if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: King Henry V ACT/SCENE: 3.7 SPEAKER: Orleans CONTEXT: CONSTABLE
By my faith, sir, but it is; never anybody saw it but his lackey. ‘Tis a hooded valour, and when it appears, it will bate.
ORLÉANS
Ill will never said well.
CONSTABLE
I will cap that proverb with “There is flattery in friendship.”
ORLÉANS
And I will take up that with “Give the devil his due.”
CONSTABLE
Well placed; there stands your friend for the devil. Have at the very eye of that proverb with “A pox of the devil.”
ORLÉANS
You are the better at proverbs, by how much “A fool’s bolt is soon shot.”
CONSTABLE
You have shot over.
ORLÉANS
‘Tis not the first time you were overshot. DUTCH: Gij zijt in spreekwoorden de baas, en waarom? Een
narrenpijl is ras verschoten./
De pijl van een dwaas is spoedig afgeschoten
MORE:
Proverb: Ill will never speaks well (1566)
Proverb: There is flattery in friendship
A series of proverbs in this quote. “Give the devil his due”, “There is flattery in friendship”, “A pox of the devil” and “A fool’s bolt is soon shot”.

A fool’s bolt is soon shot meaning fools act rashly, alluding to bowmen in battle. Good soldiers take aim, foolish soldiers shoot at random.
Lackey (or lacquey)=Footboy, servant
Hooded valour and it will bate=Allusion to falconry; falcons are kept hooded when at rest and when unhooded they ‘bait’ (beat or flap the wings).

Compleat:
Lackey (or footman)=een Lyfknecht, lakey
Hooded=Gekaperd, bekaperd, gekapt
Overshoot=Voorbyschieten.
To overshoot the mark=Het doel voorbyschieten, voorby ‘t merk schieten
I have overshot myself=Ik heb my vergist, het is my ontschooten Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, still in use, haste, caution

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
Heavens, have I said, the bounty of this lord!
How many prodigal bits have slaves and peasants
This night englutted! Who is not Timon’s?
What heart, head, sword, force, means, but is
Lord Timon’s?
Great Timon, noble, worthy, royal Timon!
Ah, when the means are gone that buy this praise,
The breath is gone whereof this praise is made:
Feast-won, fast-lost; one cloud of winter showers,
These flies are couched.

DUTCH:
Ach, rijkdom kocht dien lof; vervloog die, fluks
Vervliegt de lof, die louter adem is;
Wat feesten schonken, neemt het vasten weer;
Eén wintervlaag, en schuil gaan deze vliegen.

MORE:
Prodigal=Wasteful
Bits=Scraps
Englutted=Swallowed
Couched=Concealed, disappear
Compleat:
Prodigal=Quistig, verquistend, quistachtig
To englut=Verkroppen

Topics: money, poverty and wealth, caution, gullibility, manipulation

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Norfolk
CONTEXT:
NORFOLK
Be advised.
Heat not a furnace for your foe so hot
That it do singe yourself. We may outrun
By violent swiftness that which we run at
And lose by overrunning. Know you not
The fire that mounts the liquor till ’t run o’er
In seeming to augment it wastes it? Be advised.
I say again there is no English soul
More stronger to direct you than yourself,
If with the sap of reason you would quench
Or but allay the fire of passion.
BUCKINGHAM
Sir, I am thankful to you, and I’ll go along
By your prescription. But this top-proud fellow—
Whom from the flow of gall I name not, but
From sincere motions—by intelligence,
And proofs as clear as founts in July when
We see each grain of gravel, I do know
To be corrupt and treasonous.

DUTCH:
O laat u raden,
Stook de’ oven voor uw vijand niet zoo heet,
Dat die uzelf verzengt.

MORE:
Outrun=Run past
Overrun=Overshoot, run past, leave behind
Run over=Boil over
Augment=Increase in size
Go along by=Go along with, follow
Prescription=Advice, direction
Gall=Bitterness of mind, rancour
Motions=Motives
Compleat:
To out-run=Voorby loopen, ontloopen, voorby rennen
To augment=Vermeerderen, vergrooten, toeneemen
I will go along with thee=Ik zal met u gaan
Prescription=Voorschryving, verordening; Aaloud gebruyk
Gall=Gal. Bitter as gall=Zo bitter als gal
Motion=Beweeging, aandryving, voorslag

Topics: patience, anger, caution, reason

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
If the living be enemy to the grief, the excess
makes it soon mortal.
BERTRAM
Madam, I desire your holy wishes.
LAFEW
How understand we that?
COUNTESS
Be thou blest, Bertram ; and succeed thy father
In manners, as in shape! Thy blood and virtue
Contend for empire in thee; and thy goodness
Share with thy birthright ! Love all, trust a few,
Do wrong to none: be able for thine enemy
Rather in power than use, and keep thy friend
Under thy own life’s key: be checked for silence.
But never taxed for speech. What heaven more will
That thee may furnish, and my prayers pluck down,
Fall on thy head! Farewell, my lord;
‘Tis an unseasoned courtier; good my lord,
Advise him.

DUTCH:
Heb allen lief; schenk wein’gen uw vertrouwen;
Doe niemand onrecht; houd uw vijand eer
Door macht dan door haar uiting in bedwang;
Hoed als uw eigen leven dat uws vriends;
Dat men uw zwijgen, nooit uw spreken gispe!

MORE:
Proverb: Blood is inherited but Virtue is achieved
Proverb: Have but few friends though much acquaintance
Proverb: Keep under lock and key
Proverb: Keep well thy friends when thou has gotten them

Mortal=Fatal
Able=Have power to daunt (Be able for thine enemy)
Manners=Conduct
Blood=Inherited nature
Contend=Compete
Empire=Dominance
Rather than in power than in use=By having the power to act rather than acting
Checked=Rebuked
Taxed=Blamed
Furnish=Supply
Compleat:
Able=Sterk, robust
Manners=Zeden, manieren, manierlykheid
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
To tax (to blame)=Mispryzen, berispen
To furnish=Verschaffen, voorzien, verzorgen, stoffeeren, toetakelen

Topics: caution, trust, proverbs and idioms, still in use

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
‘My thoughts do harbour with my Silvia nightly,
And slaves they are to me that send them flying:
O, could their master come and go as lightly,
Himself would lodge where senseless they are lying!
My herald thoughts in thy pure bosom rest them:
While I, their king, that hither them importune,
Do curse the grace that with such grace hath blessed them,
Because myself do want my servants’ fortune:
I curse myself, for they are sent by me,
That they should harbour where their lord would be.’
What’s here?
‘Silvia, this night I will enfranchise thee.’
‘Tis so; and here’s the ladder for the purpose.
Why, Phaeton,—for thou art Merops’ son,—
Wilt thou aspire to guide the heavenly car
And with thy daring folly burn the world?
Wilt thou reach stars, because they shine on thee?
Go, base intruder! Overweening slave!
Bestow thy fawning smiles on equal mates,
And think my patience, more than thy desert,
Is privilege for thy departure hence:
Thank me for this more than for all the favours
Which all too much I have bestowed on thee.
But if thou linger in my territories
Longer than swiftest expedition
Will give thee time to leave our royal court,
By heaven! My wrath shall far exceed the love
I ever bore my daughter or thyself.
Be gone! I will not hear thy vain excuse;
But, as thou lovest thy life, make speed from hence.

DUTCH:
Vertrek! en zwijg! geen uitvlucht of verschooning;
Maar ijlings, hebt ge uw leven lief, van hier!

MORE:
Harbour with=Dwell on
Lightly=Easily
Senseless=Unfeeling
Herald=Messenger
Importune=Impel
Grace=(1) Graciousness; (2) Favour
Want=Lack
Enfranchise=Liberate
Phaeton=Real father the Greek sun god, Helios; when allowed to drive his rather’s’ chariot (the sun) he came too close to the earth and was destroyed by a thunderbolt from Zeus.
For thou art=Although you are
Heavenly car=The sun
Base=Lowly
Overweening=Arrogant, presumptuous
Equal mates=Those of the same rank
Desert=Deserving
Expedition=Haste
Shadow=Image, idea
Leave=Cease
Compleat:
To harbour thoughts=Gedagten koesteren
Light=Ligt, luchtig; ligtvaardig
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Herald=Een krygs boode, oorlogs-aanzegger, wapenschild-voerder, wapenschild-koning
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
Grace=Bevalligheid; genade
Want=Gebrek
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen
Overweening=Laatdunkendheid, verwaandheid, eigenliefde
Desert (from to deserve)=Verdienste, verdiende loon
Expedition (dispatch)=Afvaardiging
Shadow=Een schaduw, schim

Burgersdijk notes:
Gij Phaëton, gij and’re Merops zoon. De vertaling is hier niet letterlijk; er staat eigenlijk:
„Wat! Phaëton, – want gij zijt Merops’ zoon.” — Phaëton was de zoon van Helios, den Zonnegod, en van Clymene, die met den koning Merops, in Aethiopië, gehuwd was; deze was dus Phaëton’s aardsche vader te noemen. De tusschenzin want enz. kan eenvoudig
beteekenen: want gij zijt inderdaad een Phaëton”, en dan is de vertaling op blz. 264 zeer juist. Wil men er uit lezen: „want gij zijt een zoon van Merops, niet van den zonnegod, maar van een mensch, dus van een lage afkomst,” — dan moet de hier gegevene meer letterlijke vertaling gevolgd worden; deze verklaring komt mij echter vrij gezocht voor en het ,want”, for, past er slecht bij; de eerste schijnt mij de ware te zijn,

Topics: imagination, courage, caution, patience

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Norfolk
CONTEXT:
BUCKINGHAM
I read in’s looks
Matter against me; and his eye reviled
Me, as his abject object: at this instant
He bores me with some trick: he’s gone to the king;
I’ll follow and outstare him.
NORFOLK
Stay, my lord,
And let your reason with your choler question
What ’tis you go about: to climb steep hills
Requires slow pace at first: anger is like
A full-hot horse, who being allow’d his way,
Self-mettle tires him. Not a man in England
Can advise me like you: be to yourself
As you would to your friend.

DUTCH:
Mij gaf geen man in Eng’land
Ooit beter raad dan gij; wees voor uzelven
Wat gij uw’ vriend zoudt zijn.

MORE:
Matter=Substance of a complaint
Abject object=Object of contempt
Bore=To bore into, wound
Trick=Art, knack, contrivance
Outstare=Face down
Choler=Anger, bile
Compleat:
Matter=Stoffe, zaak, oorzaak
Abject=Veragt, gering, snood, lafhartig, verworpen
Bore=Booren, doorbooren
Trick=Een looze trek, greep, gril
Cholerick=Oploopend, haastig, toornig. To be in choler=Toornig zyn

Burgersdijk notes:
Zijn oog verlaagde mij als zijn lage prooi. Het Engelsch heeft: His eye reviled me as his abject object, een woordspeling, die niet te vertalen is. De kardinaal wist zeer goed, met welk een oog Buckingham hem beschouwde en nam zijn maatregelen. Des hertogs schoonzoon, den graaf van Surrey, zoon van den hertog van Norfolk, deed hij, in plaats van lord Kildare, tot stadhouder van Ierland benoemen, opdat Buckingham, als hij beschuldigd werd, den steun zijns schoonzoons missen zou, en koos verder
het werktuig van zijn haat maar al te goed. De hertog van Buckingham had kort te voren, op aandringen zijner pachters, zijn rentmeester of inspecteur Charles Knevet uit zijn dienst ontslagen. Deze man werd beschuldiger van zijn voormaligen heer. Hij verklaarde in een door Wolsey uitgelokt verhoor, dat de hertog, met zijn schoonzoon George Nevil, lord Abergavenny, sprekende, meer dan eens gewaagd had van zijn plan om de kroon te erlangen in geval de koning kinderloos mocht sterven, en alsdan zijn doodvijand, den kardinaal, te straffen. De kardinaal spoorde nu den rentmeester aan, zonder vrees alles te zeggen, wat hij omtrent deze zaak kon mededeelen, en Knevet, ‘t zij door wraakzucht, ‘t zij door hoop op belooning gedreven, openbaarde weldra zaken, die voor den hertog zeer bezwarend waren. Een zekere Nikolaas Hopkins, een monnik uit het Karthuizerklooster Henton bij Bristol, vroeger biechtvader van den hertog, zou dezen voorspeld hebben, dat hij eens den troon zou bestijgen; de hertog zou, door dit vooruitzicht verblind, eens het plan hebben opgevat den koning uit den weg te ruimen, en Knevet verzekerde, zelf uit ‘s hertogs mond, in een huis te Londen, onder den naam van de Roos bekend en in het kerspel St. Laurentius Pultnie gelegen, duidelijke toespelingen op dit plan vernomen te hebben. — Ten gevolge dezer beschuldigingen werd Buckingham gevat en in den Tower gehuisvest; tegelijk werden Lord Abergavenny, de monnik Hopkins, John de la Car, biechtvader en de priester Gilbert Peck of Perke, kanselier des hertogs, in hechtenis genomen. — De Tudors hadden reden om kroon pretendenten als Buckingham te duchten, want Buckingham stamde in rechte mannelijke lijn van Thomas van Woodstock, hertog van Gloster, den jongsten zoon van koning Edward III af, terwijl de Tudors wel een ouderen zoon, Jan van Gent, hertog van Lancaster, tot stamvader hadden, maar uit den minder echten tak der Beauforts sproten.

Topics: anger, dispute, plans/intentions, caution

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Laertes
CONTEXT:
Be wary, then. Best safety lies in fear.
Youth to itself rebels, though none else near.

DUTCH:
Wees op uw hoede; niets zoo veilig als vrees /
Wees waakzaam des: schroom is het beste schild

MORE:
Youth to itself rebels=The young can lose control.

Topics: wisdom, proverbs and idioms, caution

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
‘My thoughts do harbour with my Silvia nightly,
And slaves they are to me that send them flying:
O, could their master come and go as lightly,
Himself would lodge where senseless they are lying!
My herald thoughts in thy pure bosom rest them:
While I, their king, that hither them importune,
Do curse the grace that with such grace hath blessed them,
Because myself do want my servants’ fortune:
I curse myself, for they are sent by me,
That they should harbour where their lord would be.’
What’s here?
‘Silvia, this night I will enfranchise thee.’
‘Tis so; and here’s the ladder for the purpose.
Why, Phaeton,—for thou art Merops’ son,—
Wilt thou aspire to guide the heavenly car
And with thy daring folly burn the world?
Wilt thou reach stars, because they shine on thee?
Go, base intruder! Overweening slave!
Bestow thy fawning smiles on equal mates,
And think my patience, more than thy desert,
Is privilege for thy departure hence:
Thank me for this more than for all the favours
Which all too much I have bestowed on thee.
But if thou linger in my territories
Longer than swiftest expedition
Will give thee time to leave our royal court,
By heaven! My wrath shall far exceed the love
I ever bore my daughter or thyself.
Be gone! I will not hear thy vain excuse;
But, as thou lovest thy life, make speed from hence.

DUTCH:
Vlei uws gelijken met uw zoete lachjens,
En acht het mijn genade, — en onverdiend, —
Een gunst, dat gij heelshuids van hier ontkomt.

MORE:
Harbour with=Dwell on
Lightly=Easily
Senseless=Unfeeling
Herald=Messenger
Importune=Impel
Grace=(1) Graciousness; (2) Favour
Want=Lack
Enfranchise=Liberate
Phaeton=Real father the Greek sun god, Helios; when allowed to drive his rather’s’ chariot (the sun) he came too close to the earth and was destroyed by a thunderbolt from Zeus.
For thou art=Although you are
Heavenly car=The sun
Base=Lowly
Overweening=Arrogant, presumptuous
Equal mates=Those of the same rank
Desert=Deserving
Expedition=Haste
Shadow=Image, idea
Leave=Cease
Compleat:
To harbour thoughts=Gedagten koesteren
Light=Ligt, luchtig; ligtvaardig
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Herald=Een krygs boode, oorlogs-aanzegger, wapenschild-voerder, wapenschild-koning
+G38
Grace=Bevalligheid; genade
Want=Gebrek
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen
Overweening=Laatdunkendheid, verwaandheid, eigenliefde
Desert (from to deserve)=Verdienste, verdiende loon
Expedition (dispatch)=Afvaardiging
Shadow=Een schaduw, schim

Burgersdijk notes:
Gij Phaëton, gij and’re Merops zoon. De vertaling is hier niet letterlijk; er staat eigenlijk:
„Wat! Phaëton, – want gij zijt Merops’ zoon.” — Phaëton was de zoon van Helios, den Zonnegod, en van Clymene, die met den koning Merops, in Aethiopië, gehuwd was; deze was dus Phaëton’s aardsche vader te noemen. De tusschenzin want enz. kan eenvoudig
beteekenen: want gij zijt inderdaad een Phaëton”, en dan is de vertaling op blz. 264 zeer juist. Wil men er uit lezen: „want gij zijt een zoon van Merops, niet van den zonnegod, maar van een mensch, dus van een lage afkomst,” — dan moet de hier gegevene meer letterlijke vertaling gevolgd worden; deze verklaring komt mij echter vrij gezocht voor en het ,want”, for, past er slecht bij; de eerste schijnt mij de ware te zijn,

Topics: imagination, courage, caution, patience

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Cominius
CONTEXT:
MENENIUS
Be gone;
Put not your worthy rage into your tongue;
One time will owe another.
CORIOLANUS
On fair ground
I could beat forty of them.
COMINIUS
I could myself
Take up a brace o’ the best of them; yea, the two tribunes:
But now ’tis odds beyond arithmetic;
And manhood is call’d foolery, when it stands
Against a falling fabric. Will you hence,
Before the tag return? whose rage doth rend
Like interrupted waters and o’erbear
What they are used to bear.
MENENIUS
Pray you, be gone:
I’ll try whether my old wit be in request
With those that have but little: this must be patch’d
With cloth of any colour.
COMINIUS
Nay, come away.

DUTCH:
Doch thans is hier onmeet rijke overmacht;
En mannenmoed wordt dolheid, als hij poogt
Een stortend huis te houden.

MORE:
Proverb: The stream (current, tide) stopped swells the higher
Proverb: Tag, rag and bobtail (Tag and rag)

Odds beyond arithmetic=Incalculable odds
Take up=Encounter, fight
Brace=Two
Worth=Well-founded, legitimate
Tag=Rabble (See Julius Caesar 1.2, “the tag-rag people”)
Fabric=Structure, frame or large building
Try=Test
Cloth of any colour=By any means available
Compleat:
Tag-rag and bob-tail (company of scoundrels)=Jan rap en zyn maat
Odds (advantage)=Voorrecht, voordeel
To lay odds with one=Een ongelyke weddenschap met iemand aangaan, drie tegen twee, of twee tegen één zetten.

Burgersdijk notes:
Houd stand! Gelijk staan vriend en vijand. Door de folio en door de meeste uitgevers worden deze woorden aan Cominius toegeschreven. Veel beter is het echter, ja noodig is het, ze aan Coriolanus toe te kennen en dan te lezen:
Houdt stand! enz. De persoonsaanwijzingen zijn in de folio hier verkeerd; het zeggen: Kom, vriend, ga mee! wordt niet aan Cominius, maar aan Coriolanus toegeschreven en Coriolanus’ woorden: O waren zij barbaren, enz. aan Menenius. Op Coriolanus zeggen: In ‘t open veld enz. spreke dan niet Menenius, maar Cominius, met weglating van het woordjen nog:
,Ikzelf
Een paar der besten, ja, de twee tribunen.
Doch thans is hier onmeet’lijke overmacht, enz.”
Bij het maken der aanteekeningen blijkt mij, dat dit inderdaad de beste verdeeling is.

Topics: fate/destiny, risk, anger, caution

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
Go you before, and I will follow you.
He cannot live, I hope, and must not die
Till George be packed with post-horse up to heaven.
I’ll in, to urge his hatred more to Clarence
With lies well steeled with weighty arguments,
And, if I fail not in my deep intent,
Clarence hath not another day to live;
Which done, God take King Edward to His mercy,
And leave the world for me to bustle in.
For then I’ll marry Warwick’s youngest daughter.
What though I killed her husband and her father?
The readiest way to make the wench amends
Is to become her husband and her father;
The which will I, not all so much for love
As for another secret close intent
By marrying her which I must reach unto.
But yet I run before my horse to market.
Clarence still breathes; Edward still lives and reigns.
When they are gone, then must I count my gains.

DUTCH:
Doch ik wil koopen, voor er iets te koop is ;
Nog ademt Clarence; koning Edward leeft ;
Zijn zij weg, dan bereek’nen, wat het geeft!

MORE:
Proverb: I will not go (run) before my mare to market

In=Enter
Deep=Cunning
Urge=Incite
Run before my horse to market=Counting my chickens before they’re hatched
Compleat:
Urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan

Topics: proverbs and idioms, impatience, caution

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
Go you before, and I will follow you.
He cannot live, I hope, and must not die
Till George be packed with post-horse up to heaven.
I’ll in, to urge his hatred more to Clarence
With lies well steeled with weighty arguments,
And, if I fail not in my deep intent,
Clarence hath not another day to live;
Which done, God take King Edward to His mercy,
And leave the world for me to bustle in.
For then I’ll marry Warwick’s youngest daughter.
What though I killed her husband and her father?
The readiest way to make the wench amends
Is to become her husband and her father;
The which will I, not all so much for love
As for another secret close intent
By marrying her which I must reach unto.
But yet I run before my horse to market.
Clarence still breathes; Edward still lives and reigns.
When they are gone, then must I count my gains.

DUTCH:
Doch ik wil koopen, voor er iets te koop is ;
Nog ademt Clarence; koning Edward leeft ;
Zijn zij weg, dan bereek’nen, wat het geeft!

MORE:
Proverb: I will not go (run) before my mare to market

In=Enter
Deep=Cunning
Urge=Incite
Run before my horse to market=Counting my chickens before they’re hatched
Compleat:
Urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan

Topics: proverbs and idioms, impatience, caution

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
FIRST SENATOR
Speak, good Cominius:
Leave nothing out for length, and make us think
Rather our state’s defective for requital
Than we to stretch it out.
Masters o’ the people,
We do request your kindest ears, and after,
Your loving motion toward the common body,
To yield what passes here.
SICINIUS
We are convented
Upon a pleasing treaty, and have hearts
Inclinable to honour and advance
The theme of our assembly.
BRUTUS
Which the rather
We shall be blest to do, if he remember
A kinder value of the people than
He hath hereto prized them at.
MENENIUS
That’s off, that’s off;
I would you rather had been silent. Please you
To hear Cominius speak?
BRUTUS
Most willingly;
But yet my caution was more pertinent
Than the rebuke you give it.
MENENIUS
He loves your people
But tie him not to be their bedfellow.
Worthy Cominius, speak.

DUTCH:
Zeer gaarne, doch mijn voorbehoud was passend,
Veel meer dan uw verwijt.

MORE:
Leave nothing out for length=Omit no detail
Defective of=Inability
Requital=Reward
Stretch it out=To pay enough reward
Motion=Influence
Body=Common people
Convented=Convened
Kinder value=More generous estimation
Off=Off the point
Compleat:
Defective=Gebreklyk, onvolkomen
Requital=Vergelding
Motion=Beweeging, aandryving
In a body=Gezamenlyk (en corps)
To convent=Voor ‘t recht roepen

Topics: news, communication, status, caution

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Third Citizen
CONTEXT:
THIRD CITIZEN
When clouds are seen, wise men put on their cloaks;
When great leaves fall, then winter is at hand;
When the sun sets, who doth not look for night?
Untimely storms make men expect a dearth.
All may be well; but if God sort it so,
‘Tis more than we deserve or I expect.
SECOND CITIZEN
Truly, the hearts of men are full of fear.
Ye cannot reason almost with a man
That looks not heavily and full of dread.
THIRD CITIZEN
Before the days of change, still is it so.
By a divine instinct, men’s minds mistrust
Ensuing dangers, as by proof we see
The water swell before a boist’rous storm.
But leave it all to God. Whither away?
SECOND CITIZEN
Marry, we were sent for to the justices.
THIRD CITIZEN
And so was I. I’ll bear you company.

DUTCH:
Zoo is het altijd, voor verand’ring komt ;
Door hoog’ren aandrang ducht des menschen geest
Gevaar, dat naakt ; zoo zien wij immers ook
De waat’ren zwellen voor een wilden storm.

MORE:
Proverb: A man’s mind often gives him warning of evil to come

Sort=Ordain
Proof=Experience
Ensuing=Imminent
Compleat:
To sort=Uytschieten, elk by ‘t zyne leggen, sorteeren
Proof (mark or testimony)=Getuigenis
Proof=Beproeving
Ensuing=Volgende

Burgersdijk notes:
Door hoog’ren aandrang enz. De gedachte van dezen zin en de vermelding van het zwellen der wateren
voor een storm vond Sh. in de kroniek van Holinshed. Daarin wordt de ongerustheid van edelen en burgers, die op de straten samenstroomden, geschilderd; lord Hastings, dien zij als vriend des vorigen konings kenden, wist hen gerust te stellen met de verzekering, dat de gevangen edelen verraad hadden beraamd en dat zij in hechtenis waren genomen opdat hunne zaak naar behooren zou kunnen onderzocht worden. Nog meer werden zij gerustgesteld, toen Edward V in Londen aankwam en zij zagen, hoe Gloster hem met allen eerbied behandelde. Iedereen prees Gloster en hij werd door den Staatsraad tot Lord Protector benoemd.

Topics: proverbs and idioms, still in use, caution, wisdom, preparation

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: First Citizen
CONTEXT:
FIRST CITIZEN
So stood the state when Henry the Sixth
Was crowned in Paris but at nine months old.
THIRD CITIZEN
Stood the state so? No, no, good friends, God wot,
For then this land was famously enriched
With politic grave counsel; then the king
Had virtuous uncles to protect his Grace.
FIRST CITIZEN
Why, so hath this, both by the father and mother.
THIRD CITIZEN
Better it were they all came by his father,
Or by the father there were none at all,
For emulation who shall now be nearest
Will touch us all too near if God prevent not.
O, full of danger is the duke of Gloucester,
And the queen’s sons and brothers haught and proud,
And were they to be ruled, and not to rule,
This sickly land might solace as before.
FIRST CITIZEN
Come, come, we fear the worst. All will be well.

DUTCH:
Kom, kom, to zwaar getild! het zal wel gaan .

MORE:
Proverb: It is good to fear the worst

Wot=Knows
Politic=Wily
Counsel=Advisers
By his father=On his father’s side
Emulation=Conflict
Nearest=Closest, with most influence
Touch=Affect
Solace=Be happy
Compleat:
I wot=Ik weet
Politick=Burgerlyk, staatkundig; (cunnning)=Slim, schrander, doorsleepen
Counsel=Raad, onderrechting
Emulation=Naayver, volgzucht, afgunst
Nearest=de Naaste, het naast
To touch=Aanraaken, aanroeren, tasten
Solace=Troost, vertroosting, vermaaak

Topics: proverbs and idioms, still in use, caution, preparation

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SHYLOCK
The patch is kind enough, but a huge feeder,
Snail-slow in profit, and he sleeps by day
More than the wildcat. Drones hive not with me.
Therefore I part with him, and part with him
To one that would have him help to waste
His borrowed purse. Well, Jessica, go in.
Perhaps I will return immediately.
Do as I bid you. Shut doors after you.
Fast bind, fast find.
A proverb never stale in thrifty mind.

DUTCH:
Doe wat ik zeide en sluit de deuren goed;
„Een dichte kast, weert meen’gen gast ;”
Zoo spreekt een elk, die op zijn zaken past.

MORE:
Proverb: fast bind, fast find. (Also: Safe bind, safe find.)
According to the 1917 Dictionary of Proverbs, this Proverb teaches that people being generally ‘loose and perfidious’, it is a great Point of Prudence to be upon our Guard against Treachery and Impositions, in all our Dealings and Transactions, either in Buying, Selling, Borrowing, or Lending, in order to preserve a good Understanding and a lasting Friendship among natural Correspondents

Patch=Fool
Profit=Advancement
Compleat:
To bind=Binden, knoopen, verbinden.
To bind with benefits=Verbinden of verpligten door weldaaden
To bind one by covenant=Iemand door een verdrag verbinden
To bind with an earnest=Verpanden, een koop sluiten met een Gods penning

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
KING EDWARD IV
Now, brother Richard, Lord Hastings, and the rest,
Yet thus far fortune maketh us amends,
And says that once more I shall interchange
My waned state for Henry’s regal crown.
Well have we pass’d and now repass’d the seas
And brought desired help from Burgundy:
What then remains, we being thus arrived
From Ravenspurgh haven before the gates of York,
But that we enter, as into our dukedom?
GLOUCESTER
The gates made fast! Brother, I like not this
For many men that stumble at the threshold
Are well foretold that danger lurks within.

DUTCH:
De poort gesloten! Dit bevalt mij niet;
Voor menigeen is struik’len aan den drempel
Een teeken van ‘t gevaar, dat binnen loert.

MORE:

Proverb: To stumble at the threshold

Make amends=Atone, compensate
Interchange=Exchange
Waned state=Decline, dimnished circumstances
Are well foretold=Have an omen

Compleat:
To make amends=Vergoeding doen, vergoeden
To interchange=Verwisselen, beurt houden
In the wane=Afneemende, afgaande
Foretold=Voorzegd, voorzeid

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, caution, risk, wisdom

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Polonius
CONTEXT:
Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act.
Be thou familiar but by no means vulgar.

DUTCH:
Denk nooit hardop, en maak ónklare denking niet tot daden /
Houd uw plannen stil, En voor geen enkel ondoordacht plan uit.

MORE:
Oft-quoted list of maxims in Polonius’ ‘fatherly advice’ monologue to Laertes. Many of these nuggets have acquired proverb status today, although they weren’t invented by Shakespeare (here, for example, Hear much but speak little (1532), First think then speak, (1616)).
Compleat:
To proportion=Evenredig maaken, onderling vergelyken, overeenkomstig maken. Proportioned=overeenkomstig gemaakt, wel geschikt

Topics: caution, proverbs and idioms

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Dromio of Syracuse
CONTEXT:
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
It is the devil.
DROMIO OF SYRACUSE
Nay, she is worse; she is the devil’s dam, and here she comes in the habit of a light wench. And thereof comes that the wenches say “God damn me” that’s as much to say “God make me a light wench.” It is written they appear to men like angels of light. Light is an effect of fire, and fire will burn: ergo, light wenches will burn. Come not near her.
COURTESAN
Your man and you are marvellous merry, sir.
Will you go with me? We’ll mend our dinner here.
DROMIO OF SYRACUSE
Master, if you do, expect spoon meat; or bespeak a long spoon.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Why, Dromio?
DROMIO OF SYRACUSE
Marry, he must have a long spoon that must eat with the devil.

DUTCH:
Daar staat geschreven, dat zij aan mannen zich voordoen als licht; Iicht is een uitwerksel van vuur, en vuur verzengt en steekt aan; dus, lichte deernen steken aan. Kom haar niet te na.

MORE:
Proverb: The devil and his dam
Proverb: The devil can transform himself into an angel of light
Proverb: He who sups with the devil should have a long spoon

Devil’s dam=The devil’s mother
Mend=To set right, to correct, to repair what is amiss
Spoon-meat=Meat for toddlers or invalids
Bespeak=Order, reserve, engage
Compleat:
Mend=Beteren, verbeteren
Spoon-meat=Lepel-kost
Bespeak=Bespreeken

Topics: proverbs and idioms, still in use, caution, good and mad, risk

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
Thou wast a pretty fellow when thou hadst no need to care for her frowning. Now thou art an O without a figure. I am better than thou art now. I am a fool. Thou art nothing.
(to GONERIL) Yes, forsooth, I will hold my tongue. So your face bids me, though you say nothing. Mum, mum,
He that keeps nor crust nor crumb,
Weary of all, shall want some.
(indicating LEAR) That’s a shelled peascod.

DUTCH:
Bedaard, bedaard;
Want wie korst noch kruim bewaart,
Treurt, dat hij niets heeft bespaard.
Die daar is een uitgedopte erwteschil.

MORE:
He that keeps nor crust nor crumb: he who foolishly gives everything away because he is tired of it will eventually need some of it back.
An O without a figure=a cipher, a zero with no other number to give it a value
Schmidt:
Shelled peascod (or pescod)=a shelled peaspod: insult, an empty peapod (een lege peulenschil), a nothing.

Topics: poverty and wealth, excess, value, caution, ruin

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
“Think, my lord?” Alas, thou echo’st me
As if there were some monster in thy thought
Too hideous to be shown. Thou dost mean something.
I heard thee say even now thou lik’st not that
When Cassio left my wife. What didst not like?
And when I told thee he was of my counsel
Of my whole course of wooing, thou cried’st “Indeed?”
And didst contract and purse thy brow together
As if thou then hadst shut up in thy brain
Some horrible conceit. If thou dost love me
Show me thy thought.
IAGO
My lord, you know I love you.
OTHELLO
I think thou dost.
And for I know thou ‘rt full of love and honesty
And weigh’st thy words before thou giv’st them breath,
Therefore these stops of thine fright me the more.
For such things in a false disloyal knave
Are tricks of custom, but in a man that’s just
They are close dilations, working from the heart,
That passion cannot rule.

DUTCH:
Ik denk dit, ja!
En wijl ik weet, dat gij, vol liefde en plicht,
Uw woorden weegt, aleer gij ze adem geeft,
Beangstigt mij dit staam’len des te meer

MORE:
The two most favoured interpretations of close dilations are: (1) involuntary delays; and (2) half-hidden expressions

Stops=Sudden pauses
Tricks of custom=Customary artifice, stratagem, device
Just=Honest, upright, to be relied on
Compleat:
Just (righteous)=Een rechtvaardige
Custom=Gewoonte, neering

Topics: honesty, loyalty, language, caution

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Achilles
CONTEXT:
ACHILLES
Shall Ajax fight with Hector?
PATROCLUS
Ay, and perhaps receive much honour by him.
ACHILLES
I see my reputation is at stake
My fame is shrewdly gored.
PATROCLUS
O, then, beware;
Those wounds heal ill that men do give themselves:
Omission to do what is necessary
Seals a commission to a blank of danger;
And danger, like an ague, subtly taints
Even then when we sit idly in the sun.
ACHILLES
Go call Thersites hither, sweet Patroclus:
I’ll send the fool to Ajax and desire him
To invite the Trojan lords after the combat
To see us here unarmed: I have a woman’s longing,
An appetite that I am sick withal,
To see great Hector in his weeds of peace,
To talk with him and to behold his visage,
Even to my full of view.

DUTCH:
Ik zie, mijn naam staat op het spel; mijn roem
Wordt zwaar bezoedeld.

MORE:
Shrewdly=Severely
Gored=Wounded, harmed
Commission=Warrant
Blank=Blank charter
Ague=Fever
Taint=Corrupt
Weeds=Garments
Full of view=To the satisfaction of my eyes
Compleat:
Shrewdly (very much)=Sterk
Gored=Doorsteeken, doorstooten
A blank=Een Papier in blank
Ague=Koorts die met koude komt, een verpoozende koorts
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldig verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad

Topics: conflict, rivalry, reputation, caution

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
It were fit you knew him; lest, reposing too far in
his virtue, which he hath not, he might at some
great and trusty business in a main danger fail you.
BERTRAM
I would I knew in what particular action to try him.
FIRST LORD
None better than to let him fetch off his drum,
which you hear him so confidently undertake to do.
SECOND LORD
I, with a troop of Florentines, will suddenly
surprise him; such I will have, whom I am sure he
knows not from the enemy: we will bind and hoodwink
him so, that he shall suppose no other but that he
is carried into the leaguer of the adversaries, when
we bring him to our own tents. Be but your lordship
present at his examination: if he do not, for the
promise of his life and in the highest compulsion of
base fear, offer to betray you and deliver all the
intelligence in his power against you, and that with
the divine forfeit of his soul upon oath, never
trust my judgment in any thing.

DUTCH:
Dat uwe edelheid dan bij zijn verhoor tegenwoordig zij;
zoo hij dan niet, als hem het leven geschonken wordt,
en onder den sterksten aandrang van lage vrees, zich
bereid verklaart u te verraden en al de inlichtingen, die
hij in zijn bezit heeft, tegen u te geven, en wel terwijl
hij zijn ziel en zaligheid bij eede op het spel zet, behoeft
gij mij nimmermeer in iets ter wereld te vertrouwen.

MORE:
Fit=Suitable
Trusty=Requiring trust
Fetch off=Bring back
Surprise=Capture
Hoodwink=Blindfold
Leaguer=Camp (from Dutch ‘leger’)
Intelligence=Information
Compleat:
To fit=Passen, pas maaken, gereedmaaken, voegen
To fetch off=Afhaalen
Surprise=Overval, verrassing, overyling, ontsteltenis, onverwacht voorval
To hoodwink=Blinddoeken, blindhokken, verblinden
Leaguer=Leger
Intelligence=Kundschap, verstandhouding

Topics: trust, perception, caution, betrayal, judgment, evidence

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Katherina
CONTEXT:
PETRUCHIO
Come, come, you wasp. I’ faith, you are too angry.
KATHERINE
If I be waspish, best beware my sting.
PETRUCHIO
My remedy is then to pluck it out.
KATHERINE
Ay, if the fool could find it where it lies.
PETRUCHIO
Who knows not where a wasp does wear his sting?
In his tail.
KATHERINE
In his tongue.
PETRUCHIO
Whose tongue?
KATHERINE
Yours, if you talk of tales. And so farewell.

DUTCH:
Ben ik zoo wespig, ducht mijn angel dan

MORE:

Topics: caution

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Cardinal
CONTEXT:
So, there goes our protector in a rage.
‘Tis known to you he is mine enemy,
Nay, more, an enemy unto you all,
And no great friend, I fear me, to the king.
Consider, lords, he is the next of blood,
And heir apparent to the English crown:
Had Henry got an empire by his marriage,
And all the wealthy kingdoms of the west,
There’s reason he should be displeased at it.
Look to it, lords! Let not his smoothing words
Bewitch your hearts; be wise and circumspect.
What though the common people favour him,
Calling him ‘Humphrey, the good Duke of Gloucester,’
Clapping their hands, and crying with loud voice,
‘Jesu maintain your royal excellence!’
With ‘God preserve the good Duke Humphrey!’
I fear me, lords, for all this flattering gloss,
He will be found a dangerous protector.

DUTCH:
Lords, zorgt er voor, dat niet zijn gladde taal
Uw hart beheks’, weest wijs en op uw hoede!

MORE:

Smoothing=Flattering
Flattering gloss=Sheen
What though=Never mind, so what if

Compleat:
Gloss=Uitlegging
To set a gloss upon a thing=Iets een schoonen opschik geeven
To smooth one up (coaks)=Iemand streelen

Topics: language, deceit, truth, caution, wisdom

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Come, Pistol, utter more to me, and withal devise something to do thyself good. Boot, boot, Master Shallow. I know the young King is sick for me. Let us take any man’s horses. The laws of England are at my commandment. Blessed are they that have been my friends, and woe to my Lord Chief Justice!

DUTCH:
Laten wij paarden nemen, waar wij ze vinden; de wetten van Engeland staan mij ten bevele. Wel hun, die mijn vrienden waren, en wee den lord opperrechter!

MORE:
“Let us take any man’s horses. The laws of England are at my commandment. ” Falstaff is abusing the right of ‘purveying’ here.

Topics: caution, status, value, law/legal

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Norfolk
CONTEXT:
BUCKINGHAM
I read in’s looks
Matter against me; and his eye reviled
Me, as his abject object: at this instant
He bores me with some trick: he’s gone to the king;
I’ll follow and outstare him.
NORFOLK
Stay, my lord,
And let your reason with your choler question
What ’tis you go about: to climb steep hills
Requires slow pace at first: anger is like
A full-hot horse, who being allow’d his way,
Self-mettle tires him. Not a man in England
Can advise me like you: be to yourself
As you would to your friend.

DUTCH:
Blijf, mylord.
Eerst houde uw rede aan uwe gramschap voor,
Wat gij begint.

MORE:
Matter=Substance of a complaint
Abject object=Object of contempt
Bore=To bore into, wound
Trick=Art, knack, contrivance
Outstare=Face down
Choler=Anger, bile
Compleat:
Matter=Stoffe, zaak, oorzaak
Abject=Veragt, gering, snood, lafhartig, verworpen
Bore=Booren, doorbooren
Trick=Een looze trek, greep, gril
Cholerick=Oploopend, haastig, toornig. To be in choler=Toornig zyn

Burgersdijk notes:
Zijn oog verlaagde mij als zijn lage prooi. Het Engelsch heeft: His eye reviled me as his abject object, een woordspeling, die niet te vertalen is. De kardinaal wist zeer goed, met welk een oog Buckingham hem beschouwde en nam zijn maatregelen. Des hertogs schoonzoon, den graaf van Surrey, zoon van den hertog van Norfolk, deed hij, in plaats van lord Kildare, tot stadhouder van Ierland benoemen, opdat Buckingham, als hij beschuldigd werd, den steun zijns schoonzoons missen zou, en koos verder
het werktuig van zijn haat maar al te goed. De hertog van Buckingham had kort te voren, op aandringen zijner pachters, zijn rentmeester of inspecteur Charles Knevet uit zijn dienst ontslagen. Deze man werd beschuldiger van zijn voormaligen heer. Hij verklaarde in een door Wolsey uitgelokt verhoor, dat de hertog, met zijn schoonzoon George Nevil, lord Abergavenny, sprekende, meer dan eens gewaagd had van zijn plan om de kroon te erlangen in geval de koning kinderloos mocht sterven, en alsdan zijn doodvijand, den kardinaal, te straffen. De kardinaal spoorde nu den rentmeester aan, zonder vrees alles te zeggen, wat hij omtrent deze zaak kon mededeelen, en Knevet, ‘t zij door wraakzucht, ‘t zij door hoop op belooning gedreven, openbaarde weldra zaken, die voor den hertog zeer bezwarend waren. Een zekere Nikolaas Hopkins, een monnik uit het Karthuizerklooster Henton bij Bristol, vroeger biechtvader van den hertog, zou dezen voorspeld hebben, dat hij eens den troon zou bestijgen; de hertog zou, door dit vooruitzicht verblind, eens het plan hebben opgevat den koning uit den weg te ruimen, en Knevet verzekerde, zelf uit ‘s hertogs mond, in een huis te Londen, onder den naam van de Roos bekend en in het kerspel St. Laurentius Pultnie gelegen, duidelijke toespelingen op dit plan vernomen te hebben. — Ten gevolge dezer beschuldigingen werd Buckingham gevat en in den Tower gehuisvest; tegelijk werden Lord Abergavenny, de monnik Hopkins, John de la Car, biechtvader en de priester Gilbert Peck of Perke, kanselier des hertogs, in hechtenis genomen. — De Tudors hadden reden om kroon pretendenten als Buckingham te duchten, want Buckingham stamde in rechte mannelijke lijn van Thomas van Woodstock, hertog van Gloster, den jongsten zoon van koning Edward III af, terwijl de Tudors wel een ouderen zoon, Jan van Gent, hertog van Lancaster, tot stamvader hadden, maar uit den minder echten tak der Beauforts sproten.

Topics: caution, patience, anger, reason

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: King
CONTEXT:
BERTRAM
My high-repented blames,
Dear sovereign, pardon to me.
KING
All is whole;
Not one word more of the consumed time.
Let’s take the instant by the forward top;
For we are old, and on our quick’st decrees
The inaudible and noiseless foot of Time
Steals ere we can effect them. You remember
The daughter of this lord

DUTCH:
t Is alles goed ;
Geen woord meer van ‘t verleed’ne. ‘t Oogenblik
Zij bij de voorhoofdslok door ons gegrepen;
Want wij zijn oud, en wat wij ras ontwerpen,
Besluipt de zachte onhoorb’re voet des tijds,
Eer ‘t is volvoerd .

MORE:
Proverb: Take time (occasion) by the forelock, for she is bald behind

Take the instant by the forward top=Seize the moment
Quickest=Most keenly felt
Compleat:
At this very instant=Op dit eygenste Oogenblik
Quick=Scherp
Cut to the quick=Tot aan ‘t leeven snyden

Topics: time, risk, caution, purpose, proverbs and idioms

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
Let’s teach ourselves that honourable stop
Not to outsport discretion.
CASSIO
Iago hath direction what to do,
But notwithstanding with my personal eye
Will I look to ’t.
OTHELLO
Iago is most honest.
Michael, good night. Tomorrow with your earliest
Let me have speech with you.—
Come, my dear love,
The purchase made, the fruits are to ensue:
That profit’s yet to come ’tween me and you.
Good night.

DUTCH:
Mijn waarde Michaël, houd de wacht in ‘t oog;
En laten wij het eervol voorbeeld geven
Van zelfbedwang, van maat in onzen lust.

MORE:
Stop=Restraint
Direction=Prescription, instruction, order
Outsport=Go beyond lmits in revelling (Celebrate to excess)
Compleat:
Stop=Stuyting, ophouding,verhindering, belet
Direction=Het bestier, aanwijzing
To sport=Kortswyl aanrechten; boerte

Topics: caution, patience, wisdom

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
If the living be enemy to the grief, the excess
makes it soon mortal.
BERTRAM
Madam, I desire your holy wishes.
LAFEW
How understand we that?
COUNTESS
Be thou blest, Bertram; and succeed thy father
In manners, as in shape! Thy blood and virtue
Contend for empire in thee; and thy goodness
Share with thy birthright ! Love all, trust a few,
Do wrong to none: be able for thine enemy
Rather in power than use, and keep thy friend
Under thy own life’s key: be checked for silence.
But never taxed for speech. What heaven more will
That thee may furnish, and my prayers pluck down,
Fall on thy head! Farewell, my lord;
‘Tis an unseasoned courtier; good my lord,
Advise him.

DUTCH:
Heb allen lief; schenk wein’gen uw vertrouwen;
Doe niemand onrecht; houd uw vijand eer
Door macht dan door haar uiting in bedwang;
Hoed als uw eigen leven dat uws vriends;
Dat men uw zwijgen, nooit uw spreken gispe!

MORE:
Proverb: Blood is inherited but Virtue is achieved
Proverb: Have but few friends though much acquaintance
Proverb: Keep under lock and key
Proverb: Keep well thy friends when thou has gotten them

Mortal=Fatal
Able=Have power to daunt (Be able for thine enemy)
Manners=Conduct
Blood=Inherited nature
Contend=Compete
Empire=Dominance
Rather than in power than in use=By having the power to act rather than acting
Checked=Rebuked
Taxed=Blamed
Furnish=Supply
Compleat:
Able=Sterk, robust
Manners=Zeden, manieren, manierlykheid
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
To tax (to blame)=Mispryzen, berispen
To furnish=Verschaffen, voorzien, verzorgen, stoffeeren, toetakelen

Topics: caution, trust, proverbs and idioms, still in use, nature

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King of France
CONTEXT:
Is it no more but this—a tardiness in nature
Which often leaves the history unspoke
That it intends to do?—My lord of Burgundy,
What say you to the lady? Love’s not love
When it is mingled with regards that stands
Aloof from th’ entire point. Will you have her?
She is herself a dowry.

DUTCH:
Want liefde is geen liefde, als zij met zaken wordt vermengd die daar volkomen vreemd aan zijn./
Die liefde is geen liefde, Waarmeê gedachten zich vermengen, verre Van ‘t ware doelwit dwalend.

MORE:

Tardiness=Slowness, or rather a habit of being behindhand in sth.
Aloof=Irrelevant to
Mingled with=Adulterated by
Regards=Consideration, respect, account
Compleat:
Tardiness=Traagheyd, Slofheyd, Langzaamheyd
Aloof=To loofwaard, loof op. In de ruymte, van verre

Topics: caution, value, , marriage, purpose

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
STEWARD
Madam, I was very late more near her than I think
she wished me: alone she was, and did communicate
to herself her own words to her own ears; she
thought, I dare vow for her, they touched not any
stranger sense. Her matter was, she loved your son:
Fortune, she said, was no goddess, that had put
such difference betwixt their two estates; Love no
god, that would not extend his might, only where
qualities were level; Dian no queen of virgins, that
would suffer her poor knight surprised, without
rescue in the first assault or ransom afterward.
This she delivered in the most bitter touch of
sorrow that e’er I heard virgin exclaim in: which I
held my duty speedily to acquaint you withal;
sithence, in the loss that may happen, it concerns
you something to know it.
COUNTESS
You have discharged this honestly; keep it to
yourself: many likelihoods informed me of this
before, which hung so tottering in the balance that
I could neither believe nor misdoubt. Pray you,
leave me: stall this in your bosom; and I thank you
for your honest care: I will speak with you further
anon. (…)

DUTCH:
Uit allerlei omstandigheden had ik dit reeds vermoed, maar deze lagen zoo onzeker in de weegschaal, dat ik noch gelooven, noch twijfelen kon.

MORE:
Stranger sense=In anyone else’s hearing
Matter=Subject
Estates=Stations
Might=Power
Qualities=Status, ranking
Level=Equal
Suffer=Allow
Surprised=Ambushed, captured
Exclaim=Lament
Sithence=Since
Tottering=Wavering
Stall=Enclose
Likelihoods=That from which a conclusion may be drawn, appearances, sign, indication
Misdoubt=Suspicion, diffidence, apprehension; have dounts as to
Compleat:
Stranger=Vreemdeling
Matter=Stof
Estate=Bezit, middelen
Might=Magt, vermoogen, kracht
Qualities=Aart, hoedanigheid, eigenschap van een ding
Level=Gelyk, vlak, effen, water-pas
Exclaim=Uytroepen, uytschreeuwen
Likelihood=Waarschynelykheid
Totter=Schudden, waggelen
Titter-totter=Waggelen, gereen zyn om te vallen
Misdoubt=’t Onrecht twyffelen

Topics: honesty, suspicion, caution

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
Believe me, no. I thank my fortune for it—
My ventures are not in one bottom trusted,
Nor to one place, nor is my whole estate
Upon the fortune of this present year.
therefore my merchandise makes me not sad.

DUTCH:
Geloof mij, neen, want, dank zij mijn geluk,
Ik heb mijn goed niet aan een schip vertrouwd,
Niet aan een plaats, en mijn vermogen hangt

MORE:
Proverb: Venture not all in one bottom
Bottom=ship.
Merchandise=trade, business.
Compleat:
Bottom=Een Schip
Merchandize=Koopmanschappen, koopmanschap doen, dingen
Merchantly=Als een koopman

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Claudius
CONTEXT:
My words fly up, my thoughts remain below.
Words without thoughts never to heaven go.

DUTCH:
Mijn woord stijgt op, mijn ziel blijft lager dwalen;
Het zielloos woord zal nooit den hemel halen. /
Mijn woord wiekt op en mijn gedachten zijgen: Ledige woorden nooit ten hemel stijgen. /
Mijn woord heeft vleugels, maar ontbeert de zin, en ’t holle woord wiekt nooit de hemel in.

MORE:
CITED IN US LAW:
Inappropriately cited (See William Domnarski Shakespeare in the Law) in People v. Langston, 131 Cal. App.3d 7 (1982)(Brown, J.)

Topics: language, cited in law, honesty, caution

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Apemantus
CONTEXT:
APEMANTUS
No, I’ll nothing: for if I should be bribed too,
there would be none left to rail upon thee, and then
thou wouldst sin the faster. Thou givest so long,
Timon, I fear me thou wilt give away thyself in
paper shortly: what need these feasts, pomps and
vain-glories?
TIMON
Nay, an you begin to rail on society once, I am
sworn not to give regard to you. Farewell; and come
with better music.
APEMANTUS
So:
Thou wilt not hear me now; thou shalt not then:
I’ll lock thy heaven from thee.
O, that men’s ears should be
To counsel deaf, but not to flattery!

DUTCH:
Wilt gij mij thans niet hooren, goed, dan hoort gij
Mij later niet; uw hemel sluit ik u.
Wee, dat de mensch zijn oor voor goeden raad
Steeds afsluit, en voor vleiers openlaat!

MORE:
I’ll nothing=I’ll take nothing
Rail upon=Criticise
Give thyself away=Overextend yourself
Paper=Promissory notes
Vain-glories=Spectacles, celebrations
Heaven=Rescue
Compleat:
To rail=Schelden
Vain glory=Ydele glorie

Topics: vanity, advice, caution, honesty

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 4.6
SPEAKER: Lord Talbot
CONTEXT:
Here, purposing the Bastard to destroy,
Came in strong rescue. Speak, thy father’s care,
Art thou not weary, John? how dost thou fare?
Wilt thou yet leave the battle, boy, and fly,
Now thou art seal’d the son of chivalry?
Fly, to revenge my death when I am dead:
The help of one stands me in little stead.
O, too much folly is it, well I wot,
To hazard all our lives in one small boat!
If I to-day die not with Frenchmen’s rage,
To-morrow I shall die with mickle age:
By me they nothing gain an if I stay;
‘Tis but the shortening of my life one day:
In thee thy mother dies, our household’s name,
My death’s revenge, thy youth, and England’s fame:
All these and more we hazard by thy stay;
All these are saved if thou wilt fly away.

DUTCH:
Voorwaar, ‘t zou dwaasheid zijn, ons aller leven
In éene kleine boot nu prijs te geven.

MORE:
Proverb: Venture not all in one bottom

Purposing=Intending
Sealed=Confirmed
Stands me in little stead=Is of little use to me
Wot=Know
Mickle=Great
Household=Family

Compleat:
To purpose=Voorneemen, voorhebben
Sealed=Gezegeld, verzegeld
To stand in stead=Dienstig zijn, baatig
I wot=Ik weet
Mickle=Veel, een woord dat in ‘t Noorden van Engeland zeer gemeen is
Many a little makes a mickle=Veele kleintjes maaken een groot
House=(family) Huisgezin

Topics: risk, fate/destiny, caution

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Adam
CONTEXT:
ORLANDO
Who’s there?
ADAM
What, my young master, O my gentle master,
O my sweet master, O you memory
Of old Sir Rowland! Why, what make you here?
Why are you virtuous? Why do people love you?
And wherefore are you gentle, strong, and valiant?
Why would you be so fond to overcome
The bonny prizer of the humorous duke?
Your praise is come too swiftly home before you.
Know you not, master, to some kind of men
Their graces serve them but as enemies?
No more do yours. Your virtues, gentle master,
Are sanctified and holy traitors to you.
Oh, what a world is this when what is comely
Envenoms him that bears it!

DUTCH:
O, welk een wereld is dit, waar liet schoone
Voor hem, die ‘t pleegt en kweekt, vergiftig is!

MORE:
Gentle=Noble
Memory=Reminder
Make=Do (are you doing)
Fond=Foolish
Prizer=Prizefighter
Humorous=Moody, fickle
Comely=Attractive
Envenoms=Poisons
Compleat:
Gentle=Aardig, edelmoedig
Memory=Gedachtenis, geheugenis, onthouding, memorie
I will bring it to his memory=I zal ‘t hem indachtig maaken
Fond=Zot, dwaas, ongerymt
Prize-fighter=Een zwaardschermer
Humoursom (humerous)=Eigenzinnig, koppig, styfhoofdig, eenzinnig
Comely=Bevallig, wel gemaakt

Topics: civility, order/society, caution, age/experience

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Achilles
CONTEXT:
ACHILLES
Shall Ajax fight with Hector?
PATROCLUS
Ay, and perhaps receive much honour by him.
ACHILLES
I see my reputation is at stake
My fame is shrewdly gored.
PATROCLUS
O, then, beware;
Those wounds heal ill that men do give themselves:
Omission to do what is necessary
Seals a commission to a blank of danger;
And danger, like an ague, subtly taints
Even then when we sit idly in the sun.
ACHILLES
Go call Thersites hither, sweet Patroclus:
I’ll send the fool to Ajax and desire him
To invite the Trojan lords after the combat
To see us here unarmed: I have a woman’s longing,
An appetite that I am sick withal,
To see great Hector in his weeds of peace,
To talk with him and to behold his visage,
Even to my full of view.

DUTCH:
Wie onmacht toont, niet handelt als dit moet,
Geeft aan ‘t gevaar een volmacht om te schaden;

MORE:
Shrewdly=Severely
Gored=Wounded, harmed
Commission=Warrant
Blank=Blank charter
Ague=Fever
Taint=Corrupt
Weeds=Garments
Full of view=To the satisfaction of my eyes
Compleat:
Shrewdly (very much)=Sterk
Gored=Doorsteeken, doorstooten
A blank=Een Papier in blank
Ague=Koorts die met koude komt, een verpoozende koorts
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldig verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten
Weeds (habit or garment)=Kleederen, gewaad

Topics: conflict, rivalry, reputation, caution

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Clifford
CONTEXT:
WESTMORELAND
What, shall we suffer this? let’s pluck him down:
My heart for anger burns; I cannot brook it.
KING HENRY VI
Be patient, gentle Earl of Westmoreland.
CLIFFORD
Patience is for poltroons, such as he:
He durst not sit there, had your father lived.
My gracious lord, here in the parliament
Let us assail the family of York.

DUTCH:
Geduld is goed voor lafaards zooals hij;
Hij zat daar niet, indien uw vader leefde.
Genadig heer, laat ons in ‘t parlement
Hier op den stam van York een aanval doen.

MORE:

Brook=Endure
Poltroons=Cowards
Assail=Attack

Compleat:
To brook=Verdraaen, uitstaan
To brook an affront=Een boon verzwelgen, een leed verkroppen
Poltron=Een fielt, bloode guit
Assail=Bespringen, aanranden

Topics: anger, patience, caution, haste

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Balthazar
CONTEXT:
BALTHASAR
Have patience, sir. O, let it not be so.
Herein you war against your reputation,
And draw within the compass of suspect
Th’ unviolated honour of your wife.
Once this: your long experience of her wisdom,
Her sober virtue, years, and modesty
Plead on her part some cause to you unknown.
And doubt not, sir, but she will well excuse
Why at this time the doors are made against you.
Be ruled by me; depart in patience,
And let us to the Tiger all to dinner,
And about evening come yourself alone
To know the reason of this strange restraint.
If by strong hand you offer to break in
Now in the stirring passage of the day,
A vulgar comment will be made of it;
And that supposèd by the common rout
Against your yet ungallèd estimation
That may with foul intrusion enter in
And dwell upon your grave when you are dead;
For slander lives upon succession,
Forever housèd where it gets possession.

DUTCH:
Want laster, eens gezaaid, is schielijk groot,
En blijft aan ‘t groeien, waar zij wortel schoot.

MORE:
Proverb: Envy never dies

Compass of suspect=Realm of suspicion
Doors made against you=Doors closed to you
Possession had a strong meaning, akin to ‘infect’
Ungallèd=unsullied, untarnished
Estimation=Reputation
Vulgar=Public
Foul=Forced
Compleat:
Vulgar=(common) Gemeen
To gall (vex)=Tergen, verbitteren
Estimation=Waardering, schatting

Topics: proverbs and idioms, envy, patience, caution, reputation, suspicion

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Countess
CONTEXT:
COUNTESS
You have discharged this honestly; keep it to
yourself: many likelihoods informed me of this
before, which hung so tottering in the balance that
I could neither believe nor misdoubt. Pray you,
leave me: stall this in your bosom; and I thank you
for your honest care: I will speak with you further
anon.
Even so it was with me when I was young:
If ever we are nature’s, these are ours; this thorn
Doth to our rose of youth rightly belong;
Our blood to us, this to our blood is born;
It is the show and seal of nature’s truth,
Where love’s strong passion is impress’d in youth:
By our remembrances of days foregone,
Such were our faults, or then we thought them none.
Her eye is sick on’t: I observe her now.

DUTCH:
Natuur bezegelt jeugd als waar en goed,
Plant zij haar zulk een hartstocht in ‘t gemoed;
Ja, ‘k pleegde in mijne dagen van voorheen
Gelijk vergrijp, of dacht, bet was er geen.

MORE:
Likelihoods=That from which a conclusion may be drawn, appearances, sign, indication
Misdoubt=Suspicion, diffidence, apprehension; have dounts as to
Show=Sign
Compleat:
Likelihood=Waarschynelykheid
Misdoubt=’t Onrecht twyffelen
Show=Vertooning

Topics: honesty, suspicion, caution

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Be not too tame neither, but let your own discretion be your tutor. Suit the action to the word, the word to the action, with this special observance that you o’erstep not the modesty of nature.

DUTCH:
Regel je gebaar naar je woord, je woord naar je gebaar /
Laat het gebaar passen bij het woord, het woord bij het gebaar

MORE:
Schmidt:
Tame=Metaphorically, either in a good sense, == free from passion, mild, gentle, meek; or in a bad sense, == heartless, spiritless, insensible, dull
Compleat:
Tame (to humble or conquer)=Vernederen, overwinnen.
Tamely (with submission)=Met onderwerping

Topics: language, civility, caution, still in use

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Polonius
CONTEXT:
Beware of entrance to a quarrel, but being in,
Bear ’t that th’ opposèd may beware of thee.
Give every man thy ear but few thy voice.
Take each man’s censure but reserve thy judgment.

DUTCH:
Luister naar ieders kritiek, maar behoud uw eigen oordeel. /
Hoor ieder aan, maar schort uw meening op.

MORE:
Oft-quoted list of maxims in Polonius’ ‘fatherly advice’ monologue to Laertes. Many of these nuggets have acquired proverb status today, although they weren’t invented by Shakespeare (in this case, for example, A man should hear all parts ere he judge any (1546)).
Schmidt:
Censure=judgement, opinion.

Topics: caution, proverbs and idioms

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 5.4
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Counterfeit? I lie. I am no counterfeit. To die is to be a counterfeit, for he is but the counterfeit of a man who hath not the life of a man; but to counterfeit dying when a man thereby liveth is to be no counterfeit, but the true and perfect image of life indeed. The better part of valor is discretion, in the which better part I have saved my life. Zounds, I am afraid of this gunpowder Percy, though he be dead. How if he should counterfeit too and rise? By my faith, I am afraid he would prove the better counterfeit.

DUTCH:
Het beste deel van moed is voorzichtigheid./ Het betere deel van de dapperheid is voorzichtigheid.

MORE:
Frequently misquoted, or rearranged, as “Discretion is the better part of valour”.

Topics: misquoted, proverbs and idioms, risk, courage, caution

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
ORLANDO
No, fair princess. He is the general challenger. I come
but in as others do, to try with him the strength of my
youth.
CELIA
Young gentleman, your spirits are too bold for your
years. You have seen cruel proof of this man’s strength.
If you saw yourself with your eyes or knew yourself
with your judgment, the fear of your adventure would
counsel you to a more equal enterprise. We pray you for
your own sake to embrace your own safety and give over
this attempt.
ROSALIND
Do, young sir. Your reputation shall not therefore be
misprized. We will make it our suit to the duke that the
wrestling might not go forward.
ORLANDO
I beseech you, punish me not with your hard thoughts,
wherein I confess me much guilty to deny so fair and
excellent ladies anything. But let your fair eyes and
gentle wishes go with me to my trial, wherein, if I be
foiled, there is but one shamed that was never gracious;
if killed, but one dead that was willing to be so. I
shall do my friends no wrong, for I have none to lament
me; the world no injury, for in it I have nothing. Only
in the world I fill up a place which may be better
supplied when I have made it empty.

DUTCH:
Kondt gij uzelven met uw eigen oordeel zien, of met uw eigen oordeel goed toetsen, dan zou de beduchtheid voor dit waagstuk u een meer gelijken wedstrijd aanraden.

MORE:
Try=Test
Fear=Formidable nature
Counsel you to=Sway you towards
Equal=Equal to you, suitable
Embrace=Cherish
Misprize=(misprise) Undervalue, despise, slight
Compleat:
To try=Beproeven
Fear=Vreeze, bevreesdheid, vervaerdheid
Counsel=Raad, onderrechting
Equal=Wedergade
His strength equalled his courage=Zyne kracht kwam met zynen moet overeen
Embrace=(to receive or embrace an opinion): Een gevoelen omhelzen
Misprision=Verwaarloozing, verzuyming, verachteloozing

Topics: advice, age/experience, courage, caution, reputation

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 4.4.
SPEAKER: Somerset
CONTEXT:
It is too late; I cannot send them now:
This expedition was by York and Talbot
Too rashly plotted: all our general force
Might with a sally of the very town
Be buckled with: the over-daring Talbot
Hath sullied all his gloss of former honour
By this unheedful, desperate, wild adventure:
York set him on to fight and die in shame,
That, Talbot dead, great York might bear the name

DUTCH:
Talbots overmoed
Heeft heel den glans van al zijn vroegere eer
Bevlekt door dit onzinnig dolle waagstuk.
York dreef hem aan tot strijd en roemloos sterven,
Om zelf des dooden Talbots glorie te erven.

MORE:

Schmidt:
Expedition=A warlike enterprise
Sally=An issue of troops from a besieged place
Buckled with=Join in close fight, resist
Sullied=Tarnished
The very town=The garrison

Compleat:
Expedition=Een krygsverrichting
Sally=Uitvallen
Buckle=(to buckle together) Worstelen, schermutselen
Sullied=Bemorst, vuil gemaakt, bezoedeld

Topics: haste, preparation, caution, honour, ruin, risk

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Rashly
And praised be rashness for it: let us know
Our indiscretion sometimes serves us well
When our deep plots do pall, and that should teach us
There’s a divinity that shapes our ends,
Rough-hew them how we will

DUTCH:
Er is een godheid die verkneedt en vormt, wat wij slechts ruw ontwerpen. /
Dit bewijst dat er een godheid is die vorm verleent aan wat wij ruw ontwerpen /
Er is een godsmacht, die ‘t bestek bepaalt, Hoe we ook in ‘t ruwe ons best doen.

MORE:
Schmidt:
Indiscretion= Want of wisdom, want of judgment
Compleat:
To pall=Verslaan, verschaalen

Topics: caution, fate/destiny, haste

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
Ah, Nell, forbear! Thou aimest all awry;
I must offend before I be attainted;
And had I twenty times so many foes,
And each of them had twenty times their power,
All these could not procure me any scathe,
So long as I am loyal, true and crimeless.
Wouldst have me rescue thee from this reproach?
Why, yet thy scandal were not wiped away
But I in danger for the breach of law.
Thy greatest help is quiet, gentle Nell:
I pray thee, sort thy heart to patience;
These few days’ wonder will be quickly worn

DUTCH:
Leer, bid ik, aan uw hart geduld; deze opspraak
Van weinig dagen is weldra gedaan.

MORE:

Forbear=Abstain, refrain from doing
Aimest=Guess
Attaint=Convicted of treason
Scathe=Harm
Sort=Adapt, Adjust

Compleat:
Forbear=Zich van onthouden
To attaint=Schuldidg verklaaren, betichten
Attainted=Overtuigd van misdaad, misdaadig verklaard
To do scathe=Bezeeren

Topics: patience, loyalty, caution

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 2.6
SPEAKER: Friar Lawrence
CONTEXT:
These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder
Which, as they kiss, consume.

DUTCH:
Een vreugd, zoo heftig, neemt een heftig eind;

MORE:
Schmidt:
Violent=vehement in a moral sense; fierce; passionate
Compleat:
Violent=Geweldig, heftig, vinnig, krachtig, gewelddaadig
You are a little too violent (too hasty or too passionate)=Gy zyt wat al te oploopend

Topics: caution, haste

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Stanley
CONTEXT:
STANLEY
The lords at Pomfret, when they rode from London,
Were jocund and supposed their states were sure,
And they indeed had no cause to mistrust;
But yet you see how soon the day o’ercast.
This sudden stab of rancour I misdoubt.
Pray God, I say, I prove a needless coward!
What, shall we toward the Tower? The day is spent.
HASTINGS
Come, come. Have with you. Wot you what, my lord?
Today the lords you talked of are beheaded.
STANLEY
They, for their truth, might better wear their heads
Than some that have accused them wear their hats.
But come, my lord, let’s away.

DUTCH:
Als trouw besliste, stond bet hoofd hun vaster,
Dan menigeen, die hen verklaagt, de hoed.
Maar kom nu, laat ons gaan .

MORE:
Pomfret (or Pontefract)=A castle in Yorkshire, often used for political prisoners
Jocund=Merry
Sure=Secure
Stab of rancour=Violent attack
Needless coward=Fearing without reason
Day is spent=It is getting late
Wot=Know
Compleat:
Jocund=Boertig, schimpig
Sure=Zeker, vast
Rancour=Een verouderde haat, wrok
Fraught with rancour=Met nyd bezwangerd
Coward=Een bloodaard, lafhartige, laffe guyl
Spent=Besteed, uytgegeeven, vequist, doorgebragt, verspild
The night being far spent=De nacht verre verloopen zynde
I wot=Ik weet

Topics: trust, deceit, betrayal, caution

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Plantagenet
CONTEXT:
MORTIMER
True; and thou seest that I no issue have
And that my fainting words do warrant death;
Thou art my heir; the rest I wish thee gather:
But yet be wary in thy studious care.
PLANTAGENET
Thy grave admonishments prevail with me:
But yet, methinks, my father’s execution
Was nothing less than bloody tyranny.

DUTCH:
ik neem uw ernstig manend woord ter harte;
Maar toch, mij schijnt de onthoofding van mijn vader
Niets dan een daad van bloeddorst en geweld.

MORE:
Issue=Children
Fainting=Failing
Warrant=Are a guarantee of
Gather=Infer
Admonishment=Warning
Prevail (+ with)=To win, to gain the favour or assent of

Compleat:
Issue (offspring)=Afkomst, afkomeling
To gather (or conclude by discourse)=Gevolg trekken
Admonition, Admonishment=Vermaaning, waarschuwing
To prevail with or upon one to a thing=Iemand overhaalen om iets te doen

Topics: caution, wisdom

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
KING HENRY VI
I muse my Lord of Gloucester is not come:
‘Tis not his wont to be the hindmost man,
Whate’er occasion keeps him from us now.
QUEEN MARGARET
Can you not see? Or will ye not observe
The strangeness of his alter’d countenance?
With what a majesty he bears himself,
How insolent of late he is become,
How proud, how peremptory, and unlike himself?
We know the time since he was mild and affable,
And if we did but glance a far-off look,
Immediately he was upon his knee,
That all the court admired him for submission:
But meet him now, and, be it in the morn,
When every one will give the time of day,
He knits his brow and shows an angry eye,
And passeth by with stiff unbowed knee,
Disdaining duty that to us belongs.

DUTCH:
t Verbaast mij, dat lord Gloster nog ontbreekt,
Die anders nooit de laatste pleegt te wezen, —
Wat ook de reden zij, dat hij niet kwam.

MORE:

Muse=Wonder
Hindmost=Last in line
Wont=Habit
Strangeness=Aloofness, reserve
Knits his brow=Frown

Compleat:
Muse=Bepeinzen
Hindmost (hindermost)=De agterste, de alleragterste
Strangeness=Vreemdheid
To knit the brows=Het voorhoofd in rimpels trekken

Topics: respect, risk, caution, preparation, ambition, duty

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Hastings
CONTEXT:
MESSENGER
Then certifies your Lordship that this night
He dreamt the boar had razèd his helm.
Besides, he says there are two councils kept,
And that may be determined at the one
Which may make you and him to rue at th’ other.
Therefore he sends to know your Lordship’s pleasure,
If you will presently take horse with him
And with all speed post with him toward the north
To shun the danger that his soul divines.
HASTINGS
Go, fellow, go. Return unto thy lord.
Bid him not fear the separated council.
His honour and myself are at the one,
And at the other is my good friend Catesby,
Where nothing can proceed that toucheth us
Whereof I shall not have intelligence.
Tell him his fears are shallow, without instance.
And for his dreams, I wonder he’s so simple
To trust the mock’ry of unquiet slumbers.
To fly the boar before the boar pursues
Were to incense the boar to follow us
And make pursuit where he did mean no chase.
Go, bid thy master rise and come to me,
And we will both together to the Tower,
Where he shall see, the boar will use us kindly.
MESSENGER
I’ll go, my lord, and tell him what you say.

DUTCH:
Voor de’ ever vluchten, eer ons de ever aanvalt ,
Dit waar’, den ever tot vervolging prikk’len,
Tot jagen , als hijzelf er niet aan denkt .

MORE:
Certifies=Assures
Boar=Richard’s symbol was the boar and characters in the play also refer to him as a boar
Rue=Grieve
Presently=Immediately
Divines=Senses
Toucheth=Concerns
Intelligence=Secret information
Shallow=Naive
Instance=Evidence
Use us kindly=Treat us gently
Compleat:
To certify=Verzekeren; voor de waarheyd verklaaren, bewaarheyden
Boar=Een beer-zwyn, ‘t mannetje van een verken
To rue=Beklaagen, betreuren, rouwig zyn
Presently=Terstond, opstaandevoet
To divine=Waarzeggen, voorzeggen, raaden, raaamen
To touch=Aanraaken, aanroeren, tasten
Intelligence=Kundschap, verstandhouding
To give intelligence=Kundschap geeven, overbrieven
Shallow=Ondiep
Shallowness, shallow wit=Kleinheid van begrip, dommelykheid
Instance=Een voorval, voorbeeld, exempel; aandringing, aanhouding; blyk

Burgersdijk notes:
Dan meldt hij u, dat hij van nacht een droom had. De inhoud van dit tooneel: de boodschap van Stanley betreffende zjn droom, de gerustheid van Hastings, zijn bescheid aan Catesby, zijn spreken met een heraut en zijne vreugde over het lot der gevangenen in Pomfret, zijn gesprek met een geestelijke, het zeggen van Gloster’s bode, dat hij geen priester noodig heeft, het is alles overeenkomstig de kronieken.

Topics: risk, imagination, caution, evidence

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
I, with a troop of Florentines, will suddenly
surprise him; such I will have, whom I am sure he
knows not from the enemy: we will bind and hoodwink
him so, that he shall suppose no other but that he
is carried into the leaguer of the adversaries, when
we bring him to our own tents. Be but your lordship
present at his examination: if he do not, for the
promise of his life and in the highest compulsion of
base fear, offer to betray you and deliver all the
intelligence in his power against you, and that with
the divine forfeit of his soul upon oath, never
trust my judgment in any thing.
FIRST LORD
O, for the love of laughter, let him fetch his drum;
he says he has a stratagem for’t: when your
lordship sees the bottom of his success in’t, and to
what metal this counterfeit lump of ore will be
melted, if you give him not John Drum’s
entertainment, your inclining cannot be removed.
Here he comes.

DUTCH:
Als uwe edelheid den uitslag doorziet en opmerkt, tot
welk metaal die valsche goudklomp smelt, en hem dan niet
een roffel geeft, dat hij nooit terugkomt, dan is uwe liefde
voor hem inderdaad niet uit te roeien.

MORE:
Proverb: Jack (John) Drum’s entertainment

Surprise=Capture
Hoodwink=Blindfold
Leaguer=Camp (from Dutch ‘leger’)
Intelligence=Information
John Drum’s entertainment=To be thrown out
Compleat:
Surprise=Overval, verrassing, overyling, ontsteltenis, onverwacht voorval
To hoodwink=Blinddoeken, blindhokken, verblinden
Leaguer=Leger
Intelligence=Kundschap, verstandhouding

Topics: trust, perception, caution, betrayal, judgment, evidence, proverbs and idioms

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Pistol
CONTEXT:
Come, let’s away.—My love, give me thy lips.
Look to my chattels and my movables.
Let senses rule. The word is “Pitch and pay.”
Trust none, for oaths are straws, men’s faiths are wafer-cakes,
And Holdfast is the only dog, my duck.
Therefore, caveto be thy counselor.
Go, clear thy crystals.—Yoke-fellows in arms,
Let us to France, like horse-leeches, my boys,
To suck, to suck, the very blood to suck

DUTCH:
Een eed is stroo; geloof en -trouw zijn wafels,
En slechts „Hou vast” de ware hond, mijn duifjen

MORE:

Proverb: Pitch and pay (pay ready money) (15th century)
Proverb: Touch pot, touch penny
Proverb: Promises and pie-crusts are made to be broken (1599)
Proverb: Brag is a good dog, but holdfast is a better

Let senses rule=Be governed by prudence
Men’s faiths are wafer-cakes=Faith crumbles
Clear thy crystals=Dry your eyes (or clean your glasses (Johnson))
Look to=Look after
Caveto=Caution
Yoke-fellow=Companion

Topics: proverbs and idioms, invented or popularised, business, money, caution

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
How absolute the knave is! We must speak by the card, or equivocation will undo us. By the Lord, Horatio, these three years I have taken a note of it. The age is grown so picked that the toe of the peasant comes so near the heel of the courtier he galls his kibe.—How long hast thou been a grave-maker?

DUTCH:
We moeten ons zeer duidelijk uitdrukken of dubbelzinnigheid zal ons de das omdoen. /
Wat is de man precies ! We moeten wiskundig juist spreken of een dubbelzinnigheid last het ons of leggen.

MORE:
Schmidt:
Absolute=Literal.
Speak by the card=With the utmost preciseness
Age=A generation of men, a particular period of time, as distinguished from others
Picked=Refined, exquisite, fastidious
To gall=To hurt by touching roughly
Kibe= A chap or sore in the heel
Compleat:
Absolute=Volslagen, volstrekt, volkomen, onafhangklyk, onverbonden
To gall=’t Vel afgeschaafd
Kibe=Een Kakhiel, winterhiel

Topics: clarity/precision, language, caution

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.6
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
AUFIDIUS
I have not deserved it.
But, worthy lords, have you with heed perused
What I have written to you?
LORDS
We have.
FIRST LORD
And grieve to hear’t.
What faults he made before the last, I think
Might have found easy fines: but there to end
Where he was to begin and give away
The benefit of our levies, answering us
With our own charge, making a treaty where
There was a yielding,—this admits no excuse.

DUTCH:
En ‘t wekte ons kommer.
Voor elke feil, voorafgaand aan de laatste,
Volstond een boete; doch het werk te staken,
Waar hij beginnen moest, de winst der waap’ning
Zoo weg te schenken, enkel onze kosten

MORE:
With heed=Heedfulness, attention, care
Easy fines=Light penalties
Give away the benefit=Squander a lead, advantage
Answering us=Satisfying, rewarding
Yielding=Lack of opposition, weakness
Admits no excuse=There is no excuse
Compleat:
Heed=Hoede, zorg, acht, toezit
Take heed=Draag zorg, heb acht, zie toe
Give away for lost=Iets verlooren rekenen
Yielding=Overgeeving, toegeeving, uitlevering; overgeevende, toegeeflyk, meegeeflyk
To admit of one’s excuse=Iemands verschooning plaats geven

Topics: caution, punishment, error, pity, negligence, failure

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Flavius
CONTEXT:
FLAVIUS
No care, no stop! so senseless of expense,
That he will neither know how to maintain it,
Nor cease his flow of riot: takes no account
How things go from him, nor resumes no care
Of what is to continue: never mind
Was to be so unwise, to be so kind.
What shall be done? he will not hear, till feel:
I must be round with him, now he comes from hunting.
Fie, fie, fie, fie!

DUTCH:
Hij berekent niet,
Wat door zijn vingers druipt, wil niet bedenken,
Hoe ‘t voort kan gaan. Nooit was er een gemoed,
Bij zooveel onverstand zoo innig goed.
En wat te doen? Hij hoort niet eer hij voelt;
Toch, als hij van de jacht komt, zal ik spreken.

MORE:
Senseless=Insensitive, having no ear
Flow of riot=Destructive path
Till feel=Until he suffers, experiences
Be round=Speak plainly
Compleat:
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
To riot=Optrekken, rinkinken, pypestellen
Riot=(in law, the forcible doing of an unlawful thing by three or more persons): Eene geweldenaary door drie of vier persoonen bedreven
To feel=Voelen, tasten, gevoelen, vewaar worden
Roundly=(Honestly, sincerely): Oprechtelyk, voor de vuist

Topics: caution, wisdom, money, honesty

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Third Citizen
CONTEXT:
THIRD CITIZEN
When clouds are seen, wise men put on their cloaks;
When great leaves fall, then winter is at hand;
When the sun sets, who doth not look for night?
Untimely storms make men expect a dearth.
All may be well; but if God sort it so,
‘Tis more than we deserve or I expect.
SECOND CITIZEN
Truly, the hearts of men are full of fear.
Ye cannot reason almost with a man
That looks not heavily and full of dread.
THIRD CITIZEN
Before the days of change, still is it so.
By a divine instinct, men’s minds mistrust
Ensuing dangers, as by proof we see
The water swell before a boist’rous storm.
But leave it all to God. Whither away?
SECOND CITIZEN
Marry, we were sent for to the justices.
THIRD CITIZEN
And so was I. I’ll bear you company.

DUTCH:
Zoo is het altijd, voor verand’ring komt ;
Door hoog’ren aandrang ducht des menschen geest
Gevaar, dat naakt ; zoo zien wij immers ook
De waat’ren zwellen voor een wilden storm.

MORE:
Proverb: A man’s mind often gives him warning of evil to come

Sort=Ordain
Proof=Experience
Ensuing=Imminent
Compleat:
To sort=Uytschieten, elk by ‘t zyne leggen, sorteeren
Proof (mark or testimony)=Getuigenis
Proof=Beproeving
Ensuing=Volgende

Burgersdijk notes:
Door hoog’ren aandrang enz. De gedachte van dezen zin en de vermelding van het zwellen der wateren
voor een storm vond Sh. in de kroniek van Holinshed. Daarin wordt de ongerustheid van edelen en burgers, die op de straten samenstroomden, geschilderd; lord Hastings, dien zij als vriend des vorigen konings kenden, wist hen gerust te stellen met de verzekering, dat de gevangen edelen verraad hadden beraamd en dat zij in hechtenis waren genomen opdat hunne zaak naar behooren zou kunnen onderzocht worden. Nog meer werden zij gerustgesteld, toen Edward V in Londen aankwam en zij zagen, hoe Gloster hem met allen eerbied behandelde. Iedereen prees Gloster en hij werd door den Staatsraad tot Lord Protector benoemd.

Topics: proverbs and idioms, still in use, caution, wisdom, preparation

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
QUEEN MARGARET
I will not think but they ascend the sky,
And there awake God’s gentle-sleeping peace.
O Buckingham, take heed of yonder dog!
Look when he fawns, he bites; and when he bites,
His venom tooth will rankle to the death.
Have naught to do with him. Beware of him.
Sin, death, and hell have set their marks on him,
And all their ministers attend on him.
RICHARD
What doth she say, my lord of Buckingham?

DUTCH:

Buckingham, o hoed u voor dien hond!
Zie, kwispelt hij, dan bijt hij; als hij bijt,
Dan vreet zijn gifttand tot den dood toe door.
Heb niets met hem te doen, wacht u voor hem !

MORE:
Look when=Whenever
Venom=Venomous
Rankle=Wound
Marks=Claims
Ministers=Agents
Compleat:
Venom=Venyn
Rankle=Zich tot zweeren zetten, rotten, verrotten
To mark=Merken

Topics: flattery, deceit, caution

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
QUEEN MARGARET
I will not think but they ascend the sky,
And there awake God’s gentle-sleeping peace.
O Buckingham, take heed of yonder dog!
Look when he fawns, he bites; and when he bites,
His venom tooth will rankle to the death.
Have naught to do with him. Beware of him.
Sin, death, and hell have set their marks on him,
And all their ministers attend on him.
RICHARD
What doth she say, my lord of Buckingham?

DUTCH:

Buckingham, o hoed u voor dien hond!
Zie, kwispelt hij, dan bijt hij; als hij bijt,
Dan vreet zijn gifttand tot den dood toe door.
Heb niets met hem te doen, wacht u voor hem !

MORE:
Look when=Whenever
Venom=Venomous
Rankle=Wound
Marks=Claims
Ministers=Agents
Compleat:
Venom=Venyn
Rankle=Zich tot zweeren zetten, rotten, verrotten
To mark=Merken

Topics: flattery, deceit, caution

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Ariel
CONTEXT:
My master through his art foresees the danger
That you, his friend, are in, and sends me forth
(For else his project dies) to keep them living.
While you here do snoring lie,
Open-eyed conspiracy
His time doth take.
If of life you keep a care,
Shake off slumber and beware.
Awake, awake!

DUTCH:
„Slaapt gij? Wakker is ‘t verraad;
‘t Waart hier; weet, dat euveldaad
U dreigend naakt.
Is nog iets u ‘t leven waard,
Springt dan op, de hand aan ‘t zwaard;
Ontwaakt! ontwaakt !”

MORE:
Project=Plan
Open-eyed=waking, watchful
Open-eyed conspiracy=Ever watchful conspiracy, waiting for an opportunity
Compleat:
Project=Voorneemen
To project(design or contrive)=Ontwerpen, smeeden, voorhebben, uitvinden
“Open-eyed Conspiracy” is the title of a book about American author William Dean Howells.

Topics: conspiracy, preparation, caution, negligence

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
Why, one that rode to’s execution, man,
Could never go so slow: I have heard of riding wagers,
Where horses have been nimbler than the sands
That run i’ the clock’s behalf. But this is foolery:
Go bid my woman feign a sickness; say
She’ll home to her father: and provide me presently
A riding-suit, no costlier than would fit
A franklin’s housewife.
PISANIO
Madam, you’re best consider.
IMOGEN
I see before me, man: nor here, nor here,
Nor what ensues, but have a fog in them,
That I cannot look through. Away, I prithee;
Do as I bid thee: there’s no more to say,
Accessible is none but Milford way.

DUTCH:
Wat zegt ge? een man, die ter gerechtsplaats reed,
Kon zoo niet kruipen; ‘k weet van weddingschappen,
Waarbij het paard de vlugheid van het zand
In ‘t uurglas overtrof.

MORE:
One that rode=A person riding
Sands that run in the clock’s behalf=Sands in an hourglass
Presently=Immediately
Franklin=Yeoman, minor landowner
You’re best=You had better
Compleat:
Presently=Terstond, opstaandevoet
Frank-ferm=Land of leengoederen die ontheft zyn van het leen recht
Frank-tenement=Vrij bezit
Frank-law=’t Voorrecht van de gemeene wet des lands

Topics: caution, plans/intentions, understanding

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
‘My thoughts do harbour with my Silvia nightly,
And slaves they are to me that send them flying:
O, could their master come and go as lightly,
Himself would lodge where senseless they are lying!
My herald thoughts in thy pure bosom rest them:
While I, their king, that hither them importune,
Do curse the grace that with such grace hath blessed
them,
Because myself do want my servants’ fortune:
I curse myself, for they are sent by me,
That they should harbour where their lord would be.’
What’s here?
‘Silvia, this night I will enfranchise thee.’
‘Tis so; and here’s the ladder for the purpose.
Why, Phaeton,—for thou art Merops’ son,—
Wilt thou aspire to guide the heavenly car
And with thy daring folly burn the world?
Wilt thou reach stars, because they shine on thee?
Go, base intruder! Overweening slave!
Bestow thy fawning smiles on equal mates,
And think my patience, more than thy desert,
Is privilege for thy departure hence:
Thank me for this more than for all the favours
Which all too much I have bestowed on thee.
But if thou linger in my territories
Longer than swiftest expedition
Will give thee time to leave our royal court,
By heaven! My wrath shall far exceed the love
I ever bore my daughter or thyself.
Be gone! I will not hear thy vain excuse;
But, as thou lovest thy life, make speed from hence.

DUTCH:
Verstout ge u, ‘s hemels zonnespan te mennen
En de aard te blaak’ren in uw euvelmoed?
Grijpt gij naar sterren, wijl zij u bestralen?
Van hier, verwaten dief! vermeet’le slaaf!

MORE:
Harbour with=Dwell on
Lightly=Easily
Senseless=Unfeeling
Herald=Messenger
Importune=Impel
Grace=(1) Graciousness; (2) Favour
Want=Lack
Enfranchise=Liberate
Phaeton=Real father the Greek sun god, Helios; when allowed to drive his rather’s’ chariot (the sun) he came too close to the earth and was destroyed by a thunderbolt from Zeus.
For thou art=Although you are
Heavenly car=The sun
Base=Lowly
Overweening=Arrogant, presumptuous
Equal mates=Those of the same rank
Desert=Deserving
Expedition=Haste
Shadow=Image, idea
Leave=Cease
Compleat:
To harbour thoughts=Gedagten koesteren
Light=Ligt, luchtig; ligtvaardig
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Herald=Een krygs boode, oorlogs-aanzegger, wapenschild-voerder, wapenschild-koning
Importune=Lastig vallen, zeer dringen, gestadig aanhouden, overdringen, aandringen
Grace=Bevalligheid; genade
Want=Gebrek
To enfranchise=Tot eenen burger of vry man maaken, vryheyd vergunnen
Overweening=Laatdunkendheid, verwaandheid, eigenliefde
Desert (from to deserve)=Verdienste, verdiende loon
Expedition (dispatch)=Afvaardiging
Shadow=Een schaduw, schim

Burgersdijk notes:
Gij Phaëton, gij and’re Merops zoon. De vertaling is hier niet letterlijk; er staat eigenlijk:
„Wat! Phaëton, – want gij zijt Merops’ zoon.” — Phaëton was de zoon van Helios, den Zonnegod, en van Clymene, die met den koning Merops, in Aethiopië, gehuwd was; deze was dus Phaëton’s aardsche vader te noemen. De tusschenzin want enz. kan eenvoudig
beteekenen: want gij zijt inderdaad een Phaëton”, en dan is de vertaling op blz. 264 zeer juist. Wil men er uit lezen: „want gij zijt een zoon van Merops, niet van den zonnegod, maar van een mensch, dus van een lage afkomst,” — dan moet de hier gegevene meer letterlijke vertaling gevolgd worden; deze verklaring komt mij echter vrij gezocht voor en het ,want”, for, past er slecht bij; de eerste schijnt mij de ware te zijn,

Topics: imagination, courage, caution, patience

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Gratiano
CONTEXT:
GRATIANO
Let me play the fool.
With mirth and laughter let old wrinkles come.
And let my liver rather heat with wine
Than my heart cool with mortifying groans.
Why should a man whose blood is warm within
Sit like his grandsire cut in alabaster,
Sleep when he wakes, and creep into the jaundice
By being peevish?

DUTCH:

’k Wacht dartlend, lachend, rimplige’ ouderdom /
Laat mij maar rimpels krijgen van ‘t lachen en de vrolijkheid /
Laat de oude rimpels komen met gelach

MORE:
Jaundice was thought to be caused by excess choler ( one of the four humors)
Compleat:
Sooth=Zéker, voorwaar
Jaundice=De Geelzucht
Peevish=Kribbig, gémelyk, korsel, ligt geraakt.
Early 16c corsel (now ‘korselig’) (J. de Vries (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek, Leiden)

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Mortimer
CONTEXT:
MORTIMER
With silence, nephew, be thou politic:
Strong-fixed is the house of Lancaster,
And like a mountain, not to be removed.
But now thy uncle is removing hence:
As princes do their courts, when they are cloy’d
With long continuance in a settled place.
PLANTAGENET
O, uncle, would some part of my young years
Might but redeem the passage of your age!

DUTCH:
Bedrijf uw staatskunst, neef, met achtzaam zwijgen;
Het huis van Lancaster is hecht geworteld,
En, even als een berg, niet weg te schuiven

MORE:
Politic=Prudent, artful, cunning
Removing=Departing
Cloyed=Bored, tired of
Continuance=Residence, abode

Compleat:
Politick=Burgerlyk, staatkundig; (cunnning)=Slim, schrander, doorsleepen
Cloyed=Zat, overlaaden, verkropt
Continuance (abode)=Verblyf

Topics: caution, wisdom

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Celia
CONTEXT:
ORLANDO
No, fair princess. He is the general challenger. I come
but in as others do, to try with him the strength of my
youth.
CELIA
Young gentleman, your spirits are too bold for your
years. You have seen cruel proof of this man’s strength.
If you saw yourself with your eyes or knew yourself
with your judgement, the fear of your adventure would
counsel you to a more equal enterprise. We pray you for
your own sake to embrace your own safety and give over
this attempt.
ROSALIND
Do, young sir. Your reputation shall not therefore be
misprized. We will make it our suit to the duke that the
wrestling might not go forward.
ORLANDO
I beseech you, punish me not with your hard thoughts,
wherein I confess me much guilty to deny so fair and
excellent ladies anything. But let your fair eyes and
gentle wishes go with me to my trial, wherein, if I be
foiled, there is but one shamed that was never gracious;
if killed, but one dead that was willing to be so. I
shall do my friends no wrong, for I have none to lament
me; the world no injury, for in it I have nothing. Only
in the world I fill up a place which may be better
supplied when I have made it empty.

DUTCH:
Jonkman, uw moed is te stout voor uwe jaren. Gij hebt wreede bewijzen gezien van de kracht van dezen mensch.

MORE:
Try=Test
Fear=Formidable nature
Counsel you to=Sway you towards
Equal=Equal to you, suitable
Embrace=Cherish
Misprize=(misprise) Undervalue, despise, slight
Compleat:
To try=Beproeven
Fear=Vreeze, bevreesdheid, vervaerdheid
Counsel=Raad, onderrechting
Equal=Wedergade
His strength equalled his courage=Zyne kracht kwam met zynen moet overeen
Embrace=(to receive or embrace an opinion): Een gevoelen omhelzen
Misprision=Verwaarloozing, verzuyming, verachteloozing

Topics: advice, age/experience, courage, caution, reputation

Go to Top