groat=Coin valued at four pence
Earnest=Handsel, part paid beforehand as a pledge, monetary pledge, down payment

Compleat:
An earnest=Een pand, onderpand
To give in earnest=Te bande geeven
Handsel, Hansel=Handgift
To give/take hansel=Handgift geeven/ontvangen
To hansel something=een ding voor ‘t eerst gebruiken
I took hansel before my shop was quite open=Ik ontving handgeld voor dat myn winkel nog ter deeg open was.
Cudgel=Knods, knuppel
To cross cudgels=’t Geweer neerleggen, ‘t gewonnen geeven
To cudgel one’s brains about a thing=Zyn hoofd ergens méde breeken. Cudgelled=Geknuppeld

Topics: debt/obligation, duty, business

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
Who? thy lord? that is my lord, Leonatus!
O, learn’d indeed were that astronomer
That knew the stars as I his characters;
He’ld lay the future open. You good gods,
Let what is here contain’d relish of love,
Of my lord’s health, of his content, yet not
That we two are asunder; let that grieve him:
Some griefs are med’cinable; that is one of them,
For it doth physic love: of his content,
All but in that! Good wax, thy leave. Blest be
You bees that make these locks of counsel! Lovers
And men in dangerous bonds pray not alike:
Though forfeiters you cast in prison, yet
You clasp young Cupid’s tables. Good news, gods!
‘Justice, and your father’s wrath, should he take me
in his dominion, could not be so cruel to me, as
you, O the dearest of creatures, would even renew me
with your eyes. Take notice that I am in Cambria,
at Milford-Haven: what your own love will out of
this advise you, follow. So he wishes you all
happiness, that remains loyal to his vow, and your,
increasing in love,
Leonatus Posthumus.’
O, for a horse with wings! Hear’st thou, Pisanio?
He is at Milford-Haven: read, and tell me
How far ’tis thither. If one of mean affairs
May plod it in a week, why may not I
Glide thither in a day? Then, true Pisanio,—
Who long’st, like me, to see thy lord; who long’st,—
let me bate,-but not like me—yet long’st,
But in a fainter kind:—O, not like me;
For mine’s beyond beyond— say, and speak thick;
Love’s counsellor should fill the bores of hearing,
To the smothering of the sense—how far it is
To this same blessed Milford: and by the way
Tell me how Wales was made so happy as
To inherit such a haven: but first of all,
How we may steal from hence, and for the gap
That we shall make in time, from our hence-going
And our return, to excuse: but first, how get hence:
Why should excuse be born or e’er begot?
We’ll talk of that hereafter. Prithee, speak,
How many score of miles may we well ride
‘Twixt hour and hour?

DUTCH:
O! een bevleugeld paard! — Pisanio, hoor!
Hij is in Milfordshaven; lees, en zeg me
Hoe ver dat is. Als iemand zonder haast
Het afreist in een week, zou ik dan niet
In éénen dag er komen ?

MORE:
Mean affairs=Ordinary business
Bate=Deduct, abate (from what has been said)
Speak thick=Speak quickly, crowding one word on another (Also Henry IV Part 2)
Mine’s beyond beyond=Further than beyond
Bores of hearing=Ears
Compleat:
Mean=Het midden, de middelmaat; gering, slecht
To speak thick=Ras en verward spreeken
To bate=Verminderen, afkorten, afsyaan

Topics: business, status, haste

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
I am as like to call thee so again,
To spet on thee again, to spurn thee too.
If thou wilt lend this money, lend it not
As to thy friends, for when did friendship take
A breed for barren metal of his friend?
But lend it rather to thine enemy,
Who, if he break, thou mayst with better face
Exact the penalty.
SHYLOCK
Why, look you how you storm!
I would be friends with you and have your love,
Forget the shames that you have stained me with,
Supply your present wants and take no doit
Of usance for my moneys—and you’ll not hear me!
This is kind I offer.
BASSANIO
This were kindness.

DUTCH:
Wilt gij dit geld ons leenen, leen het niet
Als aan uw vrienden, — vriendschap zou geen vrucht
Van dood metaal ooit eischen van zijn vriend, —
Maar leen ‘t veeleer uw vijand uit, want blijft
Die in gebreke, des te scherper kunt gij
Het uiterste eischen.

MORE:
Take a breed for barren metal=Charge interest
For=For the sake of
With better face=With no loss of face
Storm=Rage
Doit=Coin of little value
Usance=Interest
Kind=Kindness, an act of generosity
Compleat:
Face=’t Aangezigt, gelaat, gedaante
To storm=Bestormen, raazen en tieren
He storms and rages mightily=Hy buldert en raast geweldig
Doit=Een duyt (achttste deel van een stuyver)
Usance=Koopmans gebruik, Uso, een woord onder de Koopluiden gebruikelyk omtrent de betaaling der Wisselbrieven, betekenende een maand tyd; en tusschen dit en Spanje, enz. twee maanden.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
You may be pleased to catch at mine intent
By what did here befall me. Your wife and brother
Made wars upon me, and their contestation
Was theme for you. You were the word of war.
ANTONY
You do mistake your business. My brother never
Did urge me in his act. I did inquire it,
And have my learning from some true reports
That drew their swords with you. Did he not rather
Discredit my authority with yours,
And make the wars alike against my stomach,
Having alike your cause? Of this my letters
Before did satisfy you. If you’ll patch a quarrel,
As matter whole you have to make it with,
It must not be with this.

DUTCH:
Zoekt gij voor een twistvuur
Te sprokk’len, daar u grooter hout ontbreekt,
Raap dit dan toch niet op.

MORE:
Catch at=Infer, grasp at
Contestation=Contention
Theme=Performed for, intended on behalf of
Word of war=Cause of the conflict
Urge=Press
True=Reliable
Stomach=Wish, inclination
Alike=Shared (cause)
Patch=Start, renew
Compleat:
Catch=Vatten, vangen, opvangen, grypen, betrappen
Contestation=Verschil, twist, krakkeel
Contention=Twist, krakkeel, geharrewar
Theme=Het onderwerp eener redeneering
To urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan
True=Trouw, oprecht
Stomach=Gramsteurigheyd
Stomach=Trek (appetite); hart (spirit)
Alike=Eveneens, gelyk
Patch=Lappen, flikken

Topics: dispute, perception, authority, business, loyalty

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
FIRST MERCHANT
Therefore give out you are of Epidamnum,
Lest that your goods too soon be confiscate.
This very day a Syracusian merchant
Is apprehended for arrival here
And, not being able to buy out his life,
According to the statute of the town
Dies ere the weary sun set in the west.
There is your money that I had to keep.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Go bear it to the Centaur, where we host,
And stay there, Dromio, till I come to thee.
Within this hour it will be dinnertime.
Till that, I’ll view the manners of the town,
Peruse the traders, gaze upon the buildings,
And then return and sleep within mine inn,
For with long travel I am stiff and weary.
Get thee away.
DROMIO OF SYRACUSE
Many a man would take you at your word
And go indeed, having so good a mean.

DUTCH:
Wel menig hield u hij uw woord en ging
Met zulk een aardig duitjen werk’lijk door.

MORE:
Give out=Tell
Confiscate=Forfeited
The Centaur=An inn
Manners=Customs
Mean=Method, opportunity
Compleat:
To give out=Uytgeeven
To confiscate=Verbeurd maaken, verbeurd verkaaren, aanslaan
Manners=Zeden, manieren, manierlykheid
Mean=Het midden, de middelmaat; gering, slecht

Topics: money, punishment, business, opportunity

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SHYLOCK
Signor Antonio, many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances.
Still have I borne it with a patient shrug,
For sufferance is the badge of all our tribe.
You call me misbeliever, cutthroat dog,
And spet upon my Jewish gaberdine—
And all for use of that which is mine own.
Well then, it now appears you need my help.
Go to, then! You come to me and you say,
“Shylock, we would have moneys.” You say so!—
You, that did void your rheum upon my beard
And foot me as you spurn a stranger cur
Over your threshold! Moneys is your suit.
What should I say to you? Should I not say,
“Hath a dog money? Is it possible
A cur can lend three thousand ducats?” Or
Shall I bend low and in a bondman’s key
With bated breath and whispering humbleness
Say this: “Fair sir, you spet on me on Wednesday last;
You spurned me such a day; another time
You called me ’dog’—and for these courtesies
I’ll lend you thus much moneys?”

DUTCH:
Signore Antonio, meermalen, vaak,
Hebt gij me op den Rialto doorgehaald
Ter zake van mijn leenera en mijn rente

MORE:
CITED IN US LAW:
Eckles v. State, 306 Ore. 380, 402 (1986) (contractual obligations): “Were specific performance required, the state, if it made an unwise or unfortunate bargain, might find itself in the position of Antonio, who, having agreed to forfeit a pound of his flesh upon failure to repay 3000 ducats, could not obtain mercy from Shylock even though friends offered to repay the debt many times over. Obligees with less of a point to prove than Shylock would nonetheless be in a position to extract an onerous settlement from the state.”
Rialto=Venetian Stock Exchange where merchants met to transact business deals
Rated = berated
My moneys and my usances=money and charging of interest
Compleat:
Usance=Koopmans gebruik, Uso, een woord onder de Koopluiden gebruikelyk omtrent de betaaling der Wisselbrieven, betekenende een maand tyd; en tusschen dit en Spanje, enz. twee maanden.
Double usance=Op dubbel Uso

Burgersdijk notes:
Zooals ik op den Rialto vernam. Onder Rialto is de plaats te verstaan, die als beurs diende. Een tijdgenoot van Sh. beschrijft die als een groot gebouw met open galerijen, waar de kooplieden tweemaal daags samenkwamen, ‘s morgens tissen 11 en 12 en ‘s namiddags tusschen 5 en 6 uren.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SHYLOCK
Antonio is a good man.
BASSANIO
Have you heard any imputation to the contrary?
SHYLOCK
Ho, no, no, no, no. My meaning in saying he is a good
man is to have you understand me that he is sufficient.
Yet his means are in supposition. He hath an argosy
bound to Tripolis, another to the Indies. I understand
moreover, upon the Rialto, he hath a third at Mexico, a
fourth for England, and other ventures he hath
squandered abroad. But ships are but boards, sailors but
men. There be land rats and water rats, water thieves
and land thieves—I mean pirates—and then there is the
peril of waters, winds, and rocks. The man is
notwithstanding sufficient.

DUTCH:

MORE:
CITED IN US LAW:
Brooks v. Martin, 69 U.S. 70, 76-77 (1864): “What profits the concern would ultimately give was a matter which, like the ‘means’ of Signor Antonio in the Merchant of Venice, was still ‘in supposition’”

Sufficient=Having sufficient wealth
In supposition=Uncertain
Argosy=Large merchant ship
Squander=Scatter

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
Believe me, no. I thank my fortune for it—
My ventures are not in one bottom trusted,
Nor to one place, nor is my whole estate
Upon the fortune of this present year.
therefore my merchandise makes me not sad.

DUTCH:
Geloof mij, neen, want, dank zij mijn geluk,
Ik heb mijn goed niet aan een schip vertrouwd,
Niet aan een plaats, en mijn vermogen hangt

MORE:
Proverb: Venture not all in one bottom
Bottom=ship.
Merchandise=trade, business.
Compleat:
Bottom=Een Schip
Merchandize=Koopmanschappen, koopmanschap doen, dingen
Merchantly=Als een koopman

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
What would you more? —Pompey, good night.
Good brother,
Let me request you off. Our graver business
Frowns at this levity. —Gentle lords, let’s part.
You see we have burnt our cheeks. Strong Enobarb
Is weaker than the wine; and mine own tongue
Splits what it speaks. The wild disguise hath almost
Anticked us all. What needs more words? Good night.
Good Antony, your hand.

DUTCH:
Wat wilt gij meer? Vaarwel, Pompeius! Zwager,
Ga, bid ik, mee; ons ernstig ambt veroordeelt
Zulke uitgelatenheid

MORE:
Could you more=More could you do
Request you off=Ask you to come ashore
Wild=Drunken
Disguise=Transformation
Anticked=Made fools of
Compleat:
Wild=Buitenspoorig, onbetaamelyk
To disguise=Vermommen, vervormen, verstellen, verbloemen

Topics: business, respect, excess

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
The duke cannot deny the course of law.
For the commodity that strangers have
With us in Venice, if it be denied,
Will much impeach the justice of his state,
Since that the trade and profit of the city
Consisteth of all nations. Therefore go.
These griefs and losses have so bated me,
That I shall hardly spare a pound of flesh
Tomorrow to my bloody creditor.—
Well, jailer, on.—Pray God Bassanio come
To see me pay his debt, and then I care not.

DUTCH:

De Doge kan den loop van ‘t recht niet stuiten

MORE:
Commodity=Wares, merchandise, convenience
Impeach=Call into question, discredit, disparage
Justice=Operation of laws
Bated=Weakened, diminished
Compleat:
Commodity=Koopmanschap.
Impeach=Zich aankanten
Justice=Recht, gerechtigheid

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Pistol
CONTEXT:
Come, let’s away.—My love, give me thy lips.
Look to my chattels and my movables.
Let senses rule. The word is “Pitch and pay.”
Trust none, for oaths are straws, men’s faiths are wafer-cakes,
And Holdfast is the only dog, my duck.
Therefore, caveto be thy counselor.
Go, clear thy crystals.—Yoke-fellows in arms,
Let us to France, like horse-leeches, my boys,
To suck, to suck, the very blood to suck

DUTCH:
Een eed is stroo; geloof en -trouw zijn wafels,
En slechts „Hou vast” de ware hond, mijn duifjen

MORE:

Proverb: Pitch and pay (pay ready money) (15th century)
Proverb: Touch pot, touch penny
Proverb: Promises and pie-crusts are made to be broken (1599)
Proverb: Brag is a good dog, but holdfast is a better

Let senses rule=Be governed by prudence
Men’s faiths are wafer-cakes=Faith crumbles
Clear thy crystals=Dry your eyes (or clean your glasses (Johnson))
Look to=Look after
Caveto=Caution
Yoke-fellow=Companion

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, business, money, caution

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Banquo
CONTEXT:
ROSS
And, for an earnest of a greater honor,
He bade me, from him, call thee thane of Cawdor:
In which addition, hail, most worthy thane,
For it is thine.
BANQUO
What, can the devil speak true?
MACBETH
The thane of Cawdor lives. Why do you dress me
In borrowed robes?

DUTCH:
Wat! spreekt de duivel waarheid?

MORE:
Schmidt:
Earnest=Subst., handsel, part paid beforehand as a pledge
Compleat:
Handsel, Hansel=Handgift
To give/take hansel=Handgift geeven/ontvangen
To hansel something=een ding voor ‘t eerst gebruiken
I took hansel before my shop was quite open=Ik ontving handgeld voor dat myn winkel nog ter deeg open was.

Topics: truth, good and bad, honesty, money, business

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Paris
CONTEXT:
DIOMEDES
She’s bitter to her country: hear me, Paris:
For every false drop in her bawdy veins
A Grecian’s life hath sunk; for every scruple
Of her contaminated carrion weight,
A Trojan hath been slain: since she could speak,
She hath not given so many good words breath
As for her Greeks and Trojans suffered death.
PARIS
Fair Diomed, you do as chapmen do,
Dispraise the thing that you desire to buy:
But we in silence hold this virtue well,
We’ll but commend what we intend to sell.
Here lies our way.

DUTCH:
Vriend Diomedes, als een kooper doet gij,
En smaalt op iets, dat gij te koopen wenscht;
Maar ik ken hare waarde en zwijg dus stil;
Ik roem alleen, wat ik verkoopen wil. —

MORE:
Proverb: He that blames would buy

Bawdy=Unchaste
Carrion=Rotted
Chapmen=Salesmen
Dispraise=Censure
But=Only
Compleat:
Bawdy=Ontuchtig, eerloos
Carrion=Kreng; pry, karonje
Chapman=Een kooper, koopman, kalant
Chap=Een kooper, bieder
Dispraise=Mispryzen, hoonen, verachten, laaken
But=Maar, of, dan, behalven, maar alleen

Topics: proverbs and idioms, value, business

Go to Top