if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Julia
CONTEXT:
JULIA
Counsel, Lucetta; gentle girl, assist me;
And even in kind love I do conjure thee,
Who art the table wherein all my thoughts
Are visibly charactered and engraved,
To lesson me and tell me some good mean
How, with my honour, I may undertake
A journey to my loving Proteus.
LUCETTA
Alas, the way is wearisome and long!
JULIA
A true-devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps;
Much less shall she that hath Love’s wings to fly,
And when the flight is made to one so dear,
Of such divine perfection, as Sir Proteus.
LUCETTA
Better forbear till Proteus make return.

DUTCH:
Een waarlijk vrome pelgrim wordt niet moede,
Met zwakke schreden landen af te meten


MORE:
Charactered=Inscribed
Lesson=Teach
Mean=Means, method
Measure=Traverse
Compleat:
Character=Een merk, merkteken, letter, afbeeldsel, uitdruksel, print, stempel, uitgedruktbeeld, uitbeelding
Mean=Het midden, de middelmaat

Topics: advice, honour, respect, love, patience

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
And what’s he then that says I play the villain?
When this advice is free I give and honest,
Probal to thinking and indeed the course
To win the Moor again? For ’tis most easy
Th’ inclining Desdemona to subdue
In any honest suit. She’s framed as fruitful
As the free elements. And then for her
To win the Moor, were to renounce his baptism,
All seals and symbols of redeemèd sin,
His soul is so enfettered to her love,
That she may make, unmake, do what she list,
Even as her appetite shall play the god
With his weak function. How am I then a villain
To counsel Cassio to this parallel course,
Directly to his good? Divinity of hell!
When devils will the blackest sins put on
They do suggest at first with heavenly shows
As I do now. For whiles this honest fool
Plies Desdemona to repair his fortune
And she for him pleads strongly to the Moor,
I’ll pour this pestilence into his ear:
That she repeals him for her body’s lust.
And by how much she strives to do him good
She shall undo her credit with the Moor.
So will I turn her virtue into pitch
And out of her own goodness make the net
That shall enmesh them all.

DUTCH:
En wie beweert, dat ik den schurk hier speel?
De raad, dien ik hem geef, is goed en eerlijk,
Verstandig en de ware weg om weder
Den Moor te winnen.

MORE:
Proverb: The devil can transform himself into an angel of light.

Put on=Incite
Repeal=Recall from exile
Credit=A good opinion entertained of a p. and influence derived from it: Reputation
Pitch=1) Something odious; 2) blackness; 3) with power to ensnare
Compleat:
Pitch=Pik
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam
Repeal=Herroepen, afschaffen, weer intrekken

Topics: advice, honesty, manipulation, proverbs and idioms

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: King Richard III
CONTEXT:
RATCLIFFE
Bad news, my lord. Morton is fled to Richmond,
And Buckingham, backed with the hardy Welshmen,
Is in the field, and still his power increaseth.
RICHARD
Ely with Richmond troubles me more near
Than Buckingham and his rash-levied strength.
Come, I have learned that fearful commenting
Is leaden servitor to dull delay;
Delay leads impotent and snail-paced beggary;
Then fiery expedition be my wing,
Jove’s Mercury, and herald for a king.
Go, muster men. My counsel is my shield.
We must be brief when traitors brave the field.

DUTCH:
Dit heb ik geleerd, dat angstig wikken
De looden dienaar is van traag verzuim,
Verzuim slaktrage, macht’looze armoe brengt .

MORE:
Proverb: As slow as a snail

Troubles me more near=Is a more immediate concern
Rash-levied=Hastily recruited
Strength=Army
Leaden=Slow
Beggary=Ruin
Expedition=Speed
Counsel is my shield=My shield is my advisor
Brief=Act quickly
Brave the field=Go to battle
Compleat:
Rash=Voorbaarig, haastig, onbedacht, roekeloos
To levy=(soldiers) Soldaaten ligten, krygsvolk werven
Strength=Sterkte, kracht
To gather strength=Zyne krachten weer krygen
Beggary=Bedelaary
Expeditious=Vaerdig, afgerecht
Brief=Kort
To brave=Trotsen, braveeren, trotseeren; moedig treeden

Topics: proverbs and idioms, haste, advice, defence

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
I like thy counsel; well hast thou advised:
And that thou mayst perceive how well I like it,
The execution of it shall make known.
Even with the speediest expedition
I will dispatch him to the emperor’s court.
PANTHINO
To-morrow, may it please you, Don Alphonso,
With other gentlemen of good esteem,
Are journeying to salute the emperor
And to commend their service to his will.

DUTCH:
Uw raad behaagt mij, hij is wel doordacht;
En tot bewijs, hoezeer hij mij behaagt,
Leg ik hem met den meesten spoed ten uitvoer,
En maak van de’ eersten besten weg gebruik,
Om Proteus naar des keizers hof te zenden.

MORE:
Counsel=Advice
Execution=Performance
Speediest expedition=Greatest possible speed
Compleat:
Counsel=Raad, onderrechting
Execution=Uytvoering, voltrekking, uytvoering van het vonnis
To speed=Voortspoeden, voorspoedig zyn, wel gelukken

Topics: advice

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Chamberlain
CONTEXT:
CHAMBERLAIN
Heaven keep me from such counsel! ‘Tis most true
These news are every where; every tongue speaks ’em,
And every true heart weeps for’t: all that dare
Look into these affairs see this main end,
The French king’s sister. Heaven will one day open
The king’s eyes, that so long have slept upon
This bold bad man.
SUFFOLK
And free us from his slavery.

DUTCH:
Eenmaal opent
God ‘s konings oogen, die zoo lange sliepen,
En doet dien driesten, boozen man hem zien.

MORE:
End=Objective
Slept upon=Have been blind to
Compleat:
End=Eynde, oogmerk

Topics: purpose, marriage, deceit, advice

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
Beshrew me, sir, but if he make this good,
He is as worthy for an empress’ love
As meet to be an emperor’s counsellor.
Well, sir, this gentleman is come to me,
With commendation from great potentates;
And here he means to spend his time awhile:
I think ’tis no unwelcome news to you.
VALENTINE
Should I have wish’d a thing, it had been he.
DUKE
Welcome him then according to his worth.
Silvia, I speak to you, and you, Sir Turio;
For Valentine, I need not cite him to it:
I will send him hither to you presently.

DUTCH:
Door mannen van gezag mij aanbevolen,
Om een’gen tijd te toeven aan mijn hof.
Ik denk, dat u die tijding welkom is.

MORE:
Meet=Fit, suitable
Cite=Urge
Compleat:
Meet=Dienstig
Cite=Dagvaarden, indaagen, roepen; aantrekken, aanhaalen, bybrengen

Topics: advice, respect

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Antipholus
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF EPHESUS
My liege, I am advisèd what I say,
Neither disturbed with the effect of wine,
Nor heady-rash, provoked with raging ire,
Albeit my wrongs might make one wiser mad.
This woman locked me out this day from dinner.
That goldsmith there, were he not packed with her,
Could witness it, for he was with me then,
Who parted with me to go fetch a chain,
Promising to bring it to the Porpentine,
Where Balthasar and I did dine together.
Our dinner done and he not coming thither,
I went to seek him. In the street I met him,
And in his company that gentleman.
There did this perjured goldsmith swear me down
That I this day of him received the chain,
Which, God he knows, I saw not; for the which
He did arrest me with an officer.
I did obey, and sent my peasant home
For certain ducats. He with none returned.
Then fairly I bespoke the officer
To go in person with me to my house.
By th’ way we met
My wife, her sister, and a rabble more
Of vile confederates. Along with them
They brought one Pinch, a hungry, lean-faced villain,
A mere anatomy, a mountebank,
A threadbare juggler, and a fortune-teller,
A needy, hollow-eyed, sharp-looking wretch,
A living dead man. This pernicious slave,
Forsooth, took on him as a conjurer,
And, gazing in mine eyes, feeling my pulse,
And with no face (as ’twere) outfacing me,
Cries out I was possessed. Then all together
They fell upon me, bound me, bore me thence,
And in a dark and dankish vault at home
There left me and my man, both bound together,
Till gnawing with my teeth my bonds in sunder,
I gained my freedom and immediately
Ran hither to your Grace, whom I beseech
To give me ample satisfaction
For these deep shames and great indignities.

DUTCH:
Mijn vorst en heer! ik weet wel wat ik zeg;
‘k Ben niet door wijn beneveld, hen niet dol,
Niet blind door woede, schoon, wat mij weêrvoer,
Genoeg ware, om een wijs man gek te maken.

MORE:
Advisèd=Considered, of sound mind
Heady-rash=Provoked by passion
Packed=In league
With an=With the help of an
Pernicious=Harmful
In sunder=Apart
Compleat:
Advised=Geraaden, beraaden, bedacht
Heady=Hoofdig, koppig
Rash=Voorbaarig, haastig, onbedacht, roekeloos
To pack (up)=t’zamen pakken
Pernicious=Schaadelyk, verderflyk
To rive asunder=Opscheuren, opsplyten, opbarsten
To put asunder=Elk byzonder zetten, van één scheiden

Topics: advice, caution, anger, madness

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Richard
CONTEXT:
RATCLIFFE
Bad news, my lord. Morton is fled to Richmond,
And Buckingham, backed with the hardy Welshmen,
Is in the field, and still his power increaseth.
RICHARD
Ely with Richmond troubles me more near
Than Buckingham and his rash-levied strength.
Come, I have learned that fearful commenting
Is leaden servitor to dull delay;
Delay leads impotent and snail-paced beggary;
Then fiery expedition be my wing,
Jove’s Mercury, and herald for a king.
Go, muster men. My counsel is my shield.
We must be brief when traitors brave the field.

DUTCH:
Dit heb ik geleerd, dat angstig wikken
De looden dienaar is van traag verzuim,
Verzuim slaktrage, macht’looze armoe brengt .

MORE:
Proverb: As slow as a snail

Troubles me more near=Is a more immediate concern
Rash-levied=Hastily recruited
Strength=Army
Leaden=Slow
Beggary=Ruin
Expedition=Speed
Counsel is my shield=My shield is my advisor
Brief=Act quickly
Brave the field=Go to battle
Compleat:
Rash=Voorbaarig, haastig, onbedacht, roekeloos
To levy=(soldiers) Soldaaten ligten, krygsvolk werven
Strength=Sterkte, kracht
To gather strength=Zyne krachten weer krygen
Beggary=Bedelaary
Expeditious=Vaerdig, afgerecht
Brief=Kort
To brave=Trotsen, braveeren, trotseeren; moedig treeden

Topics: proverbs and idioms, haste, advice, defence

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER:
CONTEXT:
OLIVIA
Go to, you’re a dry fool. I’ll no more of you.
Besides, you grow dishonest.
FOOL
Two faults, madonna, that drink and good counsel will
amend. For give the dry fool drink, then is the fool not
dry. Bid the dishonest man mend himself. If he mend, he
is no longer dishonest. If he cannot, let the botcher
mend him. Anything that’s mended is but patched. Virtue
that transgresses is but patched with sin, and sin that
amends is but patched with virtue. If that this simple
syllogism will serve, so. If it will not, what remedy?
As there is no true cuckold but calamity, so beauty’s a
flower. The lady bade take away the fool. Therefore, I
say again, take her away.

DUTCH:
Alles wat verbeterd wordt, is maar gelapt:
de deugd, die uit het spoor raakt, wordt maar met zonde
gelapt, en de zonde, die zich verbetert, wordt maar met
deugd gelapt.

MORE:
Proverb: Beauty fades like a flower

Go to=Term of impatience
Dry=Dull
Mend=Reform
Botcher=Cobbler or mender of old clothes (See Coriolanus, 2.1)
Syllogism=Reasoning (from two different premises)
Compleat:
Dry=Droog
To mend=Verbeteren, beteren; verstellen, lappen
To mend a fault=Een fout verbeteren
Botcher=Een lapper, knoeijer, boetelaar, broddelaar
Syllogism=Een sluytreden, bewysreeden, zynde een besluit ‘t welk uyt twee voorgaande stellingen getrokken wordt, gelyk als:
Alle ondeugd is zonde
Bedrog is een ondeugd
Derhalven in bedrog zonde.

Burgersdijk notes:
Twee gebreken, madonna. Alleen in dit stuk komt bij Sh. de titel madonna voor.

Topics: proverbs and idioms, appearance, advice, remedy, flaw/fault

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 1.5
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
OLIVIA
Go to, you’re a dry fool. I’ll no more of you.
Besides, you grow dishonest.
FOOL
Two faults, madonna, that drink and good counsel will
amend. For give the dry fool drink, then is the fool not
dry. Bid the dishonest man mend himself. If he mend, he
is no longer dishonest. If he cannot, let the botcher
mend him. Anything that’s mended is but patched. Virtue
that transgresses is but patched with sin, and sin that
amends is but patched with virtue. If that this simple
syllogism will serve, so. If it will not, what remedy?
As there is no true cuckold but calamity, so beauty’s a
flower. The lady bade take away the fool. Therefore, I
say again, take her away.

DUTCH:
Kan deze eenvoudige gevolgtrekking helpen,
goed! zoo niet, wat te doen? Zoo waar er geen
echte hoorndrager is behalve de ellende, zoo is de schoonheid een bloem. —
De jonkvrouw wilde den zotskap weg
hebben, daarom, zeg ik nog eens, brengt haar weg.

MORE:
Proverb: Beauty fades like a flower

Go to=Term of impatience
Dry=Dull
Mend=Reform
Botcher=Cobbler or mender of old clothes (See Coriolanus, 2.1)
Syllogism=Reasoning (from two different premises)
Compleat:
Dry=Droog
To mend=Verbeteren, beteren; verstellen, lappen
To mend a fault=Een fout verbeteren
Botcher=Een lapper, knoeijer, boetelaar, broddelaar
Syllogism=Een sluytreden, bewysreeden, zynde een besluit ‘t welk uyt twee voorgaande stellingen getrokken wordt, gelyk als:
Alle ondeugd is zonde
Bedrog is een ondeugd
Derhalven in bedrog zonde.

Burgersdijk notes:
Twee gebreken, madonna. Alleen in dit stuk komt bij Sh. de titel madonna voor.

Topics: proverbs and idioms, appearance, advice, remedy, flaw/fault

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CLEOPATRA
Be it known that we, the greatest, are misthought
For things that others do, and when we fall
We answer others’ merits in our name,
Are therefore to be pitied.
CAESAR
Cleopatra,
Not what you have reserved nor what acknowledged
Put we i’ th’ roll of conquest. Still be ’t yours.
Bestow it at your pleasure, and believe
Caesar’s no merchant, to make prize with you
Of things that merchants sold. Therefore be cheered.
Make not your thoughts your prison. No, dear Queen,
For we intend so to dispose you as
Yourself shall give us counsel. Feed and sleep.
Our care and pity is so much upon you
That we remain your friend. And so, adieu.

DUTCH:
Schep uit gedachten geen gevang’nis

MORE:
Misthought=Misjudged
Answer=Are responsible for
Merits=Deserts (good or bad)
Make prize=Negotiate, haggle
Dispose=Treat
Compleat:
Misjudge=Quaalyk oordeelen
To answer for=Verantwoorden, voor iets staan, borg blyven
Merits=Verdiensten
To dispose=Beschikken, schikken, bestellen

Burgersdijk notes:
Een knaap. Men bedenke, dat op Sh.’s tooneel de vrouwenrollen door knapen en aankomende jongelingen gespeeld werden.

Topics: advice, emotion and mood, wellbeing

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
FIRST LORD
So please your majesty,
The Roman legions, all from Gallia drawn,
Are landed on your coast, with a supply
Of Roman gentlemen, by the senate sent.
CYMBELINE
Now for the counsel of my son and queen!
I am amazed with matter.
FIRST LORD
Good my liege,
Your preparation can affront no less
Than what you hear of: come more, for more you’re ready:
The want is but to put those powers in motion
That long to move.
CYMBELINE
I thank you. Let’s withdraw;
And meet the time as it seeks us. We fear not
What can from Italy annoy us; but
We grieve at chances here. Away!

DUTCH:
O, nu den raad mijns zoons en mijner gade! —
Ik duizel van mijn zorgen.

MORE:
Now for=If only I had
Counsel=Advice
Amazed=Overwhelmed
Matter=Information
Affront=Stand up to
The want is but=All that is needed
Annoy=Harm
Chances=Events
Compleat:
Counsel=Raad, onderrechting
Amazed=Ontzet, verbaasd, ontsteld
Matter=Stof
To affront=Hoonen, beschimpen; trotseeren
To annoy=Beschaadigen, quetsen, beleedigne, afbreuk doen

Topics: advice, relationship, conflict, preparation

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
AUFIDIUS
Only their ends
You have respected; stopp’d your ears against
The general suit of Rome; never admitted
A private whisper, no, not with such friends
That thought them sure of you.
CORIOLANUS
This last old man,
Whom with a crack’d heart I have sent to Rome,
Loved me above the measure of a father;
Nay, godded me, indeed. Their latest refuge
Was to send him; for whose old love I have,
Though I show’d sourly to him, once more offer’d
The first conditions, which they did refuse
And cannot now accept; to grace him only
That thought he could do more, a very little
I have yielded to: fresh embassies and suits,
Nor from the state nor private friends, hereafter
Will I lend ear to. Ha! what shout is this?
Shall I be tempted to infringe my vow
In the same time ’tis made? I will not. (…)

DUTCH:
Slechts hun belang
Hieldt gij in ‘t oog; voor elke bede uit Rome
Sloot gij het oor;

MORE:
Ends=Objectives
Stopped=Closed
Godded=Treated like a god
First conditions=Original terms
Infringe=Violate
Compleat:
End=(aim or design): Voorneemen, oogmerk
To stop=Verstoppen; stuiten, stoppen, verhinderen, beletten
Conditions=Voorwaarden
To infringe=Verbreeken, schenden, overtreeden

Topics: purpose, remedy, advice

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: King
CONTEXT:
KING
The Florentines and Senoys are by the ears;
Have fought with equal fortune and continue
A braving war.
FIRST LORD
So ’tis reported, sir.
KING
Nay, ’tis most credible; we here received it
A certainty, vouch’d from our cousin Austria,
With caution that the Florentine will move us
For speedy aid; wherein our dearest friend
Prejudicates the business and would seem
To have us make denial.
FIRST LORD
His love and wisdom,
Approved so to your majesty, may plead
For amplest credence.

DUTCH:
En waarschuwt, dat Florence om rasschen bijstand
Ons vragen zal; ja, onze waarde vriend
Spreekt reeds vooruit zijn oordeel uit en wenscht ,
Dat wij het weig’ren.

MORE:
By the ears=In a scuffle
Braving war=Defiant war
Vouched=Affirmed
Move=Urge
Prejudicates=Prejudges
Plead for=Serve as
Compleat:
To set people together by the ears=’t Volk tegen malkanderen ophitsen
To brave=Trotsen, braveeren, trotseeren, moedig treden
To vouch=Staande houden, bewyzen, verzekeren
To move=Verroeren, gaande maaken; voorstellen
Prejudicate=Vooroordeelig, vooringenomen

Topics: courage, conflict, wisdom, advice

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
ORSINO
Thou shalt not be the worse for me: there’s gold.
FOOL
But that it would be double-dealing, sir, I would you
could make it another.
ORSINO
O, you give me ill counsel.
FOOL
Put your grace in your pocket, sir, for this once, and
let your flesh and blood obey it.
ORSINO
Well, I will be so much a sinner, to be a double-dealer.
There’s another.
FOOL
Primo, secundo, tertio is a good play, and the old
saying is, the third pays for all. The triplex, sir, is
a good tripping measure, or the bells of Saint Bennet,
sir, may put you in mind—one, two, three.

DUTCH:
Steek uwe genade voor dezen keer eens in uw zak,
en laat uw vleesch en bloed er gehoor aan geven.

MORE:
Proverb: Put your grace in your pocket
Proverb: Flesh is frail
Proverb: The third time pays for all

But that=Except for the fact that
Double-dealing=Duplicity
Pocket=Conceal
Triplex=Triple time in music
Tripping=Dancing
Measure=Rhythm, beat
Compleat:
But=Maar, of, dan, behalven, maar alleen
A false or double dealer=Een dobbelhertig man
False or treacherous dealing=Een bedriegelyken handel
To pocket=Zakken, in de zak steeken
To trip=Trippelen
Measure (music)=Zang-maat. To beat the measure=De maat slaan

Topics: advice, deceit, money, risk

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Timon
CONTEXT:
TIMON
Come, sermon me no further:
No villainous bounty yet hath passed my heart;
Unwisely, not ignobly, have I given.
Why dost thou weep? Canst thou the conscience lack,
To think I shall lack friends? Secure thy heart;
If I would broach the vessels of my love,
And try the argument of hearts by borrowing,
Men and men’s fortunes could I frankly use
As I can bid thee speak.
FLAVIUS
Assurance bless your thoughts!

DUTCH:
Kom, dit sermoen gestaakt! Geen boosheid huisde
Ooit bij mijn mildheid in mijn hart; mijn geven
Mocht onverstandig zijn, onedel niet.

MORE:
Sermon=Lecture
Ignobly=Dishonourably
Vessels of my love=Friends
Argument of hearts=Playing on friendship
Compleat:
Sermon=Een predikatie
Ignoble (or base) action=Een on-edele daad
Ignobly=Laag, snood

Topics: advice, gullibility, honour, friendship

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
ORLANDO
No, fair princess. He is the general challenger. I come
but in as others do, to try with him the strength of my
youth.
CELIA
Young gentleman, your spirits are too bold for your
years. You have seen cruel proof of this man’s strength.
If you saw yourself with your eyes or knew yourself
with your judgment, the fear of your adventure would
counsel you to a more equal enterprise. We pray you for
your own sake to embrace your own safety and give over
this attempt.
ROSALIND
Do, young sir. Your reputation shall not therefore be
misprized. We will make it our suit to the duke that the
wrestling might not go forward.
ORLANDO
I beseech you, punish me not with your hard thoughts,
wherein I confess me much guilty to deny so fair and
excellent ladies anything. But let your fair eyes and
gentle wishes go with me to my trial, wherein, if I be
foiled, there is but one shamed that was never gracious;
if killed, but one dead that was willing to be so. I
shall do my friends no wrong, for I have none to lament
me; the world no injury, for in it I have nothing. Only
in the world I fill up a place which may be better
supplied when I have made it empty.

DUTCH:
Kondt gij uzelven met uw eigen oordeel zien, of met uw eigen oordeel goed toetsen, dan zou de beduchtheid voor dit waagstuk u een meer gelijken wedstrijd aanraden.

MORE:
Try=Test
Fear=Formidable nature
Counsel you to=Sway you towards
Equal=Equal to you, suitable
Embrace=Cherish
Misprize=(misprise) Undervalue, despise, slight
Compleat:
To try=Beproeven
Fear=Vreeze, bevreesdheid, vervaerdheid
Counsel=Raad, onderrechting
Equal=Wedergade
His strength equalled his courage=Zyne kracht kwam met zynen moet overeen
Embrace=(to receive or embrace an opinion): Een gevoelen omhelzen
Misprision=Verwaarloozing, verzuyming, verachteloozing

Topics: advice, age/experience, courage, caution, reputation

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Theseus
CONTEXT:
THESEUS
What say you, Hermia? Be advised, fair maid:
To you your father should be as a god,
One that composed your beauties, yea, and one
To whom you are but as a form in wax,
By him imprinted and within his power
To leave the figure or disfigure it.
Demetrius is a worthy gentleman.
HERMIA
So is Lysander.
THESEUS
In himself he is.
But in this kind, wanting your father’s voice,
The other must be held the worthier.

DUTCH:
Wat zegt gij, Hermia? wees wijs, schoon kind;
Uw vader moet u gelden voor een god,
Die uwe schoonheid schiep;

MORE:
Proverb: Soft wax will take any impression

Be advised=Think carefully
A form in wax=The impression of a seal in wax
Voice=Consent, support
Compleat:
Advised=Geraaden, beraaden, bedacht
Voice=Stem, recht van stemmen
To wax (grow)=Worden

Topics: advice, relationship, respect, proverbs and idioms

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
DUKE SENIOR
But what said Jaques?
Did he not moralise this spectacle?
FIRST LORD
Oh, yes, into a thousand similes.
First, for his weeping into the needless stream:
“Poor deer,” quoth he, “thou mak’st a testament
As worldlings do, giving thy sum of more
To that which had too much.” Then, being there alone,
Left and abandoned of his velvet friend,
“’Tis right,” quoth he. “Thus misery doth part
The flux of company.” Anon a careless herd,
Full of the pasture, jumps along by him
And never stays to greet him. “Ay,” quoth Jaques,
“Sweep on, you fat and greasy citizens.
‘Tis just the fashion. Wherefore do you look
Upon that poor and broken bankrupt there?”
Thus most invectively he pierceth through
The body of the country, city, court,
Yea, and of this our life, swearing that we
Are mere usurpers, tyrants, and what’s worse,
To fright the animals and to kill them up
In their assigned and native dwelling place.
DUKE SENIOR
And did you leave him in this contemplation?
SECOND LORD
We did, my lord, weeping and commenting
Upon the sobbing deer.
DUKE SENIOR
Show me the place.
I love to cope him in these sullen fits,
For then he’s full of matter.
FIRST LORD
I’ll bring you to him straight.

DUTCH:
Waarom zoudt gij ook
Naar dien bankroeten armen drommel omzien?

MORE:
Moralise=Draw morals from
Quoth=Said
Worldlings=Mere mortals
Velvet=Smooth, prosperous
Flux=Stream
Anon=Soon
Careless=Carefree
By=Past
Wherefore=Why
Mere=Absolute
Cope=Encounter
Matter=Substance, ideas
Straight=Immediately
Compleat:
To moralize=Een zedelyke uitlegging of toepassing op iets maaken
Quoth=Zeide
Worldling=Een waereldsch mensch, waereldling
Velvet=Fluweel
Flux=De vloed, loop; flux and reflux=Eb en vloed
Careless=Zorgeloos, kommerloos, achteloos, onachtzaam
Wherefore (or why)=Waarom
Mere (meer)=Louter, enkel
Cope=Handgemeen worden; ruilebuiten
Matter=Stoffe, zaak, oorzaak
Straightway=Eenswegs, terstond, opstaandevoet

Topics: advice, language, nature, life, order/society

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Posthumus Leonatus
CONTEXT:
PHILARIO
What means do you make to him?
POSTHUMUS LEONATUS
Not any, but abide the change of time,
Quake in the present winter’s state and wish
That warmer days would come: in these sear’d hopes,
I barely gratify your love; they failing,
I must die much your debtor.
PHILARIO
Your very goodness and your company
O’erpays all I can do. By this, your king
Hath heard of great Augustus: Caius Lucius
Will do’s commission throughly: and I think
He’ll grant the tribute, send the arrearages,
Or look upon our Romans, whose remembrance
Is yet fresh in their grief.
POSTHUMUS LEONATUS
I do believe,
Statist though I am none, nor like to be,
That this will prove a war; and you shall hear
The legions now in Gallia sooner landed
In our not-fearing Britain than have tidings
Of any penny tribute paid. Our countrymen
Are men more order’d than when Julius Caesar
Smiled at their lack of skill, but found their courage
Worthy his frowning at: their discipline,
Now mingled with their courages, will make known
To their approvers they are people such
That mend upon the world.

DUTCH:
Hun krijgstucht,
Nu met hun moed vereend, zal wie hen aanvalt
Doen kennen, dat zij mannen zijn, voor wie
Ervaring voordeel was.

MORE:
Means=Approaches, contact
Conceive=Think
Seared=Withered, failing
Gratify=Repay
Arrearages=Overdue payments
Look upon=Face
Statist=Politician
Ordered=Organised
Compleat:
Means=Middelen
Conceive=Bevatten, begrypen, beseffen, zich inbeelden
To sear=Schroeijen, branden, verzengen
To gratify=Begunstigen, believen, iets te gevallen doen, involgen
Arrearage=Achterstallige schuld
Disordered=In wanorde gebragt, in de war gebragt

Topics: life, nature, advice

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
ORLANDO
No, fair princess. He is the general challenger. I come
but in as others do, to try with him the strength of my
youth.
CELIA
Young gentleman, your spirits are too bold for your
years. You have seen cruel proof of this man’s strength.
If you saw yourself with your eyes or knew yourself
with your judgement, the fear of your adventure would
counsel you to a more equal enterprise. We pray you for
your own sake to embrace your own safety and give over
this attempt.
ROSALIND
Do, young sir. Your reputation shall not therefore be
misprized. We will make it our suit to the duke that the
wrestling might not go forward.
ORLANDO
I beseech you, punish me not with your hard thoughts,
wherein I confess me much guilty to deny so fair and
excellent ladies anything. But let your fair eyes and
gentle wishes go with me to my trial, wherein, if I be
foiled, there is but one shamed that was never gracious;
if killed, but one dead that was willing to be so. I
shall do my friends no wrong, for I have none to lament
me; the world no injury, for in it I have nothing. Only
in the world I fill up a place which may be better
supplied when I have made it empty.

DUTCH:
Jonkman, uw moed is te stout voor uwe jaren. Gij hebt wreede bewijzen gezien van de kracht van dezen mensch.

MORE:
Try=Test
Fear=Formidable nature
Counsel you to=Sway you towards
Equal=Equal to you, suitable
Embrace=Cherish
Misprize=(misprise) Undervalue, despise, slight
Compleat:
To try=Beproeven
Fear=Vreeze, bevreesdheid, vervaerdheid
Counsel=Raad, onderrechting
Equal=Wedergade
His strength equalled his courage=Zyne kracht kwam met zynen moet overeen
Embrace=(to receive or embrace an opinion): Een gevoelen omhelzen
Misprision=Verwaarloozing, verzuyming, verachteloozing

Topics: advice, age/experience, courage, caution, reputation

Go to Top