PLAY: Hamlet ACT/SCENE: 1.2 SPEAKER: Hamlet CONTEXT: These indeed “seem,”
For they are actions that a man might play.
But I have that within which passeth show,
These but the trappings and the suits of woe.
DUTCH: Ik draag iets meer-dan-toonbaar in mijn hart /
Maar meer dan ‘t zichtb’re zit mij diep in ‘t hart.
MORE: Trappings=ornamental appendages (from horse furniture).
Actions that a man might play = It has all the hallmarks of acting
For they are actions that a man might play:
Want al dat doen kan best vertooning zijn/Want dit zijn dingen die een mens kan spelen Topics: appearance, sorrow, grief

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Aegeon
CONTEXT:
AEGEON
I am sure you both of you remember me.
DROMIO OF EPHESUS
Ourselves we do remember, sir, by you.
For lately we were bound as you are now.
You are not Pinch’s patient, are you, sir?
AEGEON
Why look you strange on me? you know me well.
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
I never saw you in my life till now.
AEGEON
O, grief hath changed me since you saw me last,
And careful hours with time’s deformèd hand
Have written strange defeatures in my face.
But tell me yet, dost thou not know my voice?
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
Neither.
AEGEON
Dromio, nor thou?
DROMIO OF EPHESUS
No, trust me, sir, nor I.

DUTCH:
Door zorgvolle uren heeft de maag’re hand
Des Tijds mij vreemde trekken ingegrift

MORE:
Defeatures=Disfigurements
Careful=Full of cares, subject to anxiety, sorrow, or want
Compleat:
Disfigurement=Mismaaktheyd, wanschapenheyd
Carefull=Zorgvuldig, bezorgd, zorgdraagend, bekommerd

Topics: time, age/experience, sorrow, appearance, grief

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Bushy
CONTEXT:
Each substance of a grief hath twenty shadows
Which shows like grief itself but is not so;
For sorrow’s eyes, glazed with blinding tears,
Divides one thing entire to many objects,
Like perspectives, which rightly gazed upon
Show nothing but confusion, eyed awry
Distinguish form. So your sweet majesty,
Looking awry upon your lord’s departure,
Find shapes of grief, more than himself, to wail;
Which, look’d on as it is, is nought but shadows
Of what it is not. Then, thrice-gracious queen,
More than your lord’s departure weep not: more’s not seen;
Or if it be, ’tis with false sorrow’s eye,
Which for things true weeps things imaginary.

DUTCH:
Het wezen van elk leed heeft twintig schimmen,
Die wel als leed er uitzien, maar ‘t niet zijn.

MORE:

Perspectives=(a) Multifaceted crystal balls, often mounted; (b) A type of painting which, when viewed obliquely, reveals another (more complex or deeper) meaning

Schmidt:
Shadow=Any thing unsubstantial or unreal, a reflected image, having the appearance of reality
Rightly=From directly in front (hence perspective painting)
Eyes awry distinguish form=Viewed from an angle to reveal the meaning

Compleat:
Perspective=Een verschiet, doorzigt
A piece of perspective=Een afbeelding in ‘t verschiet
A perspective glass=Een verrekyker
Awry=Scheef, krom, verdraaid

Topics: grief, sorrow, imagination, perception

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Malcolm
CONTEXT:
What, man! Ne’er pull your hat upon your brows.
Give sorrow words. The grief that does not speak
Whispers the o’erfraught heart and bids it break.

DUTCH:
Geef verdriet woorden: Het verdriet dat niet spreekt fluistert in het overbelaste hart, en vraagt het te breken./
Geef jammer woorden; ingehouden smart, breekt door zijn fluisteren het overladen hart./
Geef Uw jammer woorden! Ingehouden smart Breekt door zijn fluist’ren ‘t overladen hart.

MORE:
Allusion to the proverb: “Grief pent up will break the heart” (1589)
CITED IN US LAW:
Baxter v. State, 503 S.W.2d 226,228 (Tenn. 1973): The court observes that “Shakespeare was right, as students of emotion know, when he advised, ‘give sorrows words. The grief that does not speak whispers the o’erfraught heart and bids it break'”.

Topics: grief, cited in law, emotion and mood, proverbs and idioms

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Henry Bolingbroke
CONTEXT:
JOHN OF GAUNT
O, to what purpose dost thou hoard thy words,
That thou return’st no greeting to thy friends?
HENRY BOLINGBROKE
I have too few to take my leave of you,
When the tongue’s office should be prodigal
To breathe the abundant dolour of the heart.
JOHN OF GAUNT
Thy grief is but thy absence for a time.
HENRY BOLINGBROKE
Joy absent, grief is present for that time.
JOHN OF GAUNT
What is six winters? they are quickly gone.
HENRY BOLINGBROKE
To men in joy; but grief makes one hour ten.

DUTCH:
Voor vreugde; smart vertienvoudt ieder uur.

MORE:

Schmidt:
Prodigal=Lavish, profuse
Dolour=Grief

Compleat:
Prodigal=Quistig, verquistend
Dolor=Droefheid, smerte

Topics: grief, language, sorrow, time

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Bottom
CONTEXT:
BOTTOM
What is Pyramus? A lover or a tyrant?
QUINCE
A lover that kills himself, most gallant, for love.
BOTTOM
That will ask some tears in the true performing of it.
If I do it, let the audience look to their eyes. I will
move storms. I will condole in some measure. To the
rest. Yet my chief humour is for a tyrant. I could play
Ercles rarely, or a part to tear a cat in to make all
split.
The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates.
And Phoebus’ car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.
This was lofty! Now name the rest of the players. This
is Ercles’ vein, a tyrant’s vein. A lover is more
condoling.

DUTCH:
Als ik het doe, laten de toeschouwers dan hun zakdoeken klaar houden; ik zal stroomen laten vergieten; ik zal aandoenlijk wezen, dat het liefhebberij is. — Nu de volgenden;

MORE:
True performing=If it is performed well/properly
Look to their eyes=Be careful with their eyes
Condole=To mourn (Bottom means make the audience weep)
Humour=Tendency, inclination (to play)
Ercles=Hercules
Rarely=Excellently
Tear a cat=Rant and rave
Condoling=Grieving
Compleat:
To condole with one=Iemands rouw beklaagen
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Rarely well=Zeer wel, ongemeen wel

Topics: grief, persuasion, manipulation

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Gonzalo
CONTEXT:
SEBASTIAN
He receives comfort like cold porridge.
ANTONIO
The visitor will not give him o’er so.
SEBASTIAN
Look he’s winding up the watch of his wit. By and by it will strike.
GONZALO
(to ALONSO) Sir—
SEBASTIAN
One. Tell.
GONZALO
When every grief is entertained that’s offered,
comes to th’entertainer –
SEBASTIAN
A dollar.
GONZALO
Dolour comes to him, indeed. You have spoken truer than you purposed.

DUTCH:
Zie, hij windt het uurwerk van zijn vernuft op, zoo
aanstonds zal het slaan.

MORE:
A visitor is ‘One who visits from charitable motives or with a view of doing good’ (OED)
Dollar=’The English name for the German thaler, a large silver coin’ (OED).
Dolour=Sorrow, grief (wordplay on ‘dollar’)
Tell=Count
Entertain=To conceive, to harbour, to feel, to keep (When everyone who feels grief embraces every grief that comes their way)
Compleat:
Entertain (receive or believe) a principle, an opinion, etc.=Een stelling, een gevoelen aanneemen, koesteren’ gelooven of voorstaan
Dolor=Droefheid, smerte
Dolorous=Pynlyk, droevig
To visit (to go about to see whether things be as they should)=Bezoeken, nazien, onderzoeken
To visit (to affect, to try)=Bezoeken, beproeven

Topics: grief, sorrow, adversity, intellect

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: York
CONTEXT:
Sweet Duke of York, our prop to lean upon,
Now thou art gone, we have no staff, no stay.
O Clifford, boisterous Clifford! Thou hast slain
The flower of Europe for his chivalry;
And treacherously hast thou vanquish’d him,
For hand to hand he would have vanquish’d thee.
Now my soul’s palace is become a prison:
Ah, would she break from hence, that this my body
Might in the ground be closed up in rest!
For never henceforth shall I joy again,
Never, O never shall I see more joy

DUTCH:
Geliefde York, gij staf, waarop wij leunden!
Nu gij bezweekt, ontviel ons steun en stut!

MORE:

Prop=Support
Stay=Support
Boisterous=Wild, intractable, rudely violent, noisy and tumultuous
Soul’s palace=Body

Compleat:
Prop=Ondersteuning
Stay=Steun, stut; ondersteuning
Boisterous=Ontstuimig; oploopend

Topics: grief, betrayal

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TAMORA
Stay, Roman brethren! Gracious conqueror,
Victorious Titus, rue the tears I shed,
A mother’s tears in passion for her son:
And if thy sons were ever dear to thee,
O, think my son to be as dear to me!
Sufficeth not that we are brought to Rome,
To beautify thy triumphs and return,
Captive to thee and to thy Roman yoke,
But must my sons be slaughtered in the streets,
For valiant doings in their country’s cause?
O, if to fight for king and commonweal
Were piety in thine, it is in these.
Andronicus, stain not thy tomb with blood:
Wilt thou draw near the nature of the gods?
Draw near them then in being merciful:
Sweet mercy is nobility’s true badge:
Thrice noble Titus, spare my first-born son.
TITUS ANDRONICUS
Patient yourself, madam, and pardon me.
These are their brethren, whom you Goths beheld
Alive and dead, and for their brethren slain
Religiously they ask a sacrifice:
To this your son is marked, and die he must,
To appease their groaning shadows that are gone.

DUTCH:
Wilt gij in aard den goden nader komen,
Zoo kom hun nader in barmhartigheid;
Want deernis is des adels echtste merk;
Hoogeed’le Titus , spaar mijn eerstgeboor’ne!

MORE:
Rue=Pity
Passion=Grief
Sufficeth not=Is not enough
Commonweal=The common good (‘commonwealth’, community)
Patient yourself=Calm down
Brethren=Brothers
Religiously=Solemnly
Growning shadows that are gone=Ghosts of the dead
Compleat:
Passion=Lyding, hartstogt, drift, ingenomenheyd, zydigheyd, zucht
Suffice=Genoeg zyn
It suffices that it is so=’t Is genoeg dat het zo is
Commonwealth=Gemeenebest

Topics: grief, sorrow, mercy, revenge

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Bottom
CONTEXT:
BOTTOM
What is Pyramus? A lover or a tyrant?
QUINCE
A lover that kills himself, most gallant, for love.
BOTTOM
That will ask some tears in the true performing of it.
If I do it, let the audience look to their eyes. I will
move storms. I will condole in some measure. To the
rest. Yet my chief humour is for a tyrant. I could play
Ercles rarely, or a part to tear a cat in to make all
split.
The raging rocks
And shivering shocks
Shall break the locks
Of prison gates.
And Phoebus’ car
Shall shine from far
And make and mar
The foolish Fates.
This was lofty! Now name the rest of the players. This
is Ercles’ vein, a tyrant’s vein. A lover is more
condoling.

DUTCH:
Dat zal een traan of ettelijk kosten, als het natuurlijk
gespeeld wordt. Als ik het doe, laten de toeschouwers
dan hun zakdoeken klaar houden;

MORE:
True performing=If it is performed well/properly
Look to their eyes=Be careful with their eyes
Condole=To mourn (Bottom means make the audience weep)
Humour=Tendency, inclination (to play)
Ercles=Hercules
Rarely=Excellently
Tear a cat=Rant and rave
Condoling=Grieving
Compleat:
To condole with one=Iemands rouw beklaagen
Humour (or disposition of the mind)=Humeur, gemoeds gesteldheid
Rarely well=Zeer wel, ongemeen wel

Topics: grief, persuasion, manipulation

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Lucius
CONTEXT:
MARCUS ANDRONICUS
Now let hot Etna cool in Sicily,
And be my heart an ever-burning hell!
These miseries are more than may be borne.
To weep with them that weep doth ease some deal;
But sorrow flouted at is double death.
LUCIUS
Ah, that this sight should make so deep a wound,
And yet detested life not shrink thereat!
That ever death should let life bear his name,
Where life hath no more interest but to breathe!

DUTCH:
Dit leed is grooter dan te dragen is.
Meêschreien met die schreien brengt wel troost,
Maar leed, door hoon verscherpt, is dubb’le dood.

MORE:
Weep with them that week=Biblical (Romans)
Flouted at=Mocked
Some deal=Somewhat
Interest=Concern
Compleat:
Flout=Spotterny, schimpscheut
Interest=Belang

Topics: grief, regret, life

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
O you gods!
Is yond despised and ruinous man my lord?
Full of decay and failing? O monument
And wonder of good deeds evilly bestowed!
What an alteration of honour
Has desperate want made!
What viler thing upon the earth than friends
Who can bring noblest minds to basest ends!
How rarely does it meet with this time’s guise,
When man was wished to love his enemies!
Grant I may ever love, and rather woo
Those that would mischief me than those that do!
Has caught me in his eye: I will present
My honest grief unto him; and, as my lord,
Still serve him with my life. My dearest master!

DUTCH:
Is die man daar, in smaad en nood, mijn heer?
Zoo arm en zoo vervallen? O gij toonbeeld,
Gij wonder beeld van slecht beloonde goedheid!
Wat bracht die schrikk’lijke armoê u een omkeer
In eerbetoon en rang!

MORE:
Yond=That
Bestowed=Provided
Time’s guise=Spirit of the time
Alteration of honour=Change of fortune
Rarely=Well, excellently
Meet with=Suit
Mischief=Aim to cause harm
Compleat:
Bestowed=Besteed, aangewend
Guise=Toestel, fatsoen
Rarely well=Zeer wel, ongemeen wel
Meet=Dienstig, bekwaarm, gevoeglyk

Topics: ruin, honour, grief, status

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: King Lewis
CONTEXT:
QUEEN MARGARET
From such a cause as fills mine eyes with tears
And stops my tongue, while heart is drown’d in cares.
KING LEWIS XI
Whate’er it be, be thou still like thyself,
And sit thee by our side:
KING LEWIS XI
Yield not thy neck
To fortune’s yoke, but let thy dauntless mind
Still ride in triumph over all mischance.
Be plain, Queen Margaret, and tell thy grief;
It shall be eased, if France can yield relief.

DUTCH:
Buig den nek toch niet
Voor ‘t juk van ‘t noodlot; zegevierend drave
Uw kloeke geest, den nood vertrappend, voort;

MORE:

Cares=Grief, sorrow
Still=Always
Yoke=Emblem of slavery
Dauntless=Fearless
Mischance=Misfortune
Tell=Tell about

Compleat:
Care=Zorg, bezorgdheid, zorgdraagendheid, zorgvuldigheid, vlytigheid
Still=Steeds, gestadig, altyd
Yoke=Een juk; (yoke of bondage) Het juk der dienstbaarheid
To stoop onder the yoke=Onder ‘t juk buigen
Dauntless=Onverschrokken, onbevreest
Mischance=Een misval, mislukking, ongeval, ongeluk

Topics: grief, sorrow, fate/destiny

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
MENENIUS
Well, and say that Marcius
Return me, as Cominius is return’d,
Unheard; what then?
But as a discontented friend, grief-shot
With his unkindness? say’t be so?
SICINIUS
Yet your good will
Must have that thanks from Rome, after the measure
As you intended well.
MENENIUS
I’ll undertake ‘t:
I think he’ll hear me. Yet, to bite his lip
And hum at good Cominius, much unhearts me.
He was not taken well; he had not dined:
The veins unfill’d, our blood is cold, and then
We pout upon the morning, are unapt
To give or to forgive; but when we have stuff’d
These and these conveyances of our blood
With wine and feeding, we have suppler souls
Than in our priest-like fasts: therefore I’ll watch him
Till he be dieted to my request,
And then I’ll set upon him.
BRUTUS
You know the very road into his kindness,
And cannot lose your way.
MENENIUS
Good faith, I’ll prove him,
Speed how it will. I shall ere long have knowledge
Of my success.

DUTCH:
Gij kent den rechten weg tot zijne goedheid,
En slaat geen dwaalpad in.

MORE:
Grief-shot=Grief-stricken
Bite his lip and hum=Suppress angry comment
After the measure=To the extent
Unhearts=Disheartens
Pout upon the morning=Morning bad mood
Speed how it will=However it turns out
Compleat:
To powt=Een leelyke toot zetten; de lip laaten hangen
To powt=(look gruff, surly): Stuurs, knorrig, gemelyk, zuur zien
To speed=Voortspoeden, voorspoedig zyn, wel gelukken

Topics: grief, anger, wellbeing, emotion and mood

Go to Top