PLAY: Othello ACT/SCENE: 1.2 SPEAKER: Brabantio CONTEXT: BRABANTIO
O thou foul thief, where hast thou stowed my daughter?
Damned as thou art, thou hast enchanted her!
For I’ll refer me to all things of sense,
If she in chains of magic were not bound,
Whether a maid so tender, fair, and happy,
So opposite to marriage that she shunned
The wealthy curlèd darlings of our nation,
Would ever have, t’ incur a general mock,
Run from her guardage to the sooty bosom
Of such a thing as thou—to fear, not to delight.
Judge me the world if ’tis not gross in sense
That thou hast practiced on her with foul charms,
Abused her delicate youth with drugs or minerals
That weakens motion. I’ll have ’t disputed on.
‘Tis probable and palpable to thinking.
I therefore apprehend and do attach thee
For an abuser of the world, a practicer
Of arts inhibited and out of warrant.—
Lay hold upon him. If he do resist,
Subdue him at his peril!
OTHELLO
Hold your hands,
Both you of my inclining and the rest.
Were it my cue to fight, I should have known it
Without a prompter. Whither will you that I go
To answer this your charge? DUTCH: De wereld oordeele, of ‘t niet zonneklaar is,
Dat gij door euv’le kunsten haar verlokt,
Haar teed’re jeugd door kruid of steen verdoofd,
Verbijsterd hebt
MORE: Keep up=Put away
Years=Age
Stowed=Hidden away
Refer me=Submit my case
All things of sense=The ‘court’ of common sense
Command with years=Respect for age and status
General mock=Public ridicule
Gross in sense=Palpable, obvious
Weakens motion=Dulls the normal perceptive faculties
Disputed on=Contested, debated
Abuser of the world=Corrupter of society
Attach=Arrest
Palpable to thinking=Obvious, manifest
Compleat:
To put up a sword=Een zwaard in de scheede steeken
To stow=Stuuwen
To refer=Wyzen, gedraagen, overwyzen
To dispute, to agitate, or maintain a question=Een veschil verdedigen, handhaven
To dispute=Twistredenen, betwisten, zintwisten, disputeeren
Disputer=Een twistredenaar, zintwister, woordentwister, disputant
Attach=Beslaan, de hand opleggen, in verzekering neemen
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden
Palpable=Tastelyk, tastbaar
Weaken=Verzwakken, slap maaken, krenken Topics: status, reputation, resolution, evidence

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Saturninus
CONTEXT:
TAMORA
Nay, nay, sweet emperor, we must all be friends:
The tribune and his nephews kneel for grace;
I will not be denied: sweet heart, look back.
SATURNINUS
Marcus, for thy sake and thy brother’s here,
And at my lovely Tamora’s entreats,
I do remit these young men’s heinous faults: Stand up.
Lavinia, though you left me like a churl,
I found a friend, and sure as death I swore
I would not part a bachelor from the priest.
Come, if the emperor’s court can feast two brides,
You are my guest, Lavinia, and your friends.
This day shall be a love-day, Tamora.
TITUS ANDRONICUS
To-morrow, an it please your majesty
To hunt the panther and the hart with me,
With horn and hound we’ll give your grace bonjour.
SATURNINUS
Be it so, Titus, and gramercy too.

DUTCH:
Lavinia, schoon gij smaad’li.jk mij verliet,
Ik vond een bruid, en zwoer bij dood en graf,
Niet dan gehuwd te keergin van den priester.

MORE:
Proverb: As sure as death
Churl=Peasant
Part=Depart
Feast=Entertain, cater for
An=If
Give bonjour=Greet
Gramercy=Many thanks
Compleat:
Churl=Een plompe boer, als mede een Vrek
To feast=Gastmaal houden, vergasten, onthaalen
Gramercy=Dank heb, grooten dank

Burgersdijk notes:
Begroeten wij met hoorn en hond uw hoogheid. In ‘t Engelsch: With horn and hound we ‘ll give your grace bonjour. Het bonjour is de morgengroet en opwekking ter jacht, veelal hunts-up geheeten. De jachthoorn is niet bijzonder antiek. – Een dag van verzoening, wat voorafgaat, is in ‘t Engelsch a loveday, waarmee een dag wordt aangeduid, voor het bijleggen van oneenigheden bepaald; geestelijken waren dikwijls bemiddelaars; Chaucer zegt van een monnik: „In lovedays there coude he mochel help.”

Topics: friendship, mercy, resolution

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Edmund
CONTEXT:
At this time
We sweat and bleed. The friend hath lost his friend,
And the best quarrels, in the heat, are cursed
By those that feel their sharpness.
The question of Cordelia and her father
Requires a fitter place.

DUTCH:
En in de hitte wordt de beste strijd
Gevloekt door elk, die nog zijn vlijm gevoelt.

MORE:
Schmidt:
Quarrel=Cause, occasion and motive of dispute
Sharpness=Severity, harshness
Fitter place=More appropriate location
Compleat:
Quarrel=Krakeel; twist. A quarrel-breeder=Een krakeel-veroorzaaker, twistzoeker
Sharpness (acrimony) of humours=Scherpheid der vochten
Sharpness (Keenness or point)=Scherpheid, puntigheid

Topics: dispute, dignity, resolution

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Sir Hugh Evans
CONTEXT:
SIR HUGH EVANS
It is marring indeed, if he quarter it.
SHALLOW
Not a whit.
SIR HUGH EVANS
Yes, py’r lady; if he has a quarter of your coat,
there is but three skirts for yourself, in my
simple conjectures: but that is all one. If Sir
John Falstaff have committed disparagements unto
you, I am of the church, and will be glad to do my
benevolence to make atonements and compromises
between you.
SHALLOW
The council shall bear it; it is a riot.

DUTCH:
Maar dat is alles hetselfde; — als Sir John Falstaff u onaangenaamheids pechaan heeft, dan pen ik van de kerk en wil recht chaarne mijn welwillendheid u aandoen en versoeningen en kompremiesen tusschen u maken.

MORE:
Proverb: Marrying is marring

Disparage=Vilify, be contemptuous of
Quarter=Incorporate another coat of arms in a heraldic coat of arms
Marring=Marring in marrying
Not a whit=Not at all
Py’r lady=By our Lady (Virgin Mary)
Skirt=Coat tail
Do my benevolence=Perform a friendly service
Compleat:
Marr=Bederven, verknoeijen
Not a whit displeased=Niet een zier misnoegd
Disparagement=Verachting, verkleining, kleinachting
Benevolence=Gunst, goedwilligheyd

Topics: proverbs and idioms, abuse, remedy, resolution

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: King Edward
CONTEXT:
RICHARD
Good morrow to my sovereign king and queen,
And, princely peers, a happy time of day.
KING EDWARD
Happy indeed, as we have spent the day.
Brother, we have done deeds of charity,
Made peace of enmity, fair love of hate,
Between these swelling, wrong-incensed peers.

DUTCH:
Wij deden, Gloster, hier een christ’lijk werk ;
Wij schiepen vrede uit krijg en liefde uit haat
Bij deze felle, boos ontvlamde pairs.

MORE:
Swelling=Inflated, self-important
Wrong-incensed=Inappropriately angry
Compleat:
To swell=Opblaazen
To incense=Ophitsen, vertoornen, tergen

Topics: emotion and mood, satisfaction, work, resolution

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
I could be well moved if I were as you.
If I could pray to move, prayers would move me.
But I am constant as the Northern Star,
Of whose true-fixed and resting quality
There is no fellow in the firmament.
The skies are painted with unnumbered sparks.
They are all fire and every one doth shine,
But there’s but one in all doth hold his place.
So in the world. ‘Tis furnished well with men,
And men are flesh and blood, and apprehensive,
Yet in the number I do know but one
That unassailable holds on his rank,
Unshaked of motion. And that I am he
Let me a little show it even in this:
That I was constant Cimber should be banished,
And constant do remain to keep him so.

DUTCH:
Ware ik aan u gelijk, ik liet mij roeren ;
Mij roerde smeeking, smeekte ikzelf tot roering ;
Doch wank’len is mij vreemd, als aan de noordster,
Wier eeuwig vaste, rustige natuur
Aan ‘t firmament geen wedergade heeft.

MORE:
Proverb: My own flesh and blood

Be well=Easily be
Pray to move=Try to persuade others to change
Resting=Constant, unchanging
Fellow=Equal
Holds on=Maintains
Unshaked of motion=Immovable
Constant=Firm, resolute
Compleat:
Pray=Verzoeken
To move=Verroeren, gaande maaken; voorstellen
Resting=Verblyving; rustende
Fellow=Gezel, medegezel, maat, vennoot, makker, weergade
To hold on=Aanhouden, volharden
Unshaken=Ongeschud, onbeweegd, onbewoogen
Constant=Standvastig, bestending, gestadig

Topics: proverbs and idioms, persuasion, resolution

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: John of Gaunt
CONTEXT:
Alas, the part I had in Woodstock’s blood
Doth more solicit me than your exclaims,
To stir against the butchers of his life!
But since correction lieth in those hands
Which made the fault that we cannot correct,
Put we our quarrel to the will of heaven;
Who, when they see the hours ripe on earth,
Will rain hot vengeance on offenders’ heads.

DUTCH:
Doch wijl de straf in de eigen handen rust,
Die pleegden, wat wij zelf niet kunnen straffen,
Bevelen we onze zaak den hemel aan.

MORE:

Proverb: Vengeance belongs only to God

To solicit=Entreat, petition
Stir=Act
Put we our quarrel to=Put our dispute before, submit our dispute to
See the hours ripe=The time has come
Rain hot vengeance=Divine punishent (Genesis 19:24-5)
Correction=Punishment

Compleat:
Correction=Verbetering, tuchtiging, berisping
Ripe=Ryp
When things are ripe for action=Als het tyd is om aan ‘t werk te gaan
A design ripe for execution=Een ontwerp dat ryp is om ter uitvoer te brengen
Vengeance=Wraak

Topics: dispute, offence, resolution, justice, punishment, proverbs and idioms, time

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: King Henry VI
CONTEXT:
PLANTAGENET
[Aside] Plantagenet, I see, must hold his tongue,
Lest it be said ‘Speak, sirrah, when you should;
Must your bold verdict enter talk with lords?’
Else would I have a fling at Winchester.
KING HENRY VI
Uncles of Gloucester and of Winchester,
The special watchmen of our English weal,
I would prevail, if prayers might prevail,
To join your hearts in love and amity.
O, what a scandal is it to our crown,
That two such noble peers as ye should jar!
Believe me, lords, my tender years can tell
Civil dissension is a viperous worm
That gnaws the boels of the commonwealth.

DUTCH:
Geloof mij, lords, mijn teed’re jeugd bevroedt reeds,
Dat burgertwist een giftige adder is ,
Die de ingewanden van den staat doorknaagt.

MORE:
Bold=Daring, insolent
Verdict=Judgment, opinion
Enter=Engage in, interrupt
Weal=Commonwealth
Jar=Quarrel

Compleat:
Jar=Krakkeelen, twisten, harrewarren, oneens zyn, kyven
The common-weal=’t Welvaaren van ‘t algemeen
A common-wealths man=Een republyks gezinde

Burgersdijk notes:
Mijn teed’re jeugd bevroedt reeds. Eigenlijk was Hendrik VI slechts vijf jaar oud, toen het parlement
bijeenkwam om de twisten tusschen Gloster en Winchester te beslechten.

Topics: dispute, consequence, resolution, judgment

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.7
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
I pray you, sir,
Deliver with more openness your answers
To my demands. Why do you pity me?
IACHIMO
That others do—
I was about to say, enjoy your—but
It is an office of the gods to venge it,
Not mine to speak on ’t.
IMOGEN
You do seem to know
Something of me or what concerns me. Pray you,
Since doubting things go ill often hurts more
Than to be sure they do—for certainties
Either are past remedies, or, timely knowing,
The remedy then born—discover to me
What both you spur and stop.

DUTCH:
Want kent men ze,
Dan kan ‘t te laat zijn, ja, maar tijdig weten
Brengt vaak nog redding aan.

MORE:
Doubting=Suspecting, fearing
Past remedies=Beyond resolution, beyond our ability to resolve
Timely knowing, the remedy then born=If we know in time, we can devise a solution
What both you spur and stop=Urges on and at the same time holds back
Compleat:
To spur (on)=Aanspooren, noopen, aandryven
To spur a question=Een onverwagte, schielyke vraag doen
Timely=Tydig, gepast

Topics: uncertainty, concern , remedy, resolution

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
Wrath-kindled gentlemen, be ruled by me.
Let’s purge this choler without letting blood.
This we prescribe, though no physician.
Deep malice makes too deep incision.
Forget, forgive; conclude and be agreed.
Our doctors say this is no month to bleed.—
Good uncle, let this end where it begun;
We’ll calm the Duke of Norfolk, you your son.

DUTCH:
Gramstorige edellieden, volgt mijn raad.
Verdrijft de galzucht zonder aderlating.
Ofschoon geen arts, schrijf ik u dit toch voor: —
Een diepe wrok snijdt al te diep, snijdt door, —
Vergeeft, vergeet, houdt op elkaar te haten;
Het is, zegt de arts, geen maand van aderlaten

MORE:

Proverb: Forgive and forget

Wrath-kindled=Furious
Be ruled=To prevail on, to persuade (used only passively)
Choler=Anger, bile
Purge=To cure, to restore to health
Month to bleed=Physicians would consult the almanac to determine best time for bloodletting

Compleat:
Wrath=Toorn, gramschap
Wrathfull=Toornig, vertoornd, vergramd, grimmig
Cholerick=Oploopend, haastig, toornig. To be in choler=Toornig zyn
Purge=Zuiveren, reinigen, den buik zuiveren, purgeeren
To purge (clear) one’s self of a crime=Zich van eene misdaad zuiveren
To bleed one=Iemand bloed aftappen, laaten; bloedlaating, bloeding

Burgersdijk notes:
Het is, zegt de arts, geen maand van aderlaten. Vroeger lieten ook gezonden zich op geregelde
tijden sferlaten om te zekerder gezond te blijven. In de almanakken van dien tijd, — er is zulk een Engelsche almanak bekend van 1386, — werd aangegeven, welke maanden er het best voor
waren.

Topics: resolution, remedy, anger, proverbs and idioms

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Aaron
CONTEXT:
AARON
Why, how now, lords!
So near the emperor’s palace dare you draw,
And maintain such a quarrel openly?
Full well I wot the ground of all this grudge:
I would not for a million of gold
The cause were known to them it most concerns;
Nor would your noble mother for much more
Be so dishonoured in the court of Rome.
For shame, put up.
DEMETRIUS
Not I, till I have sheathed
My rapier in his bosom and withal
Thrust these reproachful speeches down his throat
That he hath breathed in my dishonour here.

DUTCH:
Ik weet zeer wel den grond van dit krakeel;
Maar wenschte zelfs voor geen miljoen, dat de oorzaak
Aan hen bekend waar’, die zij ‘t naast betreft.

MORE:
Draw=Draw swords
Wot=Know
Put up=Sheathe (sword)
Compleat:
To draw one’s sword=Zyn degen trekken
I wot=Ik weet
To put up a sword=Een zwaard in de scheede steeken

Burgersdijk notes:
Nabij des keizers slot. Het was in de middeleeuwen streng verboden, in of nabij het paleis van den
vorst het zwaard te trekken.

Topics: dispute, rivalry, resolution

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Agamemnon
CONTEXT:
CALCHAS
You have a Trojan prisoner, called Antenor,
Yesterday took: Troy holds him very dear.
Oft have you—often have you thanks therefore—
Desired my Cressid in right great exchange,
Whom Troy hath still denied: but this Antenor,
I know, is such a wrest in their affairs
That their negotiations all must slack,
Wanting his manage; and they will almost
Give us a prince of blood, a son of Priam,
In change of him: let him be sent, great princes,
And he shall buy my daughter; and her presence
Shall quite strike off all service I have done,
In most accepted pain.
AGAMEMNON
Let Diomedes bear him,
And bring us Cressid hither: Calchas shall have
What he requests of us. Good Diomed,
Furnish you fairly for this interchange:
Withal bring word if Hector will to-morrow
Be answered in his challenge: Ajax is ready.
DIOMEDES
This shall I undertake; and ’tis a burden
Which I am proud to bear.

DUTCH:
En, Diomedes,
Zorg voor die zaak u waardig uit te rusten;
Bericht ons ook, of Hector nu op morgen
Den kamp laat doorgaan; Ajax is bereid.

MORE:

Wrest=Tuning key
Slack=Slow down, flag
Manage=Guidance
Change of=Exchange for
Accepted=Willingly endured
Furnish=Equip
Compleat:
Wrest=Strykstok
To slack=Losmaaken, ontbinden, bot geeven; (retard) Zammelen, agter blyven
Manage=De bestiering
To furnish=Verschaffen, voorzien, verzorgen, stoffeeren, toetakelen

Topics: value, business, resolution, contract

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Richard II
CONTEXT:
KING RICHARD II
How high a pitch his resolution soars!
Thomas of Norfolk, what say’st thou to this?
THOMAS MOWBRAY
O, let my sovereign turn away his face
And bid his ears a little while be deaf,
Till I have told this slander of his blood,
How God and good men hate so foul a liar.
KING RICHARD II
Mowbray, impartial are our eyes and ears:
Were he my brother, nay, my kingdom’s heir,
As he is but my father’s brother’s son,
Now, by my sceptre’s awe, I make a vow,
Such neighbour nearness to our sacred blood
Should nothing privilege him, nor partialize
The unstooping firmness of my upright soul:
He is our subject, Mowbray; so art thou:
Free speech and fearless I to thee allow.

DUTCH:
Wat vlucht ten wolken neemt zijn koene geest!
Thomas van Norfolk, wat zegt gij hierop?

MORE:

Pitch=Highest point of soaring flight for a hawk or falcon
Neighbour nearness=Extremely close proximity
Partialize=Prejudice
Unstooping=Unbending (Stoop is another falcony ref. meaning to come down or pounce on the prey)
Fearless=Bold
Blood=Ancestry

Compleat:
To stoop=Buigen, bokken of bukken
A hawk that makes a stoop at a partridge=Een valk die op een Patrys valt
Fearless=Schroomeloos, onbevreesd, onvertzaagd, onbeschroomd, onverschrokken

Topics: resolution, strength, truth, relationship, honour

PLAY:
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
I could be well moved if I were as you.
If I could pray to move, prayers would move me.
But I am constant as the northern star,
Of whose true-fixed and resting quality
There is no fellow in the firmament.
The skies are painted with unnumbered sparks.
They are all fire and every one doth shine,
But there’s but one in all doth hold his place.
So in the world. ‘Tis furnished well with men,
And men are flesh and blood, and apprehensive,
Yet in the number I do know but one
That unassailable holds on his rank,
Unshaked of motion . And that I am he
Let me a little show it even in this:
That I was constant Cimber should be banished,
And constant do remain to keep him so.

DUTCH:
Ware ik aan u gelijk, ik liet mij roeren ;
Mij roerde smeeking, smeekte ikzelf tot roering ;
Doch wank’len is mij vreemd, als aan de noordster,
Wier eeuwig vaste, rustige natuur
Aan ‘t firmament geen wedergade heeft.

MORE:
Proverb: My own flesh and blood

Be well=Easily be
Pray to move=Try to persuade others to change
Resting=Constant, unchanging
Fellow=Equal
Holds on=Maintains
Unshaked of motion=Immovable
Constant=Firm, resolute
Compleat:
Pray=Verzoeken
To move=Verroeren, gaande maaken; voorstellen
Resting=Verblyving; rustende
Fellow=Gezel, medegezel, maat, vennoot, makker, weergade
To hold on=Aanhouden, volharden
Unshaken=Ongeschud, onbeweegd, onbewoogen
Constant=Standvastig, bestending, gestadig

Topics: proverbs and idioms, persuasion, resolution

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Archbishop
CONTEXT:
Wherefore do I this? So the question stands.
Briefly, to this end: we are all diseased,
And with our surfeiting and wanton hours
Have brought ourselves into a burning fever,
And we must bleed for it; of which disease
Our late King Richard, being infected, died.
But, my most noble Lord of Westmoreland,
I take not on me here as a physician,
Nor do I as an enemy to peace
Troop in the throngs of military men,
But rather show awhile like fearful war
To diet rank minds sick of happiness
And purge th’ obstructions which begin to stop
Our very veins of life. Hear me more plainly.
I have in equal balance justly weighed
What wrongs our arms may do, what wrongs we suffer,
And find our griefs heavier than our offences.

DUTCH:
Ik heb op juiste schalen streng gewogen,
Wat leed onze oorlog brengt, wat leed wij lijden,
En vind de grieven zwaarder dan ‘t vergrijp.

MORE:
Surfeiting=Gluttony, self-indulgence
Bleed=Be bled
Take on me=Assume the role of
Rank=Sick, corrupted, morbid

Compleat:
To bleed one=Iemand bloed aftappen, laaten; bloedlaating, bloeding
To surfeit (satiate or glut)=Ergens zat van worden, het moede worden
Surfeiting=Overlaading van de maag

Topics: excess, judgment, remedy, resolution

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Theseus
CONTEXT:
THESEUS
I pray you all, stand up.
I know you two are rival enemies.
How comes this gentle concord in the world,
That hatred is so far from jealousy
To sleep by hate and fear no enmity?
LYSANDER
My lord, I shall reply amazèdly,
Half sleep, half waking. But as yet, I swear,
I cannot truly say how I came here.
But as I think—for truly would I speak,
And now do I bethink me, so it is—
I came with Hermia hither. Our intent
Was to be gone from Athens, where we might,
Without the peril of the Athenian law—

DUTCH:
Van waar die lieflijke eendracht zoo op eens,
Dat vrij van argwaan haat bij haat zich vlijt,
En ijverzucht haar vijand ducht noch mijdt.

MORE:
Jealousy=Distrust
Where=To where
Without=Beyond
Amazèdly=In confusion
Where we might=Wherever we can
Peril=Threat, risk
Compleat:
Jealousy=Belgzucht, naayver, argwaan, volgyver, minnenyd, achterdocht
Without=Buyten
Amazed=Ontzet, verbaasd, ontsteld
Amazedly=Verbaasdelyk
Peril=Gevaar, perykel, nood

Topics: rivalry, envy, resolution, trust

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Page
CONTEXT:
SLENDER
How does your fallow greyhound, sir? I heard say he
was outrun on Cotswold.
PAGE
It could not be judged, sir.
SLENDER
You’ll not confess, you’ll not confess.
SHALLOW
That he will not. ‘Tis your fault, ’tis your fault;
’tis a good dog.
PAGE
A cur, sir.
SHALLOW
Sir, he’s a good dog, and a fair dog: can there be
more said? he is good and fair. Is Sir John
Falstaff here?
PAGE
Sir, he is within; and I would I could do a good
office between you.

DUTCH:
Ja, heer, hij is binnen en ik wenschte, dat ik een
goed werk tusschen u kon doen.

MORE:
Fallow=Light brown colour
Judged=Decided
Tis your fault=You are in the wrong
A good office=An act of good will, service, mediation
Compleat:
Fallow=Vaal
To judge=Oordeelen, rechten, vonnissen
Fault=Fout, feyl, misslag, schld, misdryf
He did me a good office=Hy deed my eenen goeden dienst
Friendly offices=Vrindelyke diensten, gedienstigheden

Topics: resolution, dispute, blame

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Brabantio
CONTEXT:
BRABANTIO
O thou foul thief, where hast thou stowed my daughter?
Damned as thou art, thou hast enchanted her!
For I’ll refer me to all things of sense,
If she in chains of magic were not bound,
Whether a maid so tender, fair, and happy,
So opposite to marriage that she shunned
The wealthy curlèd darlings of our nation,
Would ever have, t’ incur a general mock,
Run from her guardage to the sooty bosom
Of such a thing as thou—to fear, not to delight.
Judge me the world if ’tis not gross in sense
That thou hast practiced on her with foul charms,
Abused her delicate youth with drugs or minerals
That weakens motion. I’ll have ’t disputed on.
‘Tis probable and palpable to thinking.
I therefore apprehend and do attach thee
For an abuser of the world, a practicer
Of arts inhibited and out of warrant.—
Lay hold upon him. If he do resist,
Subdue him at his peril!
OTHELLO
Hold your hands,
Both you of my inclining and the rest.
Were it my cue to fight, I should have known it
Without a prompter. Whither will you that I go
To answer this your charge?

DUTCH:
Een onderzoek beslisse;
Waarschijnlijk is ‘t, ja, tastbaar voor ‘t verstand.
Deswegens vat ik u, neem u in hecht’nis,
Als een, die ‘t menschdom te verderven traFht ,
Een booze strafb’re kunst beoefe

MORE:
Keep up=Put away
Years=Age
Stowed=Hidden away
Refer me=Submit my case
All things of sense=The ‘court’ of common sense
Command with years=Respect for age and status
General mock=Public ridicule
Gross in sense=Palpable, obvious
Weakens motion=Dulls the normal perceptive faculties
Disputed on=Contested, debated
Abuser of the world=Corrupter of society
Attach=Arrest
Palpable to thinking=Obvious, manifest
Compleat:
To put up a sword=Een zwaard in de scheede steeken
To stow=Stuuwen
To refer=Wyzen, gedraagen, overwyzen
To dispute, to agitate, or maintain a question=Een veschil verdedigen, handhaven
To dispute=Twistredenen, betwisten, zintwisten, disputeeren
Disputer=Een twistredenaar, zintwister, woordentwister, disputant
Attach=Beslaan, de hand opleggen, in verzekering neemen
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden
Palpable=Tastelyk, tastbaar
Weaken=Verzwakken, slap maaken, krenken

Topics: status, reputation, resolution, evidence

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
A blessèd labour, my most sovereign lord.
Amongst this princely heap, if any here
By false intelligence, or wrong surmise
Hold me a foe,
If I unwittingly, or in my rage,
Have aught committed that is hardly borne
By any in this presence, I desire
To reconcile me to his friendly peace.
‘Tis death to me to be at enmity;
I hate it, and desire all good men’s love.
First, madam, I entreat true peace of you,
Which I will purchase with my duteous service;—
Of you, my noble cousin Buckingham,
If ever any grudge were lodged between us;—
Of you, Lord Rivers, and Lord grey of you,
Dukes, earls, lords, gentlemen; indeed of all!
I do not know that Englishman alive
With whom my soul is any jot at odds
More than the infant that is born tonight.
I thank my God for my humility.

DUTCH:

MORE:
Heap=Company
Intelligence=Secret information
Hardly borne=Resented
Strife=Contest, combat, fight
Compounded=Settled, resolved, composed
Compounded=Concluded
Flouted=Mocked
Compleat:
Heap=Menigte; hoop, stapel
Strife=Twist, tweedragt, krakkeel
To compound=’t Zamenzetten, byleggen, afmaaken, beslechten, vereffenen, overeenkomen
Flout=Spotterny, schimpscheut

Topics: resolution, remedy, offence, regret, blame

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Jaques
CONTEXT:
JAQUES DE BOYS
Let me have audience for a word or two.
I am the second son of old Sir Rowland,
That bring these tidings to this fair assembly.
Duke Frederick, hearing how that every day
Men of great worth resorted to this forest,
Addressed a mighty power, which were on foot
In his own conduct, purposely to take
His brother here and put him to the sword.
And to the skirts of this wild wood he came,
Where, meeting with an old religious man,
After some question with him, was converted
Both from his enterprise and from the world,
His crown bequeathing to his banished brother,
And all their lands restored to them again
That were with him exiled. This to be true
I do engage my life.

DUTCH:
Wil voor een woord of twee gehoor mij geven;

MORE:
Audience=Your attention
Addressed=Assembled, prepared
In his own conduct=Led by him
Take=Arrest
Question=Conversation
Engage=Pledge
Compleat:
Audience=Gehoor
To address=Vervoegen, toeschikken, bestellen
Conduct=Beleid, bestier
To engage=Verbinden, verplichten, verpanden

Topics: news, conflict, remedy, resolution

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
My will is something sorted with his wish.
Muse not that I thus suddenly proceed,
For what I will, I will, and there an end.
I am resolved that thou shalt spend some time
With Valentinus in the Emperor’s court.
What maintenance he from his friends receives,
Like exhibition thou shalt have from me.
Tomorrow be in readiness to go.
Excuse it not, for I am peremptory.
PROTEUS
My lord, I cannot be so soon provided.
Please you, deliberate a day or two.

DUTCH:
Mijn wil stemt vrij wel in met zijnen wensch.
Sta niet verbaasd, dat ik zoo snel besluit,
Want wat ik wil, dat wil ik; daarmeê uit.

MORE:
Something=To some extent
Sorted with=Aligned with
Exhibition=Money, budget for support
Peremptory=Resolved
So soon provided=Ready as soon as that
Compleat:
To sort=Uitschieten, elk by ‘t zyne leggen, sorteeren
Exhibition=Voordraaging, vertooning’ onderhoud
Peremptory=Absolute, positive, so as to cut off all further debate

Topics: plans/intentions, free will, resolution

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Aeneas
CONTEXT:
AENEAS
My lord, I scarce have leisure to salute you,
My matter is so rash: there is at hand
Paris your brother, and Deiphobus,
The Grecian Diomed, and our Antenor
Delivered to us; and for him forthwith,
Ere the first sacrifice, within this hour,
We must give up to Diomedes’ hand
The Lady Cressida.
TROILUS
Is it so concluded?
AENEAS
By Priam and the general state of Troy:
They are at hand and ready to effect it.
TROILUS
How my achievements mock me!
I will go meet them: and, my Lord AEneas,
We met by chance; you did not find me here.
AENEAS
Good, good, my lord; the secrets of nature
Have not more gift in taciturnity.

DUTCH:
k Heb nauwlijks tijd om u te groeten, prins,
Zoo eischt mijn zending spoed.

MORE:
Leisure=Time
Rash=Urgent
General state=Council, government
Concluded=Decided
Taciturnity=Discretion
Compleat:
To stay=Wagten
Leisure=Ledigen tyd
Rash=Voorbaarig, haastig, onbedacht, roekeloos
To conclude=Besluiten, sluiten
Taciturnity=Stilzwygendheid

Topics: resolution, dispute, success, disappointment, haste

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
DESDEMONA
My dear Othello!
OTHELLO
It gives me wonder great as my content
To see you here before me. Oh, my soul’s joy!
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they have wakened death,
And let the labouring bark climb hills of seas
Olympus-high, and duck again as low
As hell’s from heaven! If it were now to die,
‘Twere now to be most happy, for I fear
My soul hath her content so absolute
That not another comfort like to this
Succeeds in unknown fate.
DESDEMONA
The heavens forbid
But that our loves and comforts should increase,
Even as our days do grow.

DUTCH:
O, nu te sterven
Waar’ ‘t heerlijkst einde; want, ik vrees, mijn ziel
Smaakt thans een zaligheid, zooals het lot,
Ons nog omsluierd, nimmer andermaal
Genieten doet!

MORE:
Gives me wonder=Amazes
Bark=Ship
Like to=The same as
Succeeds=Follows
Our days grow=We get older
Compleat:
To wonder=Zich verwonderen
Bark=Scheepje
To succeed=Volgen

Topics: resolution, satisfaction, emotion and mood

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
FRENCHMAN
Sir, you o’er-rate my poor kindness: I was glad I
did atone my countryman and you; it had been pity
you should have been put together with so mortal a
purpose as then each bore, upon importance of so
slight and trivial a nature.
POSTHUMUS LEONATUS
By your pardon, sir, I was then a young traveller;
rather shunned to go even with what I heard than in
my every action to be guided by others’ experiences:
but upon my mended judgment—if I offend not to say
it is mended—my quarrel was not altogether slight.
FRENCHMAN
‘Faith, yes, to be put to the arbitrement of swords,
and by such two that would by all likelihood have
confounded one the other, or have fallen both.
IACHIMO
Can we, with manners, ask what was the difference?

DUTCH:
Met uw verlof, heer, toen ik die reis deed, was ik
wel is waar nog jong, en ik vermeed eer mee te gaan
met wat mij gezegd werd, dan dat ik mij van stap tot
stap had laten leiden door de ondervinding van anderen;
doch ook naar mijn rijper oordeel, — als het niet aanmatigend
is, het nu rijper te noemen, — was mijn geschil
geenszins zoo onbeteekenend.

MORE:
Atone=Reconcile
Put together=Set against each other
Mortal=Deadly
Importance=Affairs
Shunned=Refused
To go even=To accord
Mended=Improved
Arbitrement=Settlement
Confounded=Broken
Difference=Dispute
Compleat:
Atone=Verzoeen, bevreedigen
To shun=Vermyden, ontwyken, ontvlieden
To mend=Verbeteren, beteren’ verstellen, lappen
Arbitrable=Beslechtbaar, bemiddelbaar
Confound=Verwarren, verstooren, te schande maaken, verbysteren
Difference=Verschil, onderscheyd

Topics: conflict, age/experience, resolution

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Lancaster
CONTEXT:
I like them all, and do allow them well,
And swear here by the honour of my blood,
My father’s purposes have been mistook,
And some about him have too lavishly
Wrested his meaning and authority.
My lord, these griefs shall be with speed redressed;
Upon my soul, they shall. If this may please you,
Discharge your powers unto their several counties,
As we will ours, and here, between the armies,
Let’s drink together friendly and embrace,
That all their eyes may bear those tokens home
Of our restorèd love and amity.

DUTCH:
En enk’len om hem hebben al te stout
Des konings meening en bevel verdraaid.

MORE:

Discharge=dismiss, disperse

Schmidt:
Amity=good understanding, friendship
To wrest=turn the wrong way, misinterpret
Too lavishly wrested=misinterpret to advantage, overstepped
(Ill-wresting=misinterpreting to disadvantage)

Onions:
Shakespeare first to use discharge to mean ‘letting off a firearm’; ’emission’; ‘payment’; ‘performance or execution’.

Compleat:
To wrest=verdraaijen, wringen
To wrest one’s words maliciously=Iemands woorden kwaadaardig verdraaijen
To wrest a thing from one=Iemand iets ontwringen, iemand iets afpersen

Topics: friendship, leadership, duty, resolution

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
Nay, nay, Octavia, not only that—
That were excusable, that and thousands more
Of semblable import —but he hath waged
New wars ’gainst Pompey; made his will, and read it
To public ear;
Spoke scantly of me; when perforce he could not
But pay me terms of honour, cold and sickly
He vented them, most narrow measure lent me.
When the best hint was given him, he not took ’t,
Or did it from his teeth.
OCTAVIA
O my good lord,
Believe not all, or, if you must believe,
Stomach not all. A more unhappy lady,
If this division chance, ne’er stood between,
Praying for both parts.
The good gods will mock me presently,
When I shall pray “O bless my lord and husband!”
Undo that prayer by crying out as loud
“O bless my brother!” Husband win, win brother
Prays and destroys the prayer; no midway
’Twixt these extremes at all.

DUTCH:
Neen, neen, Octavia; ‘t is niet enkel dit, —
Dit waar’ verschoonlijk, dit, en duizend dingen
Van soortgelijk gewicht, — maar met Pompeius
Voert hij op nieuw weer krijg, en leest aan ‘t volk
Zijn testament voor, pas door hem gemaakt…

MORE:
Proverb: Run not from one extreme to another

Semblable=Similar
Import=Significance
To public ear=Announced in public
Scantly=Meanly, badly
Perforce=Compelled
Vented=Expressed
Cold and sickly=Relucantly
From his teeth=Not from the heart, not meant
Stomach=Resent
Chance=Happens, comes to pass
Presently=Immediately
Compleat:
Semblable=Gelijk. Semblably=Desgelyks
Of dear import=Van betekenis
Scant=Bekrompen, schaars
Perforce=Met geweld
Vent=Lugt, togt, gerucht
To stomach=Vergramd zyn, kroppen
To chance=Voorvallen, gebeuren
Presently=Terstond, opstaandevoet

Topics: proverbs and idioms, offence, dispute, resolution

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
DUCHESS
God bless thee, and put meekness in thy breast,
Love, charity, obedience, and true duty.
RICHARD
[standing] Amen. [aside] And make me die a good old
man!
That is the butt end of a mother’s blessing;
I marvel that her Grace did leave it out.
BUCKINGHAM
You cloudy princes and heart-sorrowing peers
That bear this heavy mutual load of moan,
Now cheer each other in each other’s love.
Though we have spent our harvest of this king,
We are to reap the harvest of his son.
The broken rancour of your high-swoll’n hates,
But lately splintered, knit, and joined together,
Must gently be preserved, cherished, and kept.
Meseemeth good that with some little train
Forthwith from Ludlow the young prince be fet
Hither to London, to be crowned our king.

DUTCH:
De tweespalt uwer hooggezwollen harten,
Zoo kortlings eerst gezet, gespalkt, verbonden,
Vereischt een teed’re zorg, verpleging, hoede.

MORE:
Cloudy=Gloomy
Mutual=Common
Load=Weight
Moan=Sorry
Knit=Repaired
But lately=Only recently
Meseemeth=I tseems to me
Train=Group, entourage
Fet=Fetched
Estate=Government
Compleat:
Cloudy=Wolkig, betoogen
Mutual=Onderling, wederzyds
Load=Laading, last, vracht
Moan or make a moan=Een geklag maaken, jammeren
To knit together=t’Zamenknoopen
Knit together=Verknocht, t’zamengeknoopt
Lately=Onlangs, kortelings
I only perceived it now of late=Ik heb ‘t nu onlangs maar eerst bemerkt
Train, retinue attendance.=Gestoet
A retinue of attendance=Een sleep van knechten
Estate=Staat, middelen

Topics: leadership, conflict, order/society, resolution, relationship

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
BUCKINGHAM
You cloudy princes and heart-sorrowing peers
That bear this heavy mutual load of moan,
Now cheer each other in each other’s love.
Though we have spent our harvest of this king,
We are to reap the harvest of his son.
The broken rancour of your high-swoll’n hates,
But lately splintered, knit, and joined together,
Must gently be preserved, cherished, and kept.
Meseemeth good that with some little train
Forthwith from Ludlow the young prince be fet
Hither to London, to be crowned our king.
RIVERS
Why “with some little train,” my Lord of Buckingham?
BUCKINGHAM
Marry, my lord, lest by a multitude
The new-healed wound of malice should break out,
Which would be so much the more dangerous
By how much the estate is green and yet ungoverned.
Where every horse bears his commanding rein
And may direct his course as please himself,
As well the fear of harm as harm apparent,
In my opinion, ought to be prevented.
RICHARD
I hope the king made peace with all of us;
And the compact is firm and true in me.

DUTCH:
Opdat, mylord, niet door een grooten stoet
De pas geheelde wond des haats zich oop’ne;
Wat des te meer gevaarlijk wezen zou,
Daar alles groen is en nog leiding mist.

MORE:
Cloudy=Gloomy
Mutual=Common
Load=Weight
Moan=Sorry
Knit=Repaired
But lately=Only recently
Meseemeth=I tseems to me
Train=Group, entourage
Fet=Fetched
Estate=Government
Compleat:
Cloudy=Wolkig, betoogen
Mutual=Onderling, wederzyds
Load=Laading, last, vracht
Moan or make a moan=Een geklag maaken, jammeren
To knit together=t’Zamenknoopen
Knit together=Verknocht, t’zamengeknoopt
Lately=Onlangs, kortelings
I only perceived it now of late=Ik heb ‘t nu onlangs maar eerst bemerkt
Train, retinue attendance.=Gestoet
A retinue of attendance=Een sleep van knechten
Estate=Staat, middelen

Topics: leadership, conflict, order/society, resolution, relationship

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Hastings
CONTEXT:
GLOUCESTER
A wise stout captain, and soon persuaded!
HASTINGS
The good old man would fain that all were well,
So ’twere not ‘long of him; but being enter’d,
I doubt not, I, but we shall soon persuade
Both him and all his brothers unto reason.
KING EDWARD IV
So, master mayor: these gates must not be shut
But in the night or in the time of war.
What! Fear not, man, but yield me up the keys;

DUTCH:
Die oude heer ziet liefst, dat alles goed gaat,
Zoo hij slechts buiten spel blijft; doch hoe ‘t zij,
Zijn wij eens binnen, weldra zullen wij
Hem en geheel zijn raad tot vrede brengen.

MORE:

Stout=Bold
Soon=Readily
Fain=Gladly, willingly; only too pleased if… (always joined with would; followed by a clause)
But=Except

Compleat:
Stout (courageous)=Moedig, dapper
Fain=Gaern

Topics: reason, loyalty, resolution

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Clifford
CONTEXT:
KING HENRY VI
I prithee, give no limits to my tongue:
I am a king, and privileged to speak.
CLIFFORD
My liege, the wound that bred this meeting here
Cannot be cured by words; therefore be still.
RICHARD
Then, executioner, unsheathe thy sword:
By him that made us all, I am resolved
that Clifford’s manhood lies upon his tongue.

DUTCH:
Mijn vorst, geen woorden heden ooit de wond,
Die deze ontmoeting teelde; zwijg dus stil.

MORE:

Give no limits to=Don’t stop me (from talking)
Resolved=Convinced, determined
Lies upon his tongue=Is just talk

Topics: resolution, conflict

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Westmorland
CONTEXT:
Mowbray, the Bishop Scroop, Hastings, and all
Are brought to the correction of your law.
There is not now a rebel’s sword unsheathed
But peace puts forth her olive everywhere.
The manner how this action hath been borne
Here at more leisure may your Highness read
With every course in his particular.

DUTCH:
Niet één rebellenzwaard is meer ontbloot;
De vrede doet de’ olijf alom ontspruiten.

MORE:

Schmidt:
Correction=Chastisement
Peace puts forth her olive=The olive branch of peace is extended

Topics: mercy, justice, resolution

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: John of Gaunt
CONTEXT:
Things sweet to taste prove in digestion sour.
You urged me as a judge; but I had rather
You would have bid me argue like a father.
O, had it been a stranger, not my child,
To smooth his fault I should have been more mild:
A partial slander sought I to avoid,
And in the sentence my own life destroy’d.
Alas, I look’d when some of you should say,
I was too strict to make mine own away;
But you gave leave to my unwilling tongue
Against my will to do myself this wrong.

DUTCH:
Wat zoet smaakt, is vaak moeilijk te verteren.

MORE:

Proverb: What is sweet in the mouth is oft sour (bitter) in the maw (stomach)

Urge=To press (here: for an opinion)
Partial slander=Accusation of bias, reproach of partiality
Strict=Severe, proceeding by exact rules

Compleat:
Partial=Eenzydig, partydig
Slander=Laster, lasterkladde

Topics: proverbs and idioms, judgment, justice, resolution, error

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Alonso
CONTEXT:
ALONSO
This is as strange a maze as e’er men trod,
And there is in this business more than nature
Was ever conduct of. Some oracle
Must rectify our knowledge.
PROSPERO
Sir, my liege,
Do not infest your mind with beating on
The strangeness of this business. At picked leisure
Which shall be shortly, single I’ll resolve you—
Which to you shall seem probable—of every
These happened accidents. Till when, be cheerful
And think of each thing well.
(to Ariel)  Come hither, spirit.
Set Caliban and his companions free.
Untie the spell.

DUTCH:
t Is ‘t vreemdste doolhof, waar een mensch ooit dwaalde.

MORE:
Maze=A labyrinth: “one encompassed with a winding m.”
Conduct of=Led, guided by (directed by nature)
Single=Privately, separately, alone
Resolve=To free from uncertainty or ignorance, to satisfy, to inform
Accidents=Unforeseen events
Infest your mind=Trouble, assail your mind
Compleat:
Maze=Doolhof, bedwelming
To resolve (to untie, to decide, to determine a hard question, a difficulty)=Oplossen, ontwarren, ontknoopen
Accident=Een toeval, kwaal

Topics: nature, plans/intentions, resolution, purpose

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Agrippa
CONTEXT:
CAESAR
Say not so, Agrippa.
If Cleopatra heard you, your reproof
Were well deserved of rashness.
ANTONY
I am not married, Caesar. Let me hear
Agrippa further speak.
AGRIPPA
To hold you in perpetual amity,
To make you brothers, and to knit your hearts
With an unslipping knot, take Antony
Octavia to his wife, whose beauty claims
No worse a husband than the best of men,
Whose virtue and whose general graces speak
That which none else can utter. By this marriage,
All little jealousies, which now seem great,
And all great fears, which now import their dangers,
Would then be nothing. Truths would be tales,
Where now half-tales be truths. Her love to both
Would each to other and all loves to both
Draw after her. Pardon what I have spoke,
For ’tis a studied, not a present thought,
By duty ruminated.

DUTCH:
Wordt nietige ijverzucht, die ‘t kleine groot maakt,
En groote vrees, die met gevaar thans dreigt,
Tot niets; wat nu een waarheid is, wordt sprookjen,
Terwijl thans halve sprookjes waarheid zijn.

MORE:
Rashness=Haste
Well-deserved=Befitting
Jealousies=Suspicions
Import=Bring with them
Tales=Hearsay
Half-tales=Unsubstantiated rumours
Present=Immediate, unconsidered
By duty=As a duty
Ruminated=Considered
Compleat:
Rashness=Voorbaarigheyd, haastigheyd, onbedachtheyd
Deserved=Verdiend
Deservedly=Naar verdienste; naar behoore
Jealousy (Jealoesie)(or suspicion)=Agterdogtig
Full of jealousies=Zeer agterdenkend
To import=Medebrengen, betekenen; invoeren
His words seemed to import thus much=Zyne woorden, zo ‘t scheen, bragten zoveel mee
To tell tales=Verklikken
Hearsay=Hooren zeggen
Present=Tegenwoordig
Duty=Eerbiedenis
To ruminate upon (to consider of) a thing=Eene zaak overweegen

Topics: truth, communication, friendship, unity/collaboration, resolution

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Dromio
CONTEXT:
DROMIO OF EPHESUS
Methinks you are my glass, and not my brother:
I see by you I am a sweet-faced youth.
Will you walk in to see their gossiping?
DROMIO OF SYRACUSE
Not I, sir. You are my elder.
DROMIO OF EPHESUS
That’s a question. How shall we try it?
DROMIO OF SYRACUSE
We’ll draw cuts for the signior. Till then, lead thou
first.
DROMIO OF EPHESUS
Nay, then, thus:
We came into the world like brother and brother,
And now let’s go hand in hand, not one before another.

DUTCH:
Neen, dan zij ‘t zoo:
Wij sprongen samen de wereld in, als broeders, met elkander;
Zoo gaan wij nu samen hand aan hand, en de een niet na den ander

MORE:
Glass=Mirror
Gossiping=Merrymaking, celebrations
Cuts=Lots
Compleat:
Glass=Spiegel
Gossiping=Op de slemp loopen

Topics: relationship, love, respect, resolution, equality

PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Richard
CONTEXT:
We were not born to sue, but to command;
Which since we cannot do to make you friends,
Be ready, as your lives shall answer it,
At Coventry, upon Saint Lambert’s day:
There shall your swords and lances arbitrate
The swelling difference of your settled hate:
Since we can not atone you, we shall see
Justice design the victor’s chivalry.
Lord marshal, command our officers at arms
Be ready to direct these home alarms.

DUTCH:
Niet smeeken, maar bevelen is mijn roeping.
Zoo staat, daar geen bevel u kan verzoenen,
Strijdvaardig, als u ‘t leven dierbaar is,
Te Coventry, op Sint Lambertusdag.
Daar zij door zwaard en lans de felle twist
Van uwen haat, die immer wast, beslist.
Daar vrede onmoog’lijk blijkt, spreke in ‘t gevecht
Des overwinnaars ridderschap nu recht.

MORE:

Saint Lambert’s Day. 17 September

Atone=Reconcile
Swelling difference=Growing dispute
Design=To mark out, demonstrate, show

Compleat:
Atone=Verzoenen, bevreedigen
Difference=Verschil
Swell=Oplopen

Topics: law/legal, conflict, justice, resolution

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
BRUTUS
Sir, I hope
My words disbench’d you not.
CORIOLANUS
No, sir: yet oft,
When blows have made me stay, I fled from words.
You soothed not, therefore hurt not: but
your people,
I love them as they weigh.
MENENIUS
Pray now, sit down.
CORIOLANUS
I had rather have one scratch my head i’ the sun
When the alarum were struck than idly sit
To hear my nothings monster’d.
MENENIUS
Masters of the people,
Your multiplying spawn how can he flatter—
That’s thousand to one good one—when you now see
He had rather venture all his limbs for honour
Than one on’s ears to hear it? Proceed, Cominius.

DUTCH:
Hield ik voor slagen stand, en vlood voor woorden.
Gij vleit niet, dus gij krenkt niet. Doch, uw burgers
Bemin ik naar zij waard zijn.

MORE:
Disbenched=Upset (unseated)
Soothed not=Did not flatter
As they weigh=According to their weight or value
Monstered=Described as remarkable
Multiplying spawn=Common people
Venture=Risk
Compleat:
To sooth up=Vleijen, flikflooien
To weigh or be of weight (to be considerable, important)=Van gewigt, belang, aanzienlyk zyn
To ventiure=Waagen

Topics: resolution, remedy, value, flattery

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
IACHIMO
I dare thereupon pawn the moiety of my estate to
your ring; which, in my opinion, o’ervalues it
something: but I make my wager rather against your
confidence than her reputation: and, to bar your
offence herein too, I durst attempt it against any
lady in the world.
POSTHUMUS LEONATUS
You are a great deal abused in too bold a
persuasion; and I doubt not you sustain what you’re
worthy of by your attempt.
IACHIMO
What’s that?
POSTHUMUS LEONATUS
A repulse: though your attempt, as you call it,
deserve more; a punishment too.
PHILARIO
Gentlemen, enough of this: it came in too suddenly;
let it die as it was born, and, I pray you, be
better acquainted.
IACHIMO
Would I had put my estate and my neighbour’s on the
approbation of what I have spoke!

DUTCH:
Ik wilde, dat ik om mijn geheel vermogen, en om dat
van mijn buurman er bij, gewed had, dat ik waar kan
maken, wat ik gezegd heb.

MORE:
Moeity=Half share
Something=To some extent, somewhat
Bar your offence=Not to offend you
Abused=Deceived
Persuasion=Opinion
Sustain=Obtain
Worthy of=Deserve
Put on=Wagered
Compleat:
Moeity=De helft
To abuse=Misbruiken, mishandelen, kwaalyk bejegenen, beledigen, verongelyken, schelden
Persuasion=Overreeding, overtuiging, overstemming, aanraading, wysmaaking
Worthy=Waardig, eerwaardig, voortreffelyk, uytmuntend, deftig

Topics: value, risk, resolution, evidence

Go to Top