PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Oberon
CONTEXT:
OBERON
Thou seest these lovers seek a place to fight.
Hie therefore, Puck, overcast the night.
The starry welkin cover thou anon
With drooping fog as black as Acheron,
And lead these testy rivals so astray
As one come not within another’s way.
Like to Lysander sometime frame thy tongue,
Then stir Demetrius up with bitter wrong.
And sometime rail thou like Demetrius.
And from each other look thou lead them thus,
Till o’er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep.
Then crush this herb into Lysander’s eye,
Whose liquor hath this virtuous property
To take from thence all error with his might
And make his eyeballs roll with wonted sight.
When they next wake, all this derision
Shall seem a dream and fruitless vision.
And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end.
Whiles I in this affair do thee employ,
I’ll to my queen and beg her Indian boy.
And then I will her charmèd eye release
From monster’s view, and all things shall be peace.

DUTCH:
Dus haast u, Puck, en hul ze in donkre nacht;
Bedek met nevels ‘t lichte firmament,
Zoo zwart als enkel de onderwereld kent;
En leid die mededingers zoo rondom,
Dat de een niet in ‘t bereik des andren kom.


MORE:
Hie=Hurry
Welkin=Sky
Acheron=A traditionally black river (in hell)
Wrong=Insult
Batty=Bat-like
Virtuous=Good
Wonted=Usual
Derision=Mocking
Wend=Go
Compleat:
To hie (hye)=Reppen, haasten
Hie thee=Rep u, haast u
Wrong=Nadeel
Virtuous=Deugdelyk, deugdzaam, vroom
Wonted=Gewoon, gewoonlyk
Derision=Uitlaching, belaching, bespotting

Topics: plans/intentions, fate/destiny, love

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Widow
CONTEXT:
HELEN
Take this purse of gold,
And let me buy your friendly help thus far,
Which I will over-pay and pay again
When I have found it. The count he wooes your daughter,
Lays down his wanton siege before her beauty,
Resolved to carry her: let her in fine consent,
As we’ll direct her how ’tis best to bear it.
Now his important blood will nought deny
That she’ll demand: a ring the county wears,
That downward hath succeeded in his house
From son to son, some four or five descents
Since the first father wore it: this ring he holds
In most rich choice; yet in his idle fire,
To buy his will, it would not seem too dear,
Howe’er repented after.
WIDOW
Now I see
The bottom of your purpose.
HELEN
You see it lawful, then: it is no more,
But that your daughter, ere she seems as won,
Desires this ring; appoints him an encounter;
In fine, delivers me to fill the time,
Herself most chastely absent: after this,
To marry her, I’ll add three thousand crowns
To what is passed already.

DUTCH:
Neem die beurs met goud,
En geef mij daarvoor vriend’lijk uwen bijstand;
‘k Betaal dien dubbel, tienmaal zelfs, indien gij
U trouw betoont.

MORE:
The bottom =Objective
Purpose=Plan, design
You see it=You see that it is
Fill the time=Keep the appointment
Compleat:
Bottom=Gronden, grondvesten
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp

Topics: plans/intentions, purpose

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Oberon
CONTEXT:
PUCK
Believe me, King of Shadows, I mistook.
Did not you tell me I should know the man
By the Athenian garment he had on?
And so far blameless proves my enterprise,
That I have ‘nointed an Athenian’s eyes.
And so far am I glad it so did sort,
As this their jangling I esteem a sport.
OBERON
Thou seest these lovers seek a place to fight.
Hie therefore, Puck, overcast the night.
The starry welkin cover thou anon
With drooping fog as black as Acheron,
And lead these testy rivals so astray
As one come not within another’s way.
Like to Lysander sometime frame thy tongue,
Then stir Demetrius up with bitter wrong.
And sometime rail thou like Demetrius.
And from each other look thou lead them thus,
Till o’er their brows death-counterfeiting sleep
With leaden legs and batty wings doth creep.
Then crush this herb into Lysander’s eye,
Whose liquor hath this virtuous property
To take from thence all error with his might
And make his eyeballs roll with wonted sight.
When they next wake, all this derision
Shall seem a dream and fruitless vision.
And back to Athens shall the lovers wend,
With league whose date till death shall never end.
Whiles I in this affair do thee employ,
I’ll to my queen and beg her Indian boy.
And then I will her charmèd eye release
From monster’s view, and all things shall be peace.

DUTCH:
En verre dwaalde ik niet, want ik bestreek
Een jonkman de oogen, die Athener bleek,
En in zoo verre ben ik puik geslaagd,
Dat heel die twist mij kostlijk heeft behaagd.

MORE:
Jangling=Discordant noise
Hie=Hurry
Welkin=Sky
Acheron=A traditionally black river (in hell)
Wrong=Insult
Batty=Bat-like
Virtuous=Good
Wonted=Usual
Derision=Mocking
Wend=Go
Compleat:
Jangling=Krakkeeling, gehassebas
To hie (hye)=Reppen, haasten
Hie thee=Rep u, haast u
Wrong=Nadeel
Virtuous=Deugdelyk, deugdzaam, vroom
Wonted=Gewoon, gewoonlyk
Derision=Uitlaching, belaching, bespotting

Topics: plans/intentions, fate/destiny, love

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Agamemnon
CONTEXT:
AGAMEMNON
Princes,
What grief hath set the jaundice on your cheeks?
The ample proposition that hope makes
In all designs begun on earth below
Fails in the promised largeness: checks and disasters
Grow in the veins of actions highest reared,
As knots, by the conflux of meeting sap,
Infect the sound pine and divert his grain
Tortive and errant from his course of growth.
Nor, princes, is it matter new to us
That we come short of our suppose so far
That after seven years’ siege yet Troy walls stand;
Sith every action that hath gone before,
Whereof we have record, trial did draw
Bias and thwart, not answering the aim,
And that unbodied figure of the thought
That gave’t surmised shape. Why then, you princes,
Do you with cheeks abashed behold our works,
And call them shames? which are indeed nought else
But the protractive trials of great Jove
To find persistive constancy in men:
The fineness of which metal is not found
In fortune’s love; for then the bold and coward,
The wise and fool, the artist and unread,
The hard and soft seem all affined and kin:
But, in the wind and tempest of her frown,
Distinction, with a broad and powerful fan,
Puffing at all, winnows the light away;
And what hath mass or matter, by itself
Lies rich in virtue and unmingled.

DUTCH:
Doch als zij ‘t voorhoofd fronst, en stormt, en loeit,
Komt zifting, met een groote wan, en doet
Met krachtig schudden ‘t lichte kaf vervliegen;
Maar wat gewicht en echt gehalte heeft,
Blijft liggen, rijk in waarde en onvermengd.

MORE:
Design=A work in hand, enterprise, cause
Checks=Obstacles
Conflux=Confluence
Tortive=Twisted
Errant=Wandering
Suppose=Intention, expectation
Bias=Awry
Answering=Fulfilling
Unbodied=Abstract
Surmised=Imaginary
Shame=Disgrace
Protractive=Protracting
Persistive=Persistent
Metal=Mettle, spirit
Artist=Scholar
Unmingled=Pure
Compleat:
Design=Opzet, voorneemen, oogmerk, aanslag, toeleg, ontwerp
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
Conflux=’t Zamenvloed, vermenging van wateren
Tortile=Geboogen, gerekt, verdraaid, gekronkeld
Errant=Doolende, omzwervende
Suppose=Vermoeden, denken, onderstellen
To run bias=Schuin loopen
Surmise=Een vermoeden, waan
Shame (reproach, ignominy)=Schande
To protract=Uytstellen, verlengen
Persisting=Aanhoudende, byblyvende
Full of mettle=Vol vuurs, moedig
Unmingled=Ongemengd

Topics: plans/intentions, advice, failure, adversity, disappointment

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TAMORA
Then all too late I bring this fatal writ,
The complot of this timeless tragedy;
And wonder greatly that man’s face can fold
In pleasing smiles such murderous tyranny.
SATURNINUS
‘An if we miss to meet him handsomely—
Sweet huntsman, Bassianus ’tis we mean—
Do thou so much as dig the grave for him:
Thou know’st our meaning. Look for thy reward
Among the nettles at the elder-tree
Which overshades the mouth of that same pit
Where we decreed to bury Bassianus.
Do this, and purchase us thy lasting friends.’
O Tamora! was ever heard the like?
This is the pit, and this the elder-tree.
Look, sirs, if you can find the huntsman out
That should have murdered Bassianus here.

DUTCH:
Zoo breng ik dezen onheilsbrief te laat,
Die de’ aanslag inhoudt van dit gruw’lijk treurspel;
En sta verstomd, dat eenig menschlijk aanzicht
Bloeddorst in lieve lachjens hullen kan.

MORE:
Writ=Document
Complot=Whole plot
Timeless=Untimely
Handsomely=Conveniently
Purchase us=Gain us as
Compleat:
Complot=Saamenrotten
Untimely=Ontydig, ontydiglyk
Handsom (or fitting)=Fraai
Purchase=Verkrygen

Topics: plans/intentions, deceit, betrayal

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
AUFIDIUS
I cannot help it now,
Unless, by using means, I lame the foot
Of our design. He bears himself more proudlier,
Even to my person, than I thought he would
When first I did embrace him: yet his nature
In that’s no changeling; and I must excuse
What cannot be amended.
LIEUTENANT
Yet I wish, sir,—
I mean for your particular,— you had not
Join’d in commission with him; but either
Had borne the action of yourself, or else
To him had left it solely.
AUFIDIUS
I understand thee well; and be thou sure,
When he shall come to his account, he knows not
What I can urge against him. Although it seems,
And so he thinks, and is no less apparent
To the vulgar eye, that he bears all things fairly.
And shows good husbandry for the Volscian state,
Fights dragon-like, and does achieve as soon
As draw his sword; yet he hath left undone
That which shall break his neck or hazard mine,
Whene’er we come to our account.

DUTCH:
Maar ‘k zeg u: als hij rekenschap moet geven,
Dan weet hij niet, wat ik nog tegen hem
Te berde brengen kan.

MORE:
Means=Methods, tactics
Design=Plot
Changeling=Changeable, fickle
For your particular=With respect to you personally
Have=Could have
Account=Reckoning
Urge=Use, bring to bear
Compleat:
Means=Middelen; Toedoen
Design=Opzet, voorneemen, oogmerk, aanslag, toeleg, ontwerp
Changeling=Een wissel-kind, verruild kind
Particular=Byzonder, zonderling, byzonderheid
To darken=Verduisteren, verdonkeren
To account=Rekenen, achten
To urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan

Topics: plans/intentions, regret, authority

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Norfolk
CONTEXT:
BUCKINGHAM
I read in’s looks
Matter against me; and his eye reviled
Me, as his abject object: at this instant
He bores me with some trick: he’s gone to the king;
I’ll follow and outstare him.
NORFOLK
Stay, my lord,
And let your reason with your choler question
What ’tis you go about: to climb steep hills
Requires slow pace at first: anger is like
A full-hot horse, who being allow’d his way,
Self-mettle tires him. Not a man in England
Can advise me like you: be to yourself
As you would to your friend.

DUTCH:
Mij gaf geen man in Eng’land
Ooit beter raad dan gij; wees voor uzelven
Wat gij uw’ vriend zoudt zijn.

MORE:
Matter=Substance of a complaint
Abject object=Object of contempt
Bore=To bore into, wound
Trick=Art, knack, contrivance
Outstare=Face down
Choler=Anger, bile
Compleat:
Matter=Stoffe, zaak, oorzaak
Abject=Veragt, gering, snood, lafhartig, verworpen
Bore=Booren, doorbooren
Trick=Een looze trek, greep, gril
Cholerick=Oploopend, haastig, toornig. To be in choler=Toornig zyn

Burgersdijk notes:
Zijn oog verlaagde mij als zijn lage prooi. Het Engelsch heeft: His eye reviled me as his abject object, een woordspeling, die niet te vertalen is. De kardinaal wist zeer goed, met welk een oog Buckingham hem beschouwde en nam zijn maatregelen. Des hertogs schoonzoon, den graaf van Surrey, zoon van den hertog van Norfolk, deed hij, in plaats van lord Kildare, tot stadhouder van Ierland benoemen, opdat Buckingham, als hij beschuldigd werd, den steun zijns schoonzoons missen zou, en koos verder
het werktuig van zijn haat maar al te goed. De hertog van Buckingham had kort te voren, op aandringen zijner pachters, zijn rentmeester of inspecteur Charles Knevet uit zijn dienst ontslagen. Deze man werd beschuldiger van zijn voormaligen heer. Hij verklaarde in een door Wolsey uitgelokt verhoor, dat de hertog, met zijn schoonzoon George Nevil, lord Abergavenny, sprekende, meer dan eens gewaagd had van zijn plan om de kroon te erlangen in geval de koning kinderloos mocht sterven, en alsdan zijn doodvijand, den kardinaal, te straffen. De kardinaal spoorde nu den rentmeester aan, zonder vrees alles te zeggen, wat hij omtrent deze zaak kon mededeelen, en Knevet, ‘t zij door wraakzucht, ‘t zij door hoop op belooning gedreven, openbaarde weldra zaken, die voor den hertog zeer bezwarend waren. Een zekere Nikolaas Hopkins, een monnik uit het Karthuizerklooster Henton bij Bristol, vroeger biechtvader van den hertog, zou dezen voorspeld hebben, dat hij eens den troon zou bestijgen; de hertog zou, door dit vooruitzicht verblind, eens het plan hebben opgevat den koning uit den weg te ruimen, en Knevet verzekerde, zelf uit ‘s hertogs mond, in een huis te Londen, onder den naam van de Roos bekend en in het kerspel St. Laurentius Pultnie gelegen, duidelijke toespelingen op dit plan vernomen te hebben. — Ten gevolge dezer beschuldigingen werd Buckingham gevat en in den Tower gehuisvest; tegelijk werden Lord Abergavenny, de monnik Hopkins, John de la Car, biechtvader en de priester Gilbert Peck of Perke, kanselier des hertogs, in hechtenis genomen. — De Tudors hadden reden om kroon pretendenten als Buckingham te duchten, want Buckingham stamde in rechte mannelijke lijn van Thomas van Woodstock, hertog van Gloster, den jongsten zoon van koning Edward III af, terwijl de Tudors wel een ouderen zoon, Jan van Gent, hertog van Lancaster, tot stamvader hadden, maar uit den minder echten tak der Beauforts sproten.

Topics: anger, dispute, plans/intentions, caution

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Ligarius
CONTEXT:
LIGARIUS
I am not sick if Brutus have in hand
Any exploit worthy the name of honour.
BRUTUS
Such an exploit have I in hand, Ligarius,
Had you a healthful ear to hear of it.
LIGARIUS
By all the gods that Romans bow before,
I here discard my sickness! Soul of Rome,
Brave son derived from honourable loins,
Thou, like an exorcist, hast conjured up
My mortifièd spirit. Now bid me run,
And I will strive with things impossible,
Yea, get the better of them. What’s to do?
BRUTUS
A piece of work that will make sick men whole.
LIGARIUS
But aren’t there some healthy men whom we’ll have to
make sick?

DUTCH:
Zet thans mij aan ;
‘k Aanvaard met wat onmoog’lijk is den strijd,
En win den kamp . Spreek, wat is ‘t, dat te doen staat?

MORE:
Exorcist=One who exorcises spirits
Mortifièd=Deadened, numbed, insensible
Bid me=Give the order/word
Compleat:
Exorcist=Een bezweerder, duyveljaager
To mortify=Dooden, tuchtigen, onderbrengen, quellen, den voet dwars zetten
To bid=Gebieden, beveelen, belasten, heeten, noodigen, bieden

Topics: wellbeing, remedy, plans/intentions

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Romeo
CONTEXT:
I fear too early, for my mind misgives
Some consequence yet hanging in the stars
Shall bitterly begin his fearful date
With this night’s revels, and expire the term
Of a despisèd life closed in my breast
By some vile forfeit of untimely death.
But he that hath the steerage of my course,
Direct my sail. On, lusty gentlemen.

DUTCH:
Maar Hij, die op mijn vaart de roerpen houdt,
Richt’ mij mijn zeil!

MORE:
Schmidt:
Mind misgives=To have a presentiment of evil
Vile=Having a bad effect or influence, evil
Forfeit=The loss or penalty incurred by a trespass or breach of condition. Loss of life, death: “expire the term of (…)”
Compleat:
A vile mercenary soul=Een laage haatzuchtige ziel
A vile commodity=Een slegte waar
Forfeit (or default)=Defout.
Forfeit (fine or penalty)=Boete
To forfeit=Verbeuren

Topics: plans/intentions, fate/destiny, life, adversity

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.7
SPEAKER: Lady Macbeth
CONTEXT:
We fail?
But screw your courage to the sticking-place,
And we’ll not fail. When Duncan is asleep—
Whereto the rather shall his day’s hard journey
Soundly invite him—his two chamberlains
Will I with wine and wassail so convince
That memory, the warder of the brain,
Shall be a fume, and the receipt of reason
A limbeck only: when in swinish sleep
Their drenchèd natures lie as in a death,
What cannot you and I perform upon
The unguarded Duncan? What not put upon
His spongy officers, who shall bear the guilt
Of our great quell?

DUTCH:
Mislukken!
Schroef slechts uw moed tot aan het hoogste punt,
En het mislukt ons niet.

MORE:
There are several definitions of ‘sticking place’: Samuel Johnson descibes it as the place of being stopped, unable to proceed. It is also described as the point at which a tuning peg is set in its hole and the mark to which a soldier screwed up the cord of a crossbow (OED).
Schmidt:
Sticking-place= the place in which the peg of a stringed instrument remains fast; the proper degree of tension
Convince=Overcome, defeat
Warder=A guard, a keeper, a sentinel “Memory, the warder of the brain”
A fume=A delusion, a phantasm, anything hindering, like a mist, the function of the brain
Limbeck=An alembic (alchemical still)
Onions:
Sticking-place=Point at which (it) remains firm
The rather=The more quickly
Compleat:
Limbeck=Een afzyphelm
Alembick=Een Destilleerhelm, in de Scheikonst

Topics: invented or popularised, still in use, plans/intentions, conspiracy, deceit, offence

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
What need I fear of thee?
But yet I’ll make assurance double sure,
And take a bond of fate. Thou shalt not live,
That I may tell pale-hearted fear it lies,
And sleep in spite of thunder.

DUTCH:
Toch, dubbel zeker zij mijn zekerheid!
Ik neem een pand van ‘t noodlot

MORE:
Schmidt:
Assurance= Confidence, certain knowledge
Bond=A deed or obligation to pay a sum perform a contract, which may come near the sense of porn or pledge (“to make assurance double sure and take a bond of fate”)
Pale-hearted=Wanting courage, cowardly
Compleat:
Bond=een Band, verband, verbinding, verbindschrift, obligatie
Bond for appearance=een Borgstelling om voor ‘t Recht te zullen verschynen

Topics: plans/intentions, guilt, conscience, security, courage

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS PAGE
Yes, by all means; if it be but to scrape the
figures out of your husband’s brains. If they can
find in their hearts the poor unvirtuous fat knight
shall be any further afflicted, we two will still be
the ministers.
MISTRESS FORD
I’ll warrant they’ll have him publicly shamed: and
methinks there would be no period to the jest,
should he not be publicly shamed.
MISTRESS PAGE
Come, to the forge with it then; shape it: I would
not have things cool.

DUTCH:
Kom, dan naar de smidse, en aan ‘t smeden; ik wil
het ijzer niet koud laten worden.

MORE:
Scrape=Erase
Figures=Suspicions
Period=End
Compleat:
To scrape=Schaapen, schrabben
Figure=Voorbeeldsel, afbeeldsel
To bring to a period=Tot een eyde brengen

Topics: suspicion|envy|trust|plans/intentions|haste

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Oliver
CONTEXT:
OLIVER
Charles, I thank thee for thy love to me, which thou
shalt find I will most kindly requite. I had myself
notice of my brother’s purpose herein and have by
underhand means laboured to dissuade him from it; but he
is resolute. I’ll tell thee, Charles: it is the
stubbornest young fellow of France, full of ambition, an
envious emulator of every man’s good parts, a secret
and villainous contriver against me his natural brother.
Therefore use thy discretion. I had as lief thou didst
break his neck as his finger. And thou wert best look to
’t, for if thou dost him any slight disgrace or if he
do not mightily grace himself on thee, he will practice
against thee by poison, entrap thee by some treacherous
device and never leave thee till he hath ta’en thy life
by some indirect means or other. For I assure thee—and
almost with tears I speak it—there is not one so young
and so villainous this day living. I speak but brotherly
of him, but should I anatomise him to thee as he is, I
must blush and weep, and thou must look pale and wonder.
CHARLES
I am heartily glad I came hither to you. If he come
tomorrow, I’ll give him his payment. If ever he go alone
again, I’ll never wrestle for prize more. And so God
keep your Worship.

DUTCH:
Ik moet u zeggen, Charles, dat hij de koppigste knaap is van geheel Frankrijk, vol eerzucht, vol nijdigen naijver op ieders gaven, een geniepige en boosaardige belager van mij, zijn lijflijken broeder

MORE:
Requite=Reward
Underhand=Unobtrusive, unnoticed
Envious=Jealous; Spiteful, malicious
Emulator=Envier
Parts=Qualities
Contriver=Plotter
As lief=Would be as happy to
Grace himself on thee=Gain honour or credit at your expense
Practice=Plot
Device=Trick
Anatomise=Analyse, dissect
Compleat:
To requite=Vergelden
Underhand=Heimelyk, onder de hand, ter sluik
Envious=Nydig, afgunstig, wangunstig
Emulator=Een na-yveraar
Parts=Deelen, hoedaanigheden, begaafdheden
To contrive=Bedenken, verzinnen
I had as lief=Ik wilde al zo lief
To grace=Vercieren, bevallig maaken
Practice=(underhand dealing, intrigue, plot) Praktyk, bedekten handel, list

Topics: ambition, purpose, conspiracy, deceit, plans/intentions

PLAY: Measure for Measure
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Isabella
CONTEXT:
ANGELO
Believe me, on mine honour,
My words express my purpose.
ISABELLA
Ha! little honour to be much believed,
And most pernicious purpose! Seeming, seeming!
I will proclaim thee, Angelo; look for’t:
Sign me a present pardon for my brother,
Or with an outstretch’d throat I’ll tell the world aloud
What man thou art.

DUTCH:
Neen, geloof mij,
Neen, op mijn eer, ik zeg, wat ik bedoel .

MORE:
Onions:
Pernicious=Wicked, villainous
Compleat:
Pernicious=Schadelyk, verderflyk
A pernicious counsel=Een schadelyke, snoode raad
A pernicious maxim or doctrine=Een schadelyke stokregel, verderflyke leer.

Topics: language, honour, plans/intentions, purpose, deceit, manipulation, gullibility

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER:
CONTEXT:
MARCUS ANDRONICUS
Sit down, sweet niece: brother, sit down by me.
Apollo, Pallas, Jove, or Mercury,
Inspire me, that I may this treason find!
My lord, look here: look here, Lavinia:
This sandy plot is plain; guide, if thou canst
This after me, when I have writ my name
Without the help of any hand at all.
MARCUS ANDRONICUS
Cursed be that heart that forced us to this shift!
Write thou good niece; and here display, at last,
What God will have discovered for revenge;
Heaven guide thy pen to print thy sorrows plain,
That we may know the traitors and the truth!

DUTCH:
De hemel leide uw pen tot duidelijk schrift,
Opdat wij ‘t schelmstuk en de daders kennen.

MORE:
Apollo=The sun god
Pallas=The goddess Minerva
Athena=Goddess of wisdom
Jove=Jupiter, king of the gods
Mercury=Both a god and the gods’ messenger
Sandy=Covered in sand
Plain=Flat
Shift=Contrivance, trick, resource
Will have discovered=Wants to see revealed
Compleat:
Plain=Vlak, effen, klaar, duydelyk, slecht, eenvoudig, oprecht
A cunning shift=Een listing uytvlugt
To discover=Ontdekken, bespeuren, aan ‘t licht brengen

Topics: plans/intentions, communication, revenge, betrayal

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Maria
CONTEXT:
MARIA
Get you all three into the boxtree. Malvolio’s coming down this walk. He has been yonder i’ the sun practising behavior to his own shadow this half hour. Observe him, for the love of mockery, for I know this letter will make a contemplative idiot of him. Close, in the name of jesting!
Lie thou there (throwing down a letter), for here comes the trout that must be caught with tickling.
MALVOLIO
‘Tis but fortune, all is fortune. Maria once told me she did affect me, and I have heard herself come thus near, that, should she fancy, it should be one of my complexion. Besides, she uses me with a more exalted respect than anyone else that follows her. What should I think on ’t?

DUTCH:
Doodstil, in den naam van alles wat potsig is! (De mannen verbergen zich.) Lig daar, gij! (Zij werpt een brief neer.) want hier komt de forel, die door kitteling gevangen moet worden.

MORE:
Proverb: To catch one like a trout with tickling

Boxtree=Box hedge (buxus sempervirens)
Behaviour=Gestures
Contemplative=Staring vacantly
Tickling=Flattering
Affect=Fond of
Complexion=Temperament
Follow=Serve
Compleat:
Box-tree=Box-boom, palm
Behaviour=Gedrag, handel en wandel, ommegang, aanstelling
Contemplative=Beschouwelyk
To tickle (please or flatter)=Streelen, vleijen
Affect=Liefde toedragen, ter harte gaan, beminnen
Complexion=Aardt, gesteltenis, gesteldheyd
To follow (wait upon)=Volgen, vergezellen, van ‘t gevolg zyn

Burgersdijk notes:
De forel, die door kitteling gevangen moet worden. Steevens haalt hierbij de volgende plaats aan uit Cogan’s Haven of Health (1595): This fish of nature loveth flatterie: for being in the water it will suffer it selfe to be rubbed and clawed , and so to be taken.

Topics: proverbs and idioms, patience, plans/intentions, vanity

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Hastings
CONTEXT:
ELY
Where is my lord the Duke of Gloucester?
I have sent for these strawberries.
HASTINGS
His grace looks cheerfully and smooth this morning.
There’s some conceit or other likes him well
When that he bids good morrow with such spirit.
I think there’s never a man in Christendom
Can lesser hide his love or hate than he,
For by his face straight shall you know his heart.
STANLEY
What of his heart perceive you in his face
By any livelihood he showed today?
HASTINGS
Marry, that with no man here he is offended,
For were he, he had shown it in his looks.
STANLEY
I pray God he be not, I say.

DUTCH:
De hertog ziet van morgen opgeruimd ;
Een streelend denkbeeld zweeft hem voor den geest,
Als hij zoo vroolijk goeden morgen wenscht .
Ik acht, dat niemand in do christenheid
Zijn liefde en haat zoo slecht verbergt als hij ;
Wat hij op ‘t hart heeft, leest ge op zijn gelaat .

MORE:
Smooth=Calm
Conceit=Design, plan
Likes him=That he is keen on
Livelihood=Liveliness
Compleat:
Smooth=Glad, effen, vlak
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
Livelihood=’t Gene waarvan men zich geneert, de Broodwinning, leeftogt

Topics: emotion and mood, satisfaction, plans/intentions

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASCA
Indeed he is not fit.
DECIUS
Shall no man else be touched but only Caesar?
CASSIUS
Decius, well urged. I think it is not meet
Mark Antony, so well beloved of Caesar,
Should outlive Caesar. We shall find of him
A shrewd contriver. And, you know, his means,
If he improve them, may well stretch so far
As to annoy us all; which to prevent,
Let Antony and Caesar fall together.

DUTCH:
Mijns inziens mag
Marcus Antonius, Caesar’s liefste vriend,
Caesar niet overleven; want hij blijkt
Ons wis een sluw belager; en gij weet,
Maakt hij zijn midd’len zich ten nut, dan reiken
Zij ver tot ons verderf; dit zij voorkomen,
En dies zij Caesar’s val Antonius’ dood.

MORE:
Urged=Proposed, good suggestion
Meet=Appropriate
Shrewd=Malicious
Contriver=Plotter
Improve=Put to good use
Annoy=Harm
Compleat:
Urged=Gedrongen, geprest, aangedrongen
Meet=Dienstig
Shrewd=Loos, doortrapt, sneedig, vinnig, fel
To contrive=Bedenken, verzinnen
Improve=Wel besteeden, waarneemen, vorderen, toeneemen, bebouwen, aanqueeken, aanleggen, zich van bedienen, gebruyken
To annoy=Beschaadigen, quetsen, beleedigne, afbreuk doen
To annoy the enemy=Den Vyand abreuk doen

Topics: plans/intentions, conspiracy

PLAY: Romeo and Juliet
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Capulet
CONTEXT:

How, how, how, how? Chopped logic! What is this?
“Proud,” and “I thank you,” and “I thank you not,”
And yet “not proud”? Mistress minion you,
Thank me no thankings, nor proud me no prouds,

DUTCH:
Zie, wat spitsvondig nest! wat praat is dit?

MORE:
Contranym. Either (1) to argue skilfully with sophisticated reasoning or (2) to advance an illogical argument, usually overcomplicated.
Onions:
Chop-logic: contentious sophistical arguer. (Q1 “chop logicke,” but the rest “chopt logic,” which would naturally mean ‘sophistical or contentious argument’).

Topics: reason, justification, plans/intentions

PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Lady Grey
CONTEXT:
CLARENCE
[to GLOUCESTER] He knows the game:
how true he keeps the wind!
GLOUCESTER
[to CLARENCE] Silence!
KING EDWARD IV
Widow, we will consider of your suit;
And come some other time to know our mind.
LADY GREY
Right gracious lord, I cannot brook delay:
May it please your highness to resolve me now;
And what your pleasure is, shall satisfy me.
GLOUCESTER
[to CLARENCE] Ay, widow? Then I’ll warrant
you all your lands,
An if what pleases him shall pleasure you.
Fight closer, or, good faith, you’ll catch a blow.

DUTCH:
Genadig vorst, ik kan geen uitstel lijden,
‘t Behage uw hoogheid thans bescheid te geven,
En wat u zal behagen is mij goed.

MORE:

True=Exactly, correctly, conforming
Keeps the wind=Stays upwind (to avoid being scented); conceals intentions
Brook=Endure, stand
Resolve=Answer
Warrant=Guarantee

Compleat:
True=(right, genuine) Echt, fyn, opregt
To brook=Verdraagen, uitstaan
To brook an affront=Een boon verzwelgen, een leed verkroppen
To resolve (to untie, to decide, to determine a hard question, a difficulty)=Oplossen, ontwarren, ontknoopen
Warrant (assure, promise)=Verzekeren, belooven, ervoor instaan

Topics: plans/intentions, deceit, delay

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.6
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
Away! I do condemn mine ears that have
So long attended thee. If thou wert honourable,
Thou wouldst have told this tale for virtue, not
For such an end thou seek’st,—as base as strange.
Thou wrong’st a gentleman, who is as far
From thy report as thou from honour, and
Solicit’st here a lady that disdains
Thee and the devil alike. What ho, Pisanio!
The king my father shall be made acquainted
Of thy assault: if he shall think it fit,
A saucy stranger in his court to mart
As in a Romish stew and to expound
His beastly mind to us, he hath a court
He little cares for and a daughter who
He not respects at all. What, ho, Pisanio!
IACHIMO
O happy Leonatus! I may say
The credit that thy lady hath of thee
Deserves thy trust, and thy most perfect goodness
Her assured credit. Blessed live you long!
A lady to the worthiest sir that ever
Country call’d his! and you his mistress, only
For the most worthiest fit! Give me your pardon.
I have spoke this, to know if your affiance
Were deeply rooted; and shall make your lord,
That which he is, new o’er: and he is one
The truest manner’d; such a holy witch
That he enchants societies into him;
Half all men’s hearts are his.
IMOGEN
You make amends.

DUTCH:
Van hier! — Mijn oor is schuldig, dat zoo lang
Geluisterd heeft! — Waart gij een man van eer,
Dan hadt ge uit lust tot deugd mij dit gemeld,
Niet met een doel, zoo snood en ongehoord.

MORE:
Saucy=Impudent
To mart=Do business
Stew=Brothel
Credit=Good opinion
Assured credit=Loyalty
Affiance=Faith
Societies=Groups
Compleat:
Saucy=Stout, onbeschaamd, baldaadig
Mart=Jaarmarkt
Stew, stew-house=Hoerhuys
Credit=Geloof, achting, aanzien, goede naam
Affiance=Vertrouwen, hoop
Society=Gezelschap, gemeenschap, gezelligheyd, genootschap, maatschap

Topics: anger, virtue, honour, plans/intentions, trust

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.7
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
We will proceed no further in this business.
He hath honored me of late, and I have bought
Golden opinions from all sorts of people,
Which would be worn now in their newest gloss,
Not cast aside so soon.

DUTCH:
Laat ons niet verder gaan in deze zaak;
Pas heeft hij mij in eer verhoogd; ik kocht
Me een gouden naam bij ied’ren rang en stand

MORE:
Schmidt:
To buy= To acquire, procure, gain

Topics: plans/intentions, guilt, uncertainty, reputation

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
SHYLOCK
I have possessed your grace of what I purpose,
And by our holy Sabbath have I sworn
To have the due and forfeit of my bond.
If you deny it, let the danger light
Upon your charter and your city’s freedom.
You’ll ask me why I rather choose to have
A weight of carrion flesh than to receive
Three thousand ducats. I’ll not answer that
But say it is my humour. Is it answered?
What if my house be troubled with a rat
And I be pleased to give ten thousand ducats
To have it baned? What, are you answered yet?
Some men there are love not a gaping pig,
Some that are mad if they behold a cat,
And others, when the bagpipe sings i’ th’ nose,
Cannot contain their urine. For affection,
Mistress of passion, sways it to the mood
Of what it likes or loathes. Now, for your answer:
As there is no firm reason to be rendered
Why he cannot abide a gaping pig;
Why he, a harmless necessary cat;
Why he, a woollen bagpipe, but of force
Must yield to such inevitable shame
As to offend, himself being offended—
So can I give no reason, nor I will not
(More than a lodged hate and a certain loathing
I bear Antonio), that I follow thus
A losing suit against him. Are you answered?

DUTCH:
Ik deelde uw hoogheid mee wat ik verlang,
En ik bezwoer bij onzen heil’gen sabbath,
Te vord’ren, wat mij toekomt door mijn schuldbrief.

MORE:
To possess=To inform, acquaint (To put one in possession of)
Due and forfeit=Debt and penalty
Humour=Whim
Baned=Poisoned
Affection=Impulse
Of force=Perforce
Lodged=Deep-seated
Bond=A deed by which one binds oneself to another to make a payment or fulfil a contract
Compleat:
To possess one with an opinion=Iemand tot een gevoelen overbaalen, voorinnemen
Light on (his head)=’t zal op zyn kop aankomen
Enter into a bond=In een verband treeden, zich verbinden
Bane=Verderf, vergif

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
LIEUTENANT
I do not know what witchcraft’s in him, but
Your soldiers use him as the grace ’fore meat,
Their talk at table, and their thanks at end;
And you are darken’d in this action, sir,
Even by your own.
AUFIDIUS
I cannot help it now,
Unless, by using means, I lame the foot
Of our design. He bears himself more proudlier,
Even to my person, than I thought he would
When first I did embrace him: yet his nature
In that’s no changeling; and I must excuse
What cannot be amended.

DUTCH:
Doch zijn wezen
Verzaakt hij hierin niet; ik moet verschoonen,
Wat ik niet beet’ren kan.

MORE:
Proverb: What cannot be altered must be borne not blamed
Proverb: To be no changeling

Changeling=Sense shifter, inconstant, turncoat, fickle (Arden)
Darkened=Eclipsed, put into the shade
For your particular=For you personally
Compleat:
Changeling=Een wissel-kind, verruild kind
Particular=Byzonder, zonderling, byzonderheid
To darken=Verduisteren, verdonkeren

Topics: remedy, understanding, regret, plans/intentions, proverbs and idioms

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
KING HENRY VIII
My life itself, and the best heart of it,
Thanks you for this great care. I stood i’ th’ level
Of a full-charged confederacy, and give thanks
To you that choked it.—Let be called before us
That gentleman of Buckingham’s; in person
I’ll hear him his confessions justify,
And point by point the treasons of his master
He shall again relate

DUTCH:
Ik stond
Ten doelwit aan een scherpgeladen aanslag
En dank u voor het stuiten

MORE:
Level=Path, aim
Full-charged=Fully fledged
Choked=Stopped
Compleat:
Level=Mikken, doelen, beschieten
To choke=Verstikken, verworgen

Topics: plans/intentions, betrayal

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Mistress Page
CONTEXT:
MISTRESS FORD
Nay, I will consent to act any villainy against him,
that may not sully the chariness of our honesty. O,
that my husband saw this letter! it would give
eternal food to his jealousy.
MISTRESS PAGE
Why, look where he comes; and my good man too: he’s
as far from jealousy as I am from giving him cause;
and that I hope is an unmeasurable distance.
MISTRESS FORD
You are the happier woman.
MISTRESS PAGE
Let’s consult together against this greasy knight.
Come hither.

DUTCH:
Goed, ik doe mee om hem iederen schelmschen trek
te spelen, die geen vlek kan werpen op de zuiverheid
van onzen goeden naam

MORE:
Chariness=Scrupulousness
Eternal food=Keep feeding (his jealousy)
Consult=Devise a plan
Compleat:
Chary=Bezorgd, voorzigtig, bekommerd
Feed=Aankweken

Topics: plans/intentions, conspiracy, honesty

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
Is it not meant damnable in us, to be trumpeters of
our unlawful intents? We shall not then have his
company to-night?
SECOND LORD
Not till after midnight; for he is dieted to his hour.
FIRST LORD
That approaches apace; I would gladly have him see
his company anatomized, that he might take a measure
of his own judgments, wherein so curiously he had
set this counterfeit.
SECOND LORD
We will not meddle with him till he come; for his
presence must be the whip of the other.

DUTCH:

MORE:
Trumpeter=Announcer
Anatomized=Interrogated, dissected (opened up)
Dieted=Restricted
Curiously=Carefully
Counterfeit=Fake
We will not meddle=We won’t do anything with him
Compleat:
Trumpeter=Bazuyener
To diet one=Iemand eenen eet-regel voorschryven
Curiously=Keuriglyk, netjes
Counterfeit=Naamaaksel
Meddle=Bemoeijen, moeijen

Topics: plans/intentions, trust

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
BUCKINGHAM
Well then, no more but this: go, gentle Catesby,
And, as it were far off, sound thou Lord Hastings
How he doth stand affected to our purpose
And summon him tomorrow to the Tower
To sit about the coronation.
If thou dost find him tractable to us,
Encourage him and show him all our reasons.
If he be leaden, icy, cold, unwilling,
Be thou so too, and so break off the talk,
And give us notice of his inclination;
For we tomorrow hold divided councils,
Wherein thyself shalt highly be employed.

DUTCH:
Bespeurt gij , dat hij naar ons luist’ren wil,
Zoo wek hem op en zeg hem onze gronden,
Maar is hij koud, als ijs, en traag, als lood,
Wees gij ‘t dan ook en houd uw woorden in,
En deel ons mede, hoe zijn stemming is.

MORE:
Sound=Sound out
Affected to=Attitude to
Tractable=Compliant
Purpose=Cause
Compleat:
To sound=Peilen
How stands he affected=Hoe is hy geneygd?
Tractable=Handelbaar
Purpose=Voorneemen, besluit, ontwerp; onderwerp, stoffe van redenering; oogmerk
Yield=Overgeeven, toegeeven, geeven

Burgersdijk notes:
Want morgen houden we een gesplitsten staatsraad. Terwijl de aan den jongen koning gehechte lords in Baynard’s slot zetelden en er, op verzoek van den Protector, over de regeling van de aanstaande kroning raadpleegden, werden er in Crosby-hof samenkomsten gehouden van hen, die den Protector aanhingen en zijn wensch, om zelfkoning te worden, wilden bevorderen. Wat hierbij verhandeld werd, bleef natuurlijk diep geheim. Het zoo even vermelde slot van Baynard, naar den stichter zoo geheeten, lag aan den oever van de Theems en is sinds lang verdwenen; het was eens eigendom van Humphrey van Gloster en werd later door Hendrik VI aan Richards vader, den Hertog van York, toegekend.

Topics: plans/intentions, conspiracy, reasons, loyalty

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Horatio
CONTEXT:
HORATIO
If your mind dislike anything, obey it. I will forestall their repair hither and say you are not fit.
HAMLET
Not a whit. We defy augury. There’s a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ’tis not to come. If it be not to come, it will be now. If it be not now, yet it will come—the readiness is all. Since no man of aught he leaves knows, what is ’t to leave betimes? Let be.

DUTCH:
Als uw innerlijk zich ergens tegen verzet, gehoorzaam het dan. /
Als uw gemoed met jets geen vrede heeft, geef er gehoor
aan. /
Als uw gemoed van iets afkeerig mocht zijn, luister er naar.

MORE:
Not a whit: not at all
Schmidt:
Forestall=Anticipate, to be beforehand with, to prevent
Repair hither=arrival
Augury=Art of prophesying
Compleat:
Forestall=Voor-inneemen, onderscheppen, verrassen, voor-opkoopen
Augury=Wichlery, vogelwaarzeggery

Topics: fate/destiny, free will, plans/intentions, preparation

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Cardinal Wolsey
CONTEXT:
CARDINAL WOLSEY
What should this mean?
What sudden anger’s this? how have I reap’d it?
He parted frowning from me, as if ruin
Leap’d from his eyes: so looks the chafed lion
Upon the daring huntsman that has gall’d him;
Then makes him nothing. I must read this paper;
I fear, the story of his anger. ‘Tis so;
This paper has undone me: ’tis the account
Of all that world of wealth I have drawn together
For mine own ends; indeed, to gain the popedom,
And fee my friends in Rome. O negligence!
Fit for a fool to fall by: what cross devil
Made me put this main secret in the packet
I sent the king? Is there no way to cure this?
No new device to beat this from his brains?
I know ’twill stir him strongly; yet I know
A way, if it take right, in spite of fortune
Will bring me off again. What’s this? ‘To the Pope!’
The letter, as I live, with all the business
I writ to’s holiness. Nay then, farewell!
I have touch’d the highest point of all my greatness;
And, from that full meridian of my glory,
I haste now to my setting: I shall fall
Like a bright exhalation in the evening,
And no man see me more.

DUTCH:
Is er geen middel,
Geen kunstgreep, die dit wegdrijft uit zijn brein?

MORE:
Chafed=Angry
Galled=Injured
Undone=Ruined
Fee=Pay
Packet=Package of papers
Device=Scheme, plot
Stir=Irritate
Meridian=Top point
Exhalation=Meteor
Compleat:
Chafed=Verhit, vertoornd, gevreeven
To gall=’t Vel afschuuren, smarten
To gall the enemy=Den vyand benaauwen
Undone=Ontdaan, losgemaakt, bedurven
To fee=Beloonen, betaalen, de handen vullen, de oogen uytsteken door giften
Device=List; uytvindsel, gedichtsel
Stir=Gewoel, geraas, beroerte, oproer
Meridian=Middagslyn

Topics: ruin, negligence, plans/intentions, remedy

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Catesby
CONTEXT:
HASTINGS
Good morrow, Catesby. You are early stirring.
What news, what news in this our tott’ring state?
CATESBY
It is a reeling world indeed, my lord,
And I believe will never stand upright
Till Richard wear the garland of the realm.
HASTINGS
How “wear the garland?” Dost thou mean the crown?
CATESBY
Ay, my good lord.
HASTINGS
I’ll have this crown of mine cut from my shoulders
Before I’ll see the crown so foul misplaced.
But canst thou guess that he doth aim at it?

DUTCH:
t Is waar, mylord, hot is een dwarrelwereld;
Zij komt, geloof ik, niet tot vasten stand,
Eer Richard met don krans van ‘t rijk gesierd is.

MORE:
Tottering=Unstable
Reeling=Unsteady
Compleat:
To totter=Schudden, waggelen
To reel=Waggelen, heen en weer zwieren
Reeling=Waggeling; haspeling

Topics: life, news, plans/intentions, order/society

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Hotspur
CONTEXT:
You strain too far.
I rather of his absence make this use:
It lends a luster and more great opinion,
A larger dare, to our great enterprise
Than if the Earl were here, for men must think
If we without his help can make a head
To push against a kingdom, with his help
We shall o’erturn it topsy-turvy down.
Yet all goes well, yet all our joints are whole.

DUTCH:
Gij gaat te ver;
Ik zie voor ons eer voordeel in zijn afzijn:
‘t Leent hoog’ren luister en een groot’ren roem
En meerdre koenheid aan ons groote werk,
Dan zoo de graaf hier was.

MORE:
Schmidt:
Strain=Effort of thought (as if by violent stretching of the mind); to extend, to stretch (you go too far in your apprehensions).
Lustre=Brightness, splendour
Dare=Boldness

Topics: plans/intentions, ambition, hope/optimism, reputation, perception

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
CAESAR
The power of Caesar, and
His power unto Octavia.
ANTONY
May I never
To this good purpose, that so fairly shows,
Dream of impediment. Let me have thy hand.
Further this act of grace; and from this hour
The heart of brothers govern in our loves
And sway our great designs.

DUTCH:
Nimmer wil ik
Bij dezen voorslag, die zooveel belooft,
Van hindernissen droomen!

MORE:
Fairly=Attractive
Show=Appear
Purpose=Plan
Further=Promote, move forward with
Sway=Govern, direct, manage, influence
Design=Plan
Compleat:
Fairly=Fraai; oprechtelyk
Show=Vertooning
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp
To further=Bevorderen, voortzetten
Sway=(power, rule, command) Macht, gezach, heerschappy
To bear sway=Heerschappy voeren
To sway=(govern) Regeeren. To sway the scepter=Den schepter zwaaijen
Design=Opzet, voorneemen, oogmerk, aanslag, toeleg, ontwerp

Topics: adversity, achievement, purpose, plans/intentions

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Meantime we shall express our darker purpose.—
Give me the map there.—Know that we have divided
In three our kingdom, and ’tis our fast intent
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths while we
Unburdened crawl toward death.—Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters’ several dowers, that future strife
May be prevented now.

DUTCH:
k Ontvouw u midd’lerwijl ‘t verborgen plan.
Geef mij die kaart. Verneemt, wij deelden ‘t rijk
In drieën, en wij schudden, dit is ‘t plan,
Van de oude schoud’ren alle moeite en zorg
Op jonger krachten, om, van last bevrijd,
Grafwaarts te kruipen.

MORE:
Darker purpose= Secret intention
Constant=Unswerving (Schmidt: Constant=Firm, unshaken, persevering)
Will=Intention
Publish=Publicly proclaim
Compleat:
Dark=Duyster, donker
A dark saying=Een duystere reeden
Burgersdijk notes:
Bij de verdeeling van het koninkrijk. De dichter wil hier eenvoudig voor bereiden op de verdeeling, die door den koning weldra zal worden medegedeeld. Gloster meent de zaak te kennen, maar schijnt niet veel meer te weten, dan dat de beide hertogen gelijke deelen krijgen; misschien verbeeldt
hij zich, dat Lear nog een gedeelte voor zich behoudt, gelijk in de oude verhalen staat. Lear deelt het geheimer deel van zijn plan mede (darker purpose), waarbij het rijk in drieën verdeeld is en hijzelf het bestuur geheel nederlegt. Voor Cordelia was het beste derde gedeelte bestemd en Lear meende zeker te zijn, dat Cordelia hare liefde op de treffendste wijze zou uiten; hij hoopte daarmede zijn begunstiging van haar bij den adel des rijks, hier plechtig vereenigd, te rechtvardigen. Nu hij in zijne stellige verwachting teleurgesteld wordt, verandert de heftige vorst, aan geene zelfbeheersching gewoon, plotseling van plan.

Topics: plans/intentions, legacy, relationship, manipulation, secrecy

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
My will is something sorted with his wish.
Muse not that I thus suddenly proceed,
For what I will, I will, and there an end.
I am resolved that thou shalt spend some time
With Valentinus in the Emperor’s court.
What maintenance he from his friends receives,
Like exhibition thou shalt have from me.
Tomorrow be in readiness to go.
Excuse it not, for I am peremptory.
PROTEUS
My lord, I cannot be so soon provided.
Please you, deliberate a day or two.

DUTCH:
Mijn wil stemt vrij wel in met zijnen wensch.
Sta niet verbaasd, dat ik zoo snel besluit,
Want wat ik wil, dat wil ik; daarmeê uit.

MORE:
Something=To some extent
Sorted with=Aligned with
Exhibition=Money, budget for support
Peremptory=Resolved
So soon provided=Ready as soon as that
Compleat:
To sort=Uitschieten, elk by ‘t zyne leggen, sorteeren
Exhibition=Voordraaging, vertooning’ onderhoud
Peremptory=Absolute, positive, so as to cut off all further debate

Topics: plans/intentions, free will, resolution

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Fabian
CONTEXT:
MALVOLIO
Saying, “Cousin Toby, my fortunes having cast me on
your niece give me this prerogative of speech—”
SIR TOBY BELCH
What, what?
MALVOLIO
“You must amend your drunkenness.”
SIR TOBY BELCH
Out, scab!
FABIAN
Nay, patience, or we break the sinews of our plot.

DUTCH:
Bedaard toch, of wij breken aan ons plan den hals.

MORE:
Amend=Reform
Scab=Scurvy fellow
Sinew=Tendon, fig. strength
Compleat:
Amend=Verbeteren
Scab=Schurft; een roof
Sinew=Zenuw, zeen

Topics: plans/intentions, excess, appearance

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.7
SPEAKER: Widow
CONTEXT:
HELEN
Take this purse of gold,
And let me buy your friendly help thus far,
Which I will over-pay and pay again
When I have found it. The count he wooes your daughter,
Lays down his wanton siege before her beauty,
Resolved to carry her: let her in fine consent,
As we’ll direct her how ’tis best to bear it.
Now his important blood will nought deny
That she’ll demand: a ring the county wears,
That downward hath succeeded in his house
From son to son, some four or five descents
Since the first father wore it: this ring he holds
In most rich choice; yet in his idle fire,
To buy his will, it would not seem too dear,
Howe’er repented after.
WIDOW
Now I see
The bottom of your purpose.
HELEN
You see it lawful, then: it is no more,
But that your daughter, ere she seems as won,
Desires this ring; appoints him an encounter;
In fine, delivers me to fill the time,
Herself most chastely absent: after this,
To marry her, I’ll add three thousand crowns
To what is passed already.

DUTCH:
Thans doorzie ik Uw plan tot op den grond

MORE:
The bottom =Objective
Purpose=Plan, design
You see it=You see that it is
Fill the time=Keep the appointment
Compleat:
Bottom=Gronden, grondvesten
Purpose (design, resolution, project)=Voorneemen, besluit, ontwerp

Topics: plans/intentions, purpose

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this son of York,
And all the clouds that loured upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths,
Our bruisèd arms hung up for monuments,
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visaged war hath smoothed his wrinkled front;
And now, instead of mounting barbèd steeds
To fright the souls of fearful adversaries,
He capers nimbly in a lady’s chamber
To the lascivious pleasing of a lute.
But I, that am not shaped for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking glass;
I, that am rudely stamped and want love’s majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtailed of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deformed, unfinished, sent before my time
Into this breathing world, scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them—
Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to see my shadow in the sun
And descant on mine own deformity.
And therefore, since I cannot prove a lover
To entertain these fair well-spoken days,
I am determinèd to prove a villain
And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels and dreams,
To set my brother Clarence and the king
In deadly hate, the one against the other;
And if King Edward be as true and just
As I am subtle, false, and treacherous,
This day should Clarence closely be mewed up
About a prophecy which says that “G”
Of Edward’s heirs the murderer shall be.
Dive, thoughts, down to my soul. Here Clarence comes.

DUTCH:
Nu werd de winter onzer wreev’le stemming
Tot blijden zomer door de zon van York ;
De zware wolken, die ons huis bedreigden,
Verzwolg de diepe schoot des oceaans .

MORE:
Often misquoted or semi-quoted as “Now is the winter of our discontent” to announce the start of something bleak or ominous, but he is in fact describing the end of something. in context, it is actually positive. The sun is on its way!
Shakespeare is punning here with the son and sun, both in the context of the weather metaphor and the sun emblem of the House of York. Edward IV, son of Richard Duke of York, has replaced Henry VI on the throne.

House=Family, Dynasty
Measures=Stately dances
Weak-piping times=When people amused themselves with peaceful, pastoral music instead of marching drums
Wrinkled front=Frown
Barbed=Horse armour with studs and spikes
Capers=Dances involving leaping around
Court an amorous looking glass=Spend time looking in the mirror
Wanton-ambling=Sexy walk
Determined=Resolved
Idle=Frivolous
Induction=Preparation
Mewed up=Caged
Compleat:
House=Een Huys
Piping=Pypenspel
Wrinkled=Gerimpeld, gerfronseld, gekrinkeld
Barbed javeline=Een Schicht met weerhaaken
Caper=Een sprong
An ambling pace=Een telgang, pas-gang
Induction=In ‘t bezit stelling
Mewed up=Opgeslooten

Burgersdijk notes:
Nu werd de winter enz . De woorden “zon van York” zinspelen op het wapen der familie York, een door de wolken brekende zon; zie 3 Koning Hendrik VI, II. 1.
Doch ik, geenszins gevormd enz. Men vergelijke 3 Koning Hendrik VI, V. 6

Topics: misquoted, still in use, adversity, plans/intentions

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this son of York,
And all the clouds that loured upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths,
Our bruisèd arms hung up for monuments,
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.
Grim-visaged war hath smoothed his wrinkled front;
And now, instead of mounting barbèd steeds
To fright the souls of fearful adversaries,
He capers nimbly in a lady’s chamber
To the lascivious pleasing of a lute.
But I, that am not shaped for sportive tricks,
Nor made to court an amorous looking glass;
I, that am rudely stamped and want love’s majesty
To strut before a wanton ambling nymph;
I, that am curtailed of this fair proportion,
Cheated of feature by dissembling nature,
Deformed, unfinished, sent before my time
Into this breathing world, scarce half made up,
And that so lamely and unfashionable
That dogs bark at me as I halt by them—
Why, I, in this weak piping time of peace,
Have no delight to pass away the time,
Unless to see my shadow in the sun
And descant on mine own deformity.
And therefore, since I cannot prove a lover
To entertain these fair well-spoken days,
I am determinèd to prove a villain
And hate the idle pleasures of these days.
Plots have I laid, inductions dangerous,
By drunken prophecies, libels and dreams,
To set my brother Clarence and the king
In deadly hate, the one against the other;
And if King Edward be as true and just
As I am subtle, false, and treacherous,
This day should Clarence closely be mewed up
About a prophecy which says that “G”
Of Edward’s heirs the murderer shall be.
Dive, thoughts, down to my soul. Here Clarence comes.

DUTCH:
Nu werd de winter onzer wreev’le stemming
Tot blijden zomer door de zon van York ;
De zware wolken, die ons huis bedreigden,
Verzwolg de diepe schoot des oceaans .

MORE:
Often misquoted or semi-quoted as “Now is the winter of our discontent” to announce the start of something bleak or ominous, but he is in fact describing the end of something. in context, it is actually positive. The sun is on its way!
Shakespeare is punning here with the son and sun, both in the context of the weather metaphor and the sun emblem of the House of York. Edward IV, son of Richard Duke of York, has replaced Henry VI on the throne.

House=Family, Dynasty
Measures=Stately dances
Weak-piping times=When people amused themselves with peaceful, pastoral music instead of marching drums
Wrinkled front=Frown
Barbed=Horse armour with studs and spikes
Capers=Dances involving leaping around
Court an amorous looking glass=Spend time looking in the mirror
Wanton-ambling=Sexy walk
Determined=Resolved
Idle=Frivolous
Induction=Preparation
Mewed up=Caged
Compleat:
House=Een Huys
Piping=Pypenspel
Wrinkled=Gerimpeld, gerfronseld, gekrinkeld
Barbed javeline=Een Schicht met weerhaaken
Caper=Een sprong
An ambling pace=Een telgang, pas-gang
Induction=In ‘t bezit stelling
Mewed up=Opgeslooten

Burgersdijk notes:
Nu werd de winter enz . De woorden “zon van York” zinspelen op het wapen der familie York, een door de wolken brekende zon; zie 3 Koning Hendrik VI, II. 1.
Doch ik, geenszins gevormd enz. Men vergelijke 3 Koning Hendrik VI, V. 6

Topics: misquoted, still in use, adversity, plans/intentions

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Menenius
CONTEXT:
SICINIUS
He’s a disease that must be cut away.
MENENIUS
O, he’s a limb that has but a disease;
Mortal, to cut it off; to cure it, easy.
What has he done to Rome that’s worthy death?
Killing our enemies, the blood he hath lost—
Which, I dare vouch, is more than that he hath,
By many an ounce—he dropp’d it for his country;
And what is left, to lose it by his country,
Were to us all, that do’t and suffer it,
A brand to the end o’ the world.
SICINIUS
This is clean kam.

DUTCH:
Hij is een edel lid, met een gezwel;
Wegsnijding brengt den dood; en ‘t is genees’lijk.

MORE:
Proverb: To go clean cam (awry)

Mortal=Fatal, deadly
Brand=Mark of infamy, stigma
To the end of the world=Eternal
Kam=Awry, twisted. Crooked. Topsy turvy. Perverse or extraordinary (Irish and Welsh cam)
Compleat:
To cast a brand upon one=Iemands eer brandmerken
Mortal=Sterflyk, doodlyk

Burgersdijk notes:
Gebazel! Het Engelsch heeft This is clean kam. “Dit is geheel verkeerd”, tegen den draad in, à contrepoil.

Topics: remedy, understanding, regret, plans/intentions, proverbs and idioms

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 3.8
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
Taurus!
TAURUS
My lord?
CAESAR
Strike not by land; keep whole. Provoke not battle
Till we have done at sea. Do not exceed
The prescript of this scroll. Our fortune lies
Upon this jump.

DUTCH:
Geen veldslag, voor de strijd ter zee beslist is!
Volg dezen lastbrief stipt’lijk op; wij doen
Den worp, die over ons beslist.

MORE:
Keep whole=Stay together
Exceed=Go beyond
Prescript=Directions
Jump=Hazard
Compleat:
To exceed=Overtreffen, te boven gaan
Prescript=Een voorschrift, order

Topics: unity/collaboration, authority, conflict, plans/intentions

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Player King
CONTEXT:
I do believe you think what now you speak,
But what we do determine oft we break.
Purpose is but the slave to memory,
Of violent birth, but poor validity,
Which now, like fruit unripe, sticks on the tree,
But fall, unshaken, when they mellow be.

DUTCH:
Al te vaak verbreekt men zijn beloften. Beloften zijn slechts slaven van ‘t geheugen; in aanleg sterk, doch later krachteloos. /
‘t Plan is de slaaf slechts der herinnering

MORE:
Schmidt:
Validity= Strength, efficacy
Compleat:
Validity=Krachtigheid, bondigheid

Topics: honour, still in use, memory, plans/intentions, language

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Caliban
CONTEXT:
CALIBAN
Why, as I told thee, ’tis a custom with him,
I’ th’ afternoon to sleep. There thou mayst brain him,
Having first seized his books; or with a log
Batter his skull; or paunch him with a stake;
Or cut his weasand with thy knife. Remember
First to possess his books, for without them
He’s but a sot, as I am, nor hath not
One spirit to command. They all do hate him
As rootedly as I. Burn but his books.
He has brave utensils—for so he calls them—
Which when he has a house, he’ll deck withal.

DUTCH:
Maar bedenkt,
Dat ge eerst zijn boeken kaapt, want zonder die
Is hij zoo dom als ik, en dan gehoorzaamt
Geen enk’le geest hem, want zij haten allen
Hem even diep als ik. Verbrandt zijn boeken!

MORE:
Possess=To take possession of, seize, take
Brave utensils=Impressive instruments
Deck=Decorate, furnish
Sot=Dolt, blockhead
Weasand (wezand)=Windpipe
Rootedly=Fixedly, inveterately, from the heart
Compleat:
To take possession of=Bezit neemen
Sot (blockhead)=Zot, domkop
Weasand (windpipe or weasand pipe)=De luchtpyp of gorgel pyp
Rooted=Geworteld, gewroet
Burgersdijk notes:
Dat ge eerst zijn boeken kaapt. Zonder deze is geen geestenbezwering mogelijk.

Topics: learning/education, conspiracy, betrayal, plans/intentions

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Fenton
CONTEXT:
HOST
Which means she to deceive, father or mother?
FENTON
Both, my good host, to go along with me:
And here it rests, that you’ll procure the vicar
To stay for me at church ‘twixt twelve and one,
And, in the lawful name of marrying,
To give our hearts united ceremony.
HOST
Well, husband your device; I’ll to the vicar:
Bring you the maid, you shall not lack a priest.
FENTON
So shall I evermore be bound to thee;
Besides, I’ll make a present recompense.

DUTCH:
Nu dan, voorwaar, blijf ik u immer dankbaar,
En loon u bovendien terstond den dienst.

MORE:
Procure=Cause to ‘come hither’
Lawful name of=Name of lawful
Ceremony=Solemn celebration (of marriage)
Husband=Manage
Bring you=You bring, if you bring
Present=Immediate
Compleat:
Procure=Te wege brengen, verkrygen, bekomen, erlangen
Ceremony=Kerkgebaar, plegtigheyd, kerkzeede, pligtpleeging
To husband=To supply with a husband, to marry
Present=Tegenwoordig
Recompense=Vergelding, beloning

Topics: deceit|marriage|plans/intentions|debt/obligation

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
The prince of Cumberland! That is a step
On which I must fall down, or else o’erleap,
For in my way it lies. Stars, hide your fires;
Let not light see my black and deep desires.
The eye wink at the hand, yet let that be
Which the eye fears, when it is done, to see.

DUTCH:
Taant, sterren! dat uw gloed
Den zwarten wensch niet zie van mijn gemoed!

MORE:

Topics: deceit, conspiracy, plans/intentions, guilt, betrayal, foul play

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Suffolk
CONTEXT:
Madam, ’tis true; and were’t not madness, then,
To make the fox surveyor of the fold?
Who being accused a crafty murderer,
His guilt should be but idly posted over,
Because his purpose is not executed.
No; let him die, in that he is a fox,
By nature proved an enemy to the flock,
Before his chaps be stain’d with crimson blood,
As Humphrey, proved by reasons, to my liege.
And do not stand on quillets how to slay him:
Be it by gins, by snares, by subtlety,
Sleeping or waking, ’tis no matter how,
So he be dead; for that is good deceit
Which mates him first that first intends deceit.

DUTCH:
Want dat is goed bedrog,
Dat eerst hèm velt, die ‘t eerst zon op bedrog.

MORE:

Proverb: Give not the wolf (fox) the wether (sheep) to keep
Proverb: Make not the wolf your shepherd

Idly=Foolishly
Posted over=Disregarded
Chaps=Jaws
Quillet=Tricks in argument, distinctions, subtleties
Gins=Traps
Mate=Confound, surprise, catch out

Compleat:
Idly=Zottelyk
To talk idly=Ydelyk of gebrekkelyk praaten; zotte klap uitslaan
Quillet=(The querks and quillets of the law): De kneepen en draaijen der Rechtsgeleerden
Gin=Een strik, valstrik
To mate=Verbaazen, verwonderen

Topics: proverbs and idioms, still in use, conspiracy, plans/intentions

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
You are a fool granted; therefore your
issues, being foolish, do not derogate.
be foolish, it won’t lower people’s
opinions any further.
CLOTEN
Come, I’ll go see this Italian: what I have lost
to-day at bowls I’ll win to-night of him. Come, go.
SECOND LORD
I’ll attend your lordship.
That such a crafty devil as is his mother
Should yield the world this ass! A woman that
Bears all down with her brain, and this her son
Cannot take two from twenty, for his heart,
And leave eighteen. Alas, poor princess,
Thou divine Imogen, what thou endur’st,
Betwixt a father by thy step-dame governed,
A mother hourly coining plots, a wooer
More hateful than the foul expulsion is
Of thy dear husband, than that horrid act
Of the divorce he’d make! The heavens hold firm
The walls of thy dear honour, keep unshaked
That temple, thy fair mind, that thou mayst stand
T’ enjoy thy banished lord and this great land.

DUTCH:
Dat zulk een sluwe duivelin, zijn moeder,
Der wereld zulk een ezel schonk! Een vrouw,
Die met haar slimheid alles dwingt; en hij
Trekt, schoon ‘t den hals hem kostte, twee van twintig
Niet af, en houdt er achttien

MORE:
Crafty=Cunning, devious
To coin=To fabricate, in a good as well as bad sense: “coining plots”
Step-dame=Stepmother
Expulsion=A driving away, banishment
Stand=To remain upright, not to fall, not to be lost, not to perish
Compleat:
Crafty=Loos, listig, schalk, doortrapt, leep
To coin (new words)=Smeeden, verzinnen
Expulsion=Uitdryving, verdryving

Topics: marriage, intellect, relationship, plans/intentions

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
That we would do,
We should do when we would, for this “would” changes
And hath abatements and delays as many
As there are tongues, are hands, are accidents.
And then this “should” is like a spendthrift sigh
That hurts by easing..

DUTCH:
Wat men wil doen, Moet men bij ‘t willen doen ; de wil verandert /
Wat wij wilden doen, Wij zouden ‘t, wilden we altijd; want dit ‘wilden’ Is wissselziek, kent kansen, evenveel Als daar zijn handen, tongen, toevals-zaken;

MORE:
Schmidt:
Abatement= diminution, debilitation
Compleat:
Abatement=Afslag, afkorting, ontheffing

Topics: plans/intentions, time

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
IRAS
The gods forbid!
CLEOPATRA
Nay, ’tis most certain, Iras. Saucy lictors
Will catch at us like strumpets, and scald rhymers
Ballad us out o’ tune. The quick comedians
Extemporally will stage us and present
Our Alexandrian revels. Antony
Shall be brought drunken forth, and I shall see
Some squeaking Cleopatra boy my greatness
I’ th’ posture of a whore.
IRAS
Oh, the good gods!
CLEOPATRA
Nay, that’s certain.
IRAS
I’ll never see ’t! For I am sure mine nails
Are stronger than mine eyes.
CLEOPATRA
Why, that’s the way
To fool their preparation and to conquer
Their most absurd intents.

DUTCH:
Zie, dit zij de stemming!
Zoo wordt hun wensch verijdeld, en onzinnig
Blijkt heel hun plan.

MORE:
Saucy=Insolent
Lictors=Beadles in magistrates’ courts
Scald=Disreputable
Quick=Quick-witted
Extemporally=Impromptu, off-the-cuff
Stage=Impersonate
Present=Represent
Boy=Verb, Represent (my greatness) in the figure of a boy
Fool=Frustrate
Compleat:
Saucy=Stout, onbeschaamd, baldaadig
Extemporal=Voor de vuyst, opstaandevoet
To represent=Voorhouden, vertoonen, verbeelden, de plaats bekleeden
To fool=Voor de gek houden, foppen

Topics: plans/intentions, appearance

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Nym
CONTEXT:
NYM
The anchor is deep: will that humour pass?
FALSTAFF
Now, the report goes she has all the rule of her
husband’s purse: he hath a legion of angels.
PISTOL
As many devils entertain; and ‘To her, boy,’ say I.
NYM
The humour rises; it is good: humour me the angels.
FALSTAFF
I have writ me here a letter to her: and here
another to Page’s wife, who even now gave me good
eyes too, examined my parts with most judicious
oeillades; sometimes the beam of her view gilded my
foot, sometimes my portly belly.
PISTOL
Then did the sun on dunghill shine.

DUTCH:
Het anker zinkt diep; zal deze humor houden?

MORE:
Anchor is deep=It is a complex plan
Humour=Plan (or fancy)
Pass=Take place
Report=Rumour
Angels=Coins
Compleat:
A deep conspiracy=Een heymelyke zaamenzweering
Humour=Verbeelding
To pass=Doortrekken, doorgaan, doorbrengen
Report (rumour)=Gerucht, praat

Topics: plans/intentions, money, communication

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Duke
CONTEXT:
DUKE
And also, I think, thou art not ignorant
How she opposes her against my will.
PROTEUS
She did, my lord, when Valentine was here.
DUKE
Ay, and perversely she persevers so.
What might we do to make the girl forget
The love of Valentine and love Sir Turio?
PROTEUS
The best way is to slander Valentine
With falsehood, cowardice and poor descent,
Three things that women highly hold in hate.

DUTCH:
Het zekerst door belast’ring; Valentijn
Zij trouwloos, laf gebleken, laag van afkomst;
Drie dingen, diep verfoeid door elke vrouw.

MORE:
Ignorant=Unknowing
Persevers=Perseveres
Descent=Lineage
Highly hold in hate=Hate very much
Compleat:
Ignorant=Onweetend, onkundig, onbewust
Persevere=Volharden, volstandig blyven
Of mean descent=Van een laage afkomst

Topics: plans/intentions, free will, love

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Countess of Avergne
CONTEXT:
COUNTESS
Porter, remember what I gave in charge;
And when you have done so, bring the keys to me.
PORTER
Madam, I will.
COUNTESS
The plot is laid: if all things fall out right,
I shall as famous be by this exploit
As Scythian Tomyris by Cyrus’ death.
Great is the rumor of this dreadful knight,
And his achievements of no less account:
Fain would mine eyes be witness with mine ears,
To give their censure of these rare reports.

DUTCH:
De val is nu gesteld; gaat alles goed,

MORE:
Gave in charge=Instructed
Tomyris=Queen of the Massagetae who killed Cyrus the Great
Fain=Gladly
Censure=Judgement

Compleat:
He gave it to me in charge=Hy belaste het my; hy gaf er my last toe
Fain=Gaern
Censure=Bestraffing, berisping, oordeel, toets

Topics: plans/intentions, conspiracy, preparation

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Hotspur
CONTEXT:
The purpose you undertake is dangerous. Why, that’s certain. ‘Tis dangerous to take a cold, to sleep, to drink; but I tell you, my lord fool, out of this nettle, danger, we pluck this flower, safety. The purpose you undertake is dangerous, the friends you have named uncertain, the time itself unsorted, and your whole plot too light for the counterpoise of so great an opposition.

DUTCH:
De onderneming, die gij op touw zet, is gevaarlijk; de vrienden, die gij noemt, zijn onzeker; de tijd zelf is slecht gekozen en geheel uw plan te licht voor het tegenwicht van zulk een grooten wederstand.

MORE:
Schmidt:
Purpose=That which a person intends to do, design, plan, project
Compleat:
Nettle=Netel, brandnetel
To nettle=Branden of steeken als netelen, quellen, ontrusten, onthutselen, plaagen

Topics: purpose, courage, plans/intentions, risk

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TAMORA
My gracious lord, my lovely Saturnine,
Lord of my life, commander of my thoughts,
Calm thee, and bear the faults of Titus’ age,
The effects of sorrow for his valiant sons,
Whose loss hath pierced him deep and scarred his heart;
And rather comfort his distressed plight
Than prosecute the meanest or the best
For these contempts.
Why, thus it shall become
High-witted Tamora to gloze with all:
But, Titus, I have touched thee to the quick,
Thy life-blood out: if Aaron now be wise,
Then is all safe, the anchor’s in the port.

DUTCH:
Maar Titus, ‘k heb in ‘t leven u geraakt
En tapte uws harten bloed. — Is Aaron wijs,
Dan zijn wij veilig, ank’ren in de haven.

MORE:
High-witted=Cunning, clever
Gloze=Smooth talk
Compleat:
To gloze=Vleijen, flikflooijen
Cut to the quick=Tot aan ‘t leeven snyden

Topics: plans/intentions, emotion and mood, deceit

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
RODERIGO
Wilt thou be fast to my hopes, if I depend on the issue?
IAGO
Thou art sure of me. Go, make money. I have told thee
often, and I re-tell thee again and again, I hate the
Moor. My cause is hearted. Thine hath no less reason.
Let us be conjunctive in our revenge against him. If
thou canst cuckold him, thou dost thyself a pleasure, me
a sport. There are many events in the womb of time
which will be delivered. Traverse, go, provide thy
money. We will have more of this tomorrow. Adieu.
RODERIGO
Where shall we meet i’ th’ morning?

DUTCH:
Staat gij mij ter zijde bij mijne verwachting, als ik het
op den uitslag laat aankomen?

MORE:
Fast=True, loyal
Depend=Rely
Hearted=Heartfelt
Issue=Outcome
Be conjunctive=Join forces, be united
Hearted=Seated in the heart
Cuckold=To make a cuckold
Compleat:
Fast=Vast
Fastness=Vastigheyd, sterkte
To depend=Afhangen, steunen, zich verlaaten, vertrouwen
Issue=Uytkomst, uytslag; afkomst, afkomeling
Conjunction=’t Zaamenvoeging
Cuckold=Hoorndraager

Topics: plans/intentions, time, money, unity/collaboration, revenge, loyalty

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Not a whit. We defy augury. There’s a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ’tis not to come. If it be not to come, it will be now. If it be not now, yet it will come—the readiness is all. Since no man of aught he leaves knows, what is ’t to leave betimes? Let be.

DUTCH:
Geen mus valt ter aarde, of het is voorbeschikt. /
Er is een bizondere voorzienigheid in den val van een musch /
Wij tarten voorgevoelens; daar bestaat eene bizondere voorzienigheid voor een musch die valt.

MORE:
The sparrow here is an allusion to book of Matthew
Commentators quote Matthew’s Gospel: “Are not two sparrows sold for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.”

Topics: fate/destiny, nature, plans/intentions

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Claudius
CONTEXT:
Though inclination be as sharp as will,
My stronger guilt defeats my strong intent,
And, like a man to double business bound,
I stand in pause where I shall first begin,
And both neglect.

DUTCH:
Al zou mijn aandrift brandend zijn, als lust /
Schoon hier de wil is even fel als neiging /
Al sporen wens en wil mij even scherp.

MORE:
Schmidt:
Inclination=Propensity
Will=Intention, desire
Double business=duplicity
Compleat:
Inclination=Neiging, geneigdheid, genegenheid, trek, zucht
A double dealer=Een valsche handelaar, bedrieger

Topics: plans/intentions, guilt

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Queen
CONTEXT:
QUEEN
No, be assured you shall not find me, daughter,
After the slander of most stepmothers,
Evil-eyed unto you: you’re my prisoner, but
Your jailer shall deliver you the keys
That lock up your restraint. For you, Posthumus,
So soon as I can win the offended king,
I will be known your advocate: marry, yet
The fire of rage is in him, and ’twere good
You lean’d unto his sentence with what patience
Your wisdom may inform you.
POSTHUMUS LEONATUS
Please your highness,
I will from hence to-day.
QUEEN
You know the peril.
I’ll fetch a turn about the garden, pitying
The pangs of barr’d affections, though the king
Hath charged you should not speak together.

DUTCH:
Doch gij weet,
Thans vlamt zijn toorn te fel; en ‘t ware goed,
Voor ‘t vonnis u te buigen, zoo gedwee,
Als uw verstand u raden moet.

MORE:
After=According to
Evil-eyed=Malevolent
Win=Win over
Lean unto=Accept
Compleat:
After=Volgens
To look with an evil eye=Met nydige oogen aanzien
He leans to that opinion=Hij helt naar dat gevoelen

Topics: plans/intentions, patience, love

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Cassius
CONTEXT:
CASCA
Indeed he is not fit.
DECIUS
Shall no man else be touched but only Caesar?
CASSIUS
Decius, well urged. I think it is not meet
Mark Antony, so well beloved of Caesar,
Should outlive Caesar. We shall find of him
A shrewd contriver. And, you know, his means,
If he improve them, may well stretch so far
As to annoy us all; which to prevent,
Let Antony and Caesar fall together.

DUTCH:
Mijns inziens mag
Marcus Antonius, Caesar’s liefste vriend,
Caesar niet overleven; want hij blijkt
Ons wis een sluw belager; en gij weet,
Maakt hij zijn midd’len zich ten nut, dan reiken
Zij ver tot ons verderf; dit zij voorkomen,
En dies zij Caesar’s val Antonius’ dood.

MORE:
Urged=Proposed, good suggestion
Meet=Appropriate
Shrewd=Malicious
Contriver=Plotter
Improve=Put to good use
Annoy=Harm
Compleat:
Urged=Gedrongen, geprest, aangedrongen
Meet=Dienstig
Shrewd=Loos, doortrapt, sneedig, vinnig, fel
To contrive=Bedenken, verzinnen
Improve=Wel besteeden, waarneemen, vorderen, toeneemen, bebouwen, aanqueeken, aanleggen, zich van bedienen, gebruyken
To annoy=Beschaadigen, quetsen, beleedigne, afbreuk doen
To annoy the enemy=Den Vyand abreuk doen

Topics: plans/intentions, conspiracy

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Viola
CONTEXT:
VIOLA
There is a fair behavior in thee, captain,
And though that nature with a beauteous wall
Doth oft close in pollution, yet of thee
I will believe thou hast a mind that suits
With this thy fair and outward character.
I prithee—and I’ll pay thee bounteously—
Conceal me what I am, and be my aid
For such disguise as haply shall become
The form of my intent. I’ll serve this duke.
Thou shall present me as an eunuch to him.
It may be worth thy pains, for I can sing
And speak to him in many sorts of music
That will allow me very worth his service.
What else may hap to time I will commit.
Only shape thou thy silence to my wit.

DUTCH:
De tijd moog’ leeren, wat gebeuren kan,
Steun gij door uw stilzwijgendheid mijn plan.

MORE:
Proverb: The face is the index of the heart (mind)

Prattle=Discuss
Fresh in murmur=New rumours
Delivered=Revealed
Shortly=Soon after
Abjure=Renounce
Occasion=Opportunity
Mellow=Ripe
Estate=Social status
Compass=Bring about
Suit=Petition
Compleat:
Prate and prattle=Keffen en snappen
To murmur=Morren, murmureeren
To murmur against=Tegen morren
Shortly=Kortelyk, in ‘t kort, binnen korten
To abjure=Afzweeren
Occasion=Gelegenheyd, voorval, oorzaak
Mellow=Murw, rijp
To mellow=Rypen, ryp of murw worden
Estate=Bezit, middelen
Suit=Een verzoek, rechtsgeding

Burgersdijk notes:
Ik wil dien vorst als jonkman dienen. In het oorspronkelijke staat, dat Viola ,””als eunuuk”” aan den hertog wenscht voorgesteld te worden. — Daarom zegt dan ook de kapitein, aan de eunuken en stommen van het serail en aan de daar gebruikelijke straf van verblinden denkende, in zijn antwoord: Wees gij zijn eunuuk, en ik zal uw stomme zijn; zoo mijn tong klapt, laat dan mijne oogen niet meer zien””. Geheel juist en volledig waren deze twee regels, die op de woorden “”als eunuuk”” slaan, niet terug te geven. Daarom zijn deze twee woorden weggelaten, wat te eerder veroorloofd scheen, daar Sh. later op deze uitdrukking niet meer gelet heeft en Viola aan het hof des hertogs geenszins de voorgenomen rol speelt, maar door allen als een jonkman behandeld wordt, zoodat men zich verwonderen kan, dat Shakespeare in dit met zooveel zorg bewerkte stuk de woorden niet gewijzigd heeft.”

Topics: proverbs and idioms, good and bad, appearance, plans/intentions

PLAY: The Comedy of Errors
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Antipholus of Syracuse
CONTEXT:
ADRIANA
By thee; and this thou didst return from him:
That he did buffet thee and, in his blows,
Denied my house for his, me for his wife.
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Did you converse, sir, with this gentlewoman?
What is the course and drift of your compact?
DROMIO OF SYRACUSE
I, sir? I never saw her till this time.ƒ
ANTIPHOLUS OF SYRACUSE
Villain, thou liest; for even her very words
Didst thou deliver to me on the mart.

DUTCH:
Dus hebt ge met deze edelvrouw gesproken?
Van waar die afspraak? en wat wilt ge er mee?

MORE:
Course=Gist
Drift=Scope, aim, intention or drive
Compact=Covenant, contract or collusion, alliance
Compleat:
Course (way or means)=Wegen of middelen
To take bad courses=Kwaade gangen gaan
Drift=Oogmerk, opzet, vaart
Compact=Verdrag, verding, verbond
It was done by compact=Het geschiede met voorbedachten raad (or door een hemelyk verdrag)

Topics: purpose, contract, plans/intentions, conspiracy

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Player King
CONTEXT:
What to ourselves in passion we propose,
The passion ending, doth the purpose lose.
The violence of either grief or joy
Their own enactures with themselves destroy.

DUTCH:
Wat wij onszelf hartstochtelijk beloofden,Verwaait zodra die hartstocht is gedoofd. /
Wat door onszelf hartstochtlijk werd bedoeld, Te loor gaat als de hartstocht is verkoeld. /
Als hij vol ijver tot een daad besluit, Wordt deze onnuttig, heeft die ijver uit.

MORE:
Schmidt:
Enacture=Action, representation (Ff enactors)
Compleat:
To enact=Vaststellen, bezluiten.
Enacter=Een vaststeller, wetmaaker

Topics: promise, contract, purpose, negligence, plans/intentions

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Menas
CONTEXT:
MENAS
These three world-sharers, these competitors,
Are in thy vessel. Let me cut the cable,
And, when we are put off, fall to their throats.
All there is thine.
POMPEY
Ah, this thou shouldst have done
And not have spoke on ’t! In me ’tis villainy,
In thee ’t had been good service. Thou must know,
’Tis not my profit that does lead mine honour;
Mine honour, it. Repent that e’er thy tongue
Hath so betrayed thine act. Being done unknown,
I should have found it afterwards well done,
But must condemn it now. Desist, and drink.
MENAS
For this,
I’ll never follow thy palled fortunes more.
Who seeks and will not take when once ’tis offered
Shall never find it more.

DUTCH:
Wanneer het zoo staat, volg ik
Niet langer uw geluksster, zij verbleekt.
Wie zoekt, maar wat hij vindt niet grijpen durft,
Vindt nooit meer iets.

MORE:
Proverb: He that will not when he may, when he would he shall have nay (shall not when he will)

In me=If I were to do it
Good service=The action of a good servant
Lead=Guide
Mine honour, it=My honour takes precedence over it
Betrayed=Disclosed
Act=Intention
Pall=Diminish
More=Again
Compleat:
Service=Dienstbaarheid
To lead=Leyden
To betray=Verraaden, beklappen
Act=Daad, bedryf
To pall=Verslaan, verschaalen

Topics: plans/intentions, honesty, advantage/benefit, dignity, integrity, opportunity

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Menas
CONTEXT:
MENAS
Wilt thou be lord of the whole world? That’s twice.
POMPEY
How should that be?
MENAS
But entertain it,
And, though thou think me poor, I am the man
Will give thee all the world.
POMPEY
Hast thou drunk well?
MENAS
No, Pompey, I have kept me from the cup.
Thou art, if thou dar’st be, the earthly Jove.
Whate’er the ocean pales or sky inclips
Is thine, if thou wilt ha ’t.
POMPEY
Show me which way.
MENAS
These three world-sharers, these competitors,
Are in thy vessel. Let me cut the cable,
And, when we are put off, fall to their throats.
All there is thine.
POMPEY
Ah, this thou shouldst have done
And not have spoke on ’t! In me ’tis villainy,
In thee ’t had been good service. Thou must know,
’Tis not my profit that does lead mine honour;
Mine honour, it. Repent that e’er thy tongue
Hath so betrayed thine act. Being done unknown,
I should have found it afterwards well done,
But must condemn it now. Desist, and drink.

DUTCH:
Nog eens dan, wilt gij heer der wereld zijn?

MORE:
Entertain=Consider
Pales=Encloses
Inclips=Encompasses
Competitors=Partners
Mine honour, it=My honour takes precedence over it
Betrayed=Disclosed
Act=Intention
Compleat:
Entertain=Onthaalen, huysvesten, plaats vergunnen
To pale in=Met paalen afperken, afpaalen. Paled in=Rondom met paalen bezet, afgepaald
To inclose=Insluyten, besluyten, omheynen, rondom afschieten, binnen een schutting betrekken
Competitor=Mededinger, mede-eyscher, medestreever, medevryer, nastander
To betray=Verraaden, beklappen
Act=Daad, bedryf

Topics: plans/intentions, honesty, advantage/benefit, dignity, integrity

PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Pistol
CONTEXT:
NYM
I have operations which be humours of revenge.
PISTOL
Wilt thou revenge?
NYM
By welkin and her star!
PISTOL
With wit or steel?
NYM
With both the humours, I:
I will discuss the humour of this love to Page.

DUTCH:
Met geest of staal?

MORE:
Humour=Plan (or fancy)
Welkin=The sky
Wit=Ingenuity
Steel=Sword
Compleat:
Humour=Verbeelding
Wit (genius, fancy or understanding)=Vinding, schranderheid, verstand
Wit (aptness)=Bekwaamheid

Topics: plans/intentions, revenge

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Chiron
CONTEXT:
DEMETRIUS
So, now go tell, an if thy tongue can speak,
Who ’twas that cut thy tongue and ravished thee.
CHIRON
Write down thy mind, bewray thy meaning so,
An if thy stumps will let thee play the scribe.
DEMETRIUS
See, how with signs and tokens she can scrowl.
CHIRON
Go home, call for sweet water, wash thy hands.
DEMETRIUS
She hath no tongue to call, nor hands to wash;
And so let’s leave her to her silent walks.
CHIRON
An ’twere my case, I should go hang myself.
DEMETRIUS
If thou hadst hands to help thee knit the cord.

DUTCH:
Schrijf neder wat gij weet, onthul het zoo;
Speel, laten dit uw stompen toe, voor schrijver.

MORE:
Bewray=Reveal
Sweet=Perfumed
Compleat:
To bewray=Ontedekken, beklappen
Sweet=Frisch

Topics: plans/intentions, deceit, betrayal, punishment

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.7
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
AUFIDIUS
I cannot help it now,
Unless, by using means, I lame the foot
Of our design. He bears himself more proudlier,
Even to my person, than I thought he would
When first I did embrace him: yet his nature
In that’s no changeling; and I must excuse
What cannot be amended.
LIEUTENANT
Yet I wish, sir,—
I mean for your particular,— you had not
Join’d in commission with him; but either
Had borne the action of yourself, or else
To him had left it solely.
AUFIDIUS
I understand thee well; and be thou sure,
When he shall come to his account, he knows not
What I can urge against him. Although it seems,
And so he thinks, and is no less apparent
To the vulgar eye, that he bears all things fairly.
And shows good husbandry for the Volscian state,
Fights dragon-like, and does achieve as soon
As draw his sword; yet he hath left undone
That which shall break his neck or hazard mine,
Whene’er we come to our account.

DUTCH:
Toch blijft hem nog te doen,
Wat hèm den nek zal breken, of den mijnen
Op ‘t spel zet, als er reek’ning wordt geëischt.

MORE:
Means=Methods, tactics
Design=Plot
Changeling=Changeable, fickle
For your particular=With respect to you personally
Have=Could have
Account=Reckoning
Urge=Use, bring to bear
Compleat:
Means=Middelen; Toedoen
Design=Opzet, voorneemen, oogmerk, aanslag, toeleg, ontwerp
Changeling=Een wissel-kind, verruild kind
Particular=Byzonder, zonderling, byzonderheid
To darken=Verduisteren, verdonkeren
To account=Rekenen, achten
To urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan

Topics: plans/intentions, regret, authority

Go to Top