- |#Shakespearesaysitbetter
- |#Shakespearesaysitbetter
- abuse
- achievement
- advantage/benefit
- adversity
- advice
- age/experience
- ambition
- anger
- appearance
- authority
- betrayal
- blame
- business
- caution
- cited in law
- civility
- claim
- clarity/precision
- communication
- complaint
- concern
- conflict
- conscience
- consequence
- conspiracy
- contract
- corruption
- courage
- custom
- death
- debt/obligation
- deceit
- defence
- dignity
- disappointment
- discovery
- dispute
- duty
- emotion and mood
- envy
- equality
- error
- evidence
- excess
- failure
- fashion/trends
- fate/destiny
- flattery
- flaw/fault
- foul play
- free will
- friendship
- good and bad
- grief
- guilt
- gullibility
- haste
- honesty
- honour
- hope/optimism
- identity
- imagination
- independence
- ingratitude
- innocence
- insult
- integrity
- intellect
- invented or popularised
- judgment
- justice
- justification
- language
- law/legal
- lawyers
- leadership
- learning/education
- legacy
- life
- love
- loyalty
- madness
- manipulation
- marriage
- memory
- mercy
- merit
- misc.
- misquoted
- money
- nature
- negligence
- news
- offence
- order/society
- opportunity
- patience
- perception
- persuasion
- pity
- plans/intentions
- poverty and wealth
- preparation
- pride
- promise
- proverbs and idioms
- purpose
- punishment
- reason
- regret
- relationship
- remedy
- reputation
- respect
- resolution
- revenge
- reply
- risk
- rivalry
- ruin
- satisfaction
- secrecy
- security
- skill/talent
- sorrow
- status
- still in use
- suspicion
- temptation
- time
- trust
- truth
- uncertainty
- understanding
- unity/collaboration
- value
- vanity
- virtue
- wellbeing
- wisdom
- work
O, pardon me, thou bleeding piece of earth,
That I am meek and gentle with these butchers!
Thou art the ruins of the noblest man
That ever livèd in the tide of times.
Woe to the hand that shed this costly blood!
Over thy wounds now do I prophesy—
Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips
To beg the voice and utterance of my tongue—
A curse shall light upon the limbs of men.
Domestic fury and fierce civil strife
Shall cumber all the parts of Italy.
Blood and destruction shall be so in use,
And dreadful objects so familiar,
That mothers shall but smile when they behold
Their infants quartered with the hands of war,
All pity choked with custom of fell deeds,
And Caesar’s spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch’s voice
Cry “Havoc!” and let slip the dogs of war,
That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial. DUTCH: Dat moeders, met een glimlach zelfs, haar spruiten
Door ‘s oorlogs hand gevierendeeld aanschouwen;
En deernis stikt door ‘t altijd zien van gruw’len. MORE: CITED IN US LAW:
Block 175 Corporation v. Fairmont Hotel Management Company, 648 F.Supp. 450, 451 (D.Colo. 1986); Carlisle v. State, 295 Ala. 396, 326 So.2d 776, 777 (1976)(”The whole subject of bail needs a thorough examination by the legislature, the courts, and the people of this state. When I say ‘people,’ I mean the whole body politic. The people should not stand idly by, ‘cry havoc, and let slip the dogs of
war.’ );
Fiscal Court of Jefferson County v. City of Windy Hills, Kentucky, 559 S.W.2d
478, 481 (Ky. 1977).
Cry havoc. Old French ‘crier havot’, originally a signal to plunder, assumes in English. In Shakespeare it is a general call to battle and slaughter (Julius Caesar) and may have the same meaning in Hamlet.
Piece of earth=Corpse
Times=History
Costly=Precious, expensive
Light=Fall, alight
Cumber=Oppress
Custom of=Familiarity with
Fell=Fierce
Ranging=Pacing, searching
Atë=The ancient Greek goddess of discord, destruction and folly
Confines=Regions
Havoc=Military order to slaughter and privilege
Compleat:
Costly=Kostelyk, staatelyk
To cumber=Beslommeren, bekommeren
Custom=Gewoonte, gebruik
Fell=Fel, wreed
To range up and down=Heen en weer loopen
Confines=Grenzen
Havock=Roof, plundering, deurbrenging
Burgersdijk notes:
Verzeld van Ate. Ate is de Furie van de Tweedracht, ook vermeld in “Veel Leven om niets” en in “Koning Jan”; hier wordt zij voorgesteld als ter jacht, en op het punt van de honden van den krijg, tot nog toe aan de lijn gehouden, los te laten. Wat Sh. onder deze honden verstaat, blijkt uit Koning Hendrik V: “Voor zjjn voeten kropen, Als honden aangekoppeld, vuur en zwaard En honger rond om
werk.” Topics: cited in law, reputation, legacy, death, betrayal
PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TAMORA
Then all too late I bring this fatal writ,
The complot of this timeless tragedy;
And wonder greatly that man’s face can fold
In pleasing smiles such murderous tyranny.
SATURNINUS
‘An if we miss to meet him handsomely—
Sweet huntsman, Bassianus ’tis we mean—
Do thou so much as dig the grave for him:
Thou know’st our meaning. Look for thy reward
Among the nettles at the elder-tree
Which overshades the mouth of that same pit
Where we decreed to bury Bassianus.
Do this, and purchase us thy lasting friends.’
O Tamora! was ever heard the like?
This is the pit, and this the elder-tree.
Look, sirs, if you can find the huntsman out
That should have murdered Bassianus here.
DUTCH:
Zoo breng ik dezen onheilsbrief te laat,
Die de’ aanslag inhoudt van dit gruw’lijk treurspel;
En sta verstomd, dat eenig menschlijk aanzicht
Bloeddorst in lieve lachjens hullen kan.
MORE:
Writ=Document
Complot=Whole plot
Timeless=Untimely
Handsomely=Conveniently
Purchase us=Gain us as
Compleat:
Complot=Saamenrotten
Untimely=Ontydig, ontydiglyk
Handsom (or fitting)=Fraai
Purchase=Verkrygen
Topics: plans/intentions, deceit, betrayal
PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Warwick
CONTEXT:
Such things become the hatch and brood of time,
And by the necessary form of this,
King Richard might create a perfect guess
That great Northumberland, then false to him,
Would of that seed grow to a greater falseness,
Which should not find a ground to root upon
Unless on you.
KING
Are these things then necessities?
Then let us meet them like necessities.
And that same word even now cries out on us.
They say the Bishop and Northumberland
Are fifty thousand strong.
DUTCH:
Zijn deze dingen noodzaak?
Dijn haar bejegend, als men noodzaak doet!
MORE:
Proverb: He that once deceives is ever suspected
Guess=Conjecture
False=Betraying
Compleat:
Guess=Gissen, raamen, raaden
False (treacherous)=Verraderlyk
Topics: betrayal, age/experience, necessity
PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ORSINO
Notable pirate! Thou saltwater thief,
What foolish boldness brought thee to their mercies,
Whom thou, in terms so bloody and so dear,
Hast made thine enemies?
ANTONIO
Orsino, noble sir,
Be pleased that I shake off these names you give me.
Antonio never yet was thief or pirate,
Though, I confess, on base and ground enough,
Orsino’s enemy. A witchcraft drew me hither.
That most ingrateful boy there by your side
From the rude sea’s enraged and foamy mouth
Did I redeem. A wreck past hope he was.
His life I gave him and did thereto add
My love, without retention or restraint,
All his in dedication. For his sake
Did I expose myself, pure for his love,
Into the danger of this adverse town,
Drew to defend him when he was beset,
Where being apprehended, his false cunning,
Not meaning to partake with me in danger,
Taught him to face me out of his acquaintance,
And grew a twenty-years-removed thing
While one would wink, denied me mine own purse,
Which I had recommended to his use
Not half an hour before.
DUTCH:
Vergun mij, heer,
Die namen, mij gegeven, af te schudden;
Nooit was Antonio dief of roover;
MORE:
Notable=Notorious
Shake off=Refuse to accept
Base=Foundation, synonymous with ground
Hither=Here
Retention=Reservation
Pure=Purely
Meaning=Intending
Partake=Share
Face me out of his acquaintance=Deny knowing me
Recommended=Consigned
Compleat:
Notable=Merkelyk, uitneemend, zonderling, merkwaardig, berucht, vermaard
To shake off=Afschudden
Base (basis)=De grond, grondvest
Hither=Herwaards. Hither and thither=Herwaards en derwaards
You’ll find it at the hither end of the shelf=Gy zult het op dit end van de plank vinden
Retention=Ophouding, verstopping
Meaning=Meening; opzet
To partake=Deelachtig zyn, mede deelen, deel hebben
To face out or down=(or to outface)=Iemand iets in het gezigt staande houden, of zo lang aanzien dat hy zyn oogen moet neerslaan
Topics: reputation, defence, risk, betrayal, loyalty, offence
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
OTHELLO
By heaven, I would most gladly have forgot it.
Thou saidst—Oh, it comes o’er my memory,
As doth the raven o’er the infectious house,
Boding to all—he had my handkerchief.
IAGO
Ay, what of that?
OTHELLO
That’s not so good now.
IAGO
What if I had said I had seen him do you wrong?
Or heard him say—as knaves be such abroad,
Who having, by their own importunate suit,
Or voluntary dotage of some mistress,
Convincèd or supplied them, cannot choose
But they must blab—
OTHELLO
Hath he said any thing?
IAGO
He hath, my lord, but be you well assured
No more than he’ll unswear.
DUTCH:
Ja, heer, maar wees verzekerd, liegen heet hij ‘t,
Des noods bij eede.
MORE:
Boding=Ominous (ravens were thought to hover over houses where there was infection)
Abroad=About
Voluntary dotage=Infatuation
Convincèd=Prevailed on
Supplied=Satisfied
Unswear=Deny by oath
Compleat:
Ill-boding=Kwaad voorspellende
Abroad=Buyten
Dotage=Suffery, dweepery
To convince=Overtuygen
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Host
CONTEXT:
HOST
Peace, I say! hear mine host of the Garter. Am I
politic? am I subtle? am I a Machiavel? Shall I
lose my doctor? no; he gives me the potions and the
motions. Shall I lose my parson, my priest, my Sir
Hugh? no; he gives me the proverbs and the
no-verbs. Give me thy hand, terrestrial; so. Give me
thy hand, celestial; so. Boys of art, I have
deceived you both; I have directed you to wrong
places: your hearts are mighty, your skins are
whole, and let burnt sack be the issue. Come, lay
their swords to pawn. Follow me, lads of peace;
follow, follow, follow.
DUTCH:
Kinderen der wijsheid, ik heb u beiden bedrogen; ik heb u op verkeerde plaatsen besteld; en daar staat gij nu met heldenharten en heelshuids; en laat nu gebrande sek het einde zijn.
MORE:
Garter=Name of the inn
Politic=Devious
Subtle=Crafty, treacherous
Proverbs=Parables
No-verbs=Interdictions
Terrestrial=Priest
Celestial=Doctor
Art=Learning
Burnt sack=Heated wine
Issue=Outcome
Compleat:
Politick (or cunning)=Slim, schrander, doorsleepen
Subtle=Listig, loos, sneedig, spitsvindig
Proverb=Een spreuk, spreekwoord, byspreuk
Artful=Konstig, loos
Sack=Sek, een soort van sterke wyn
Topics: betrayal|conspiracy|deceit|learning/education|manipulation
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
O, pardon me, thou bleeding piece of earth,
That I am meek and gentle with these butchers!
Thou art the ruins of the noblest man
That ever livèd in the tide of times.
Woe to the hand that shed this costly blood!
Over thy wounds now do I prophesy—
Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips
To beg the voice and utterance of my tongue—
A curse shall light upon the limbs of men.
Domestic fury and fierce civil strife
Shall cumber all the parts of Italy.
Blood and destruction shall be so in use,
And dreadful objects so familiar,
That mothers shall but smile when they behold
Their infants quartered with the hands of war,
All pity choked with custom of fell deeds,
And Caesar’s spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch’s voice
Cry “Havoc!” and let slip the dogs of war,
That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial.
DUTCH:
En Caesar’s geest, naar wrake snuivend, zal,
Verzeld van Ate, heet der hel ontstegen,
Met heerschersstem hier: ,,Slachting! slachting!” roepen,
En ‘s krijgs bloedhonden hitsen door heel ‘t land,
Dat doze schanddaad stinke tot den hemel,
Door ‘t menschenaas, dat om begraving kreunt.
MORE:
CITED IN US LAW:
Block 175 Corporation v. Fairmont Hotel Management Company, 648 F.Supp. 450, 451 (D.Colo. 1986); Carlisle v. State, 295 Ala. 396, 326 So.2d 776, 777 (1976)(”The whole subject of bail needs a thorough examination by the legislature, the courts, and the people of this state. When I say ‘people,’ I mean the whole body politic. The people should not stand idly by, ‘cry havoc, and let slip the dogs of
war.’ );
Fiscal Court of Jefferson County v. City of Windy Hills, Kentucky, 559 S.W.2d
478, 481 (Ky. 1977).
Cry havoc. Old French ‘crier havot’, originally a signal to plunder, assumes in English. In Shakespeare it is a general call to battle and slaughter (Julius Caesar) and may have the same meaning in Hamlet.
Piece of earth=Corpse
Times=History
Costly=Precious, expensive
Light=Fall, alight
Cumber=Oppress
Custom of=Familiarity with
Fell=Fierce
Ranging=Pacing, searching
Atë=The ancient Greek goddess of discord, destruction and folly
Confines=Regions
Havoc=Military order to slaughter and privilege
Compleat:
Costly=Kostelyk, staatelyk
To cumber=Beslommeren, bekommeren
Custom=Gewoonte, gebruik
Fell=Fel, wreed
To range up and down=Heen en weer loopen
Confines=Grenzen
Havock=Roof, plundering, deurbrenging
Burgersdijk notes:
Verzeld van Ate. Ate is de Furie van de Tweedracht, ook vermeld in “Veel Leven om niets” en in “Koning Jan”; hier wordt zij voorgesteld als ter jacht, en op het punt van de honden van den krijg, tot nog toe aan de lijn gehouden, los te laten. Wat Sh. onder deze honden verstaat, blijkt uit Koning Hendrik V: “Voor zjjn voeten kropen, Als honden aangekoppeld, vuur en zwaard En honger rond om
werk.”
Topics: cited in law, reputation, legacy, death, betrayal
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Brutus
CONTEXT:
BRUTUS
Did you perceive
He did solicit you in free contempt
When he did need your loves, and do you think
That his contempt shall not be bruising to you,
When he hath power to crush? Why, had your bodies
No heart among you? or had you tongues to cry
Against the rectorship of judgement?
SICINIUS
Have you
Ere now denied the asker? and now again
Of him that did not ask, but mock, bestow
Your sued-for tongues?
THIRD CITIZEN
He’s not confirm’d; we may deny him yet.
SECOND CITIZEN
And will deny him:
I’ll have five hundred voices of that sound.
FIRST CITIZEN
I twice five hundred and their friends to piece ’em.
BRUTUS
Get you hence instantly, and tell those friends,
They have chose a consul that will from them take
Their liberties; make them of no more voice
Than dogs that are as often beat for barking
As therefore kept to do so.
DUTCH:
Toonde hij
U duid’lijk zijn verachting, toen hij vroeg,
Uw gunst behoefde, en denkt gij: zijn verachting
Zal niet meer kwetsen, als hij eens de macht
Tot uw verbrijz’ling heeft?
MORE:
Free=Clear, open
Rectorship=Governance
Judgement=Reason
Ere now=Ever before
Sued-for=Requested
Piece=Make up their number
Compleat:
Free=Vrij, openhartig
Rectorship=Een oppervoogdyschap
Judgement=Gevoelen, verstand
To sue=Voor ‘t recht roepen, in recht vervolgen; iemand om iets aanloopen
To piece=Lappen, een lap op zetten
Topics: betrayal
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
Et tu, Bruté?—Then fall, Caesar.
CINNA
Liberty! Freedom! Tyranny is dead!
Run hence, proclaim, cry it about the streets.
CASSIUS
Some to the common pulpits, and cry out,
“Liberty, freedom, and enfranchisement!”
BRUTUS
People and senators, be not affrighted.
Fly not. Stand still. Ambition’s debt is paid.
DUTCH:
Brutus, ook gij? – Dan, Caesar, val!
MORE:
Dan, handen, spreekt voor mij.
Hierop volgen bij Sh. alleen de woorden : Zij doorsteken Ccsar, en
op Caesar’s laatste woorden : sterft. Deze aanwijzing is geheel voldoende
; latere uitgevers hebben haar naar aanleiding van Plutarchus
verhaal eenigszins uitgebreid. – De laatste woorden van Caesar
luiden bij Shakespeare : Et tu, Brute! Then fall, Caesar! Deze
zijn niet aan Plutarchus ontleend, die vermeldt, dat Caesar b(j den
eersten stoot, Casca’s hand grijpend, in bet Latijn uitriep : “Verrader
Casca, wat doet gij?” maar ziende, dat hij door zwaarden
omgeven was, zijn hoofd omhulde, zijn toga laag nedertrok om
op welvoegelijke wijs to vallen en aan bet voetstuk van Pompejus’
beeld nederstortte . In Suetonius’ leven van C . Julius Caesar,
C. 82, vindt men, dat volgens sommigen Caesar, toen hij Brutus
zag naderen, in bet Grieksch zeide : „Zijt ook gij van dezen, ook
gij, mijn zoon?” Waarschijnlijk werden de woorden Et tit, Brutel
als historisch aangemerkt, of waren aan bet publiek als zoodanig
bekend ; men vindt ten minste in de quarto-uitgave van 3 Koning
Hendrik VI, – niet in de folio, – in bet tooneel (V .1) waar Clarence
als bondgenoot van zijns broeders vijanden met zijn kri)* gsmacht
optreedt, dat Edward hem toespreekt : Et to Brute, wilt thou
stab Ccsar too ? waarop een mondgesprek van Clarence en Edward
volgt en Clarence overloopt met de woorden (reg . 81) : Weet gij,
wat dit beteekent, vader Warwick?” enz . Misschien waren de
woorden : Et tu, Brute? aan een Latijnschen Julius Caesar”, van
Richard Eedes, ontleend, welke in 1581 to Oxford gespeeld werd .
Topics: betrayal, conspiracy, offence, ambition
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
CORIOLANUS
Thank you, sir: farewell.
O world, thy slippery turns! Friends now fast sworn,
Whose double bosoms seems to wear one heart,
Whose hours, whose bed, whose meal and exercise
Are still together, who twin, as ’twere, in love
Unseparable, shall within this hour,
On a dissension of a doit, break out
To bitterest enmity; so fellest foes,
Whose passions and whose plots have broke their sleep
To take the one the other, by some chance,
Some trick not worth an egg, shall grow dear friends
And interjoin their issues. So with me:
My birthplace hate I, and my love’s upon
This enemy town. I’ll enter. If he slay me,
He does fair justice; if he give me way,
I’ll do his country service.
DUTCH:
En zij, die felle vijandschap steeds scheidde,
Wien haat en woede, door verdelgingsplannen,
Niet slapen liet, — zij worden door een toeval,
Een gril, geen ei zelfs waard, tot boezemvrienden,
Verzwaag’ren hunne kind’ren
MORE:
Slippery turns=Instability, sudden changes
Dissension of a doit=An insignificant, trifling dispute
Interjoin issues=Marry their children
Doit=Smallest piece of money, a trifle
Fell=Fierce, savage, cruel, pernicious
Compleat:
Dissension=Oneenigheid, verdeeldheid
Doit=Een duit (achtste deel van een stuiver)
Fell (cruel)=Wreede, fel
Topics: friendship, loyalty, dispute, betrayal, life
PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1 Prologue
SPEAKER: Rumour
CONTEXT:
But what mean I
To speak so true at first? My office is
To noise abroad that Harry Monmouth fell
Under the wrath of noble Hotspur’s sword,
And that the King before the Douglas’ rage
Stooped his anointed head as low as death.
This have I rumoured through the peasant towns
Between that royal field of Shrewsbury
And this worm-eaten hold of ragged stone,
Where Hotspur’s father, old Northumberland,
Lies crafty-sick. The posts come tiring on,
And not a man of them brings other news
Than they have learnt of me. From Rumour’s tongues
They bring smooth comforts false, worse than true wrongs.
DUTCH:
Waar Heetspoors vader, graaf Northumberland,
Sluw krank ligt. Moede boden komen aan,
Doch geen brengt ander nieuws dan ik hem leerde,
Elk zoeten schijntroost, komende uit mijn mond,
Veel erger dan een waar bericht, dat wondt.
MORE:
Schmidt:
To noise abroad=Verb meaning to report or spread rumour
Peasant=Condescending description of village inhabitants as ignorant
Crafty-sick=Feigning illness
Post=Courier, messenger
Compleat:
To noise abroad=Uitbrommen, uittrompetten
Peasant=Landman, boer
Crafty=Loos, listig, schalk, doortrapt, leep
Topics: betrayal, deceit, appearance, perception, language
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Volumnia
CONTEXT:
VOLUMNIA
Ay, fool; is that a shame? Note but this fool.
Was not a man my father? Hadst thou foxship
To banish him that struck more blows for Rome
Than thou hast spoken words?
SICINIUS
O blessed heavens!
VOLUMNIA
More noble blows than ever thou wise words;
And for Rome’s good. I’ll tell thee what; yet go:
Nay, but thou shalt stay too: I would my son
Were in Arabia, and thy tribe before him,
His good sword in his hand.
SICINIUS
What then?
VIRGILIA
What then!
He’ld make an end of thy posterity.
DUTCH:
Toondet gij uw vosaard
Door hem te bannen, die meer slagen toebracht
Voor Rome, dan gij woorden spraakt?
MORE:
Foxship=Cunning
Compleat:
To play the fox=Schalk zyn als een vos
Tribe=(A kindred or company of people that dwells together in the same ward or liberty): Stam, gedeete van een gantsch volk; soort
Posterity=De nakomelingschap, afkomst, nakomelingen
Topics: betrayal
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Host
CONTEXT:
HOST
Peace, I say! hear mine host of the Garter. Am I
politic? am I subtle? am I a Machiavel? Shall I
lose my doctor? no; he gives me the potions and the
motions. Shall I lose my parson, my priest, my Sir
Hugh? no; he gives me the proverbs and the
no-verbs. Give me thy hand, terrestrial; so. Give me
thy hand, celestial; so. Boys of art, I have
deceived you both; I have directed you to wrong
places: your hearts are mighty, your skins are
whole, and let burnt sack be the issue. Come, lay
their swords to pawn. Follow me, lads of peace;
follow, follow, follow.
DUTCH:
Zou ik mijn eerwaarde, mijn priester, mijn Sir Hugo kwijtraken? Neen, hij geeft mij de spreekwoorden en de nietwoorden.
MORE:
Garter=Name of the inn
Politic=Devious
Subtle=Crafty, treacherous
Proverbs=Parables
No-verbs=Interdictions
Terrestrial=Priest
Celestial=Doctor
Art=Learning
Burnt sack=Heated wine
Issue=Outcome
Compleat:
Subtle=Listig, loos, sneedig, spitsvindig
Politick (or cunning)=Slim, schrander, doorsleepen
Proverb=Een spreuk, spreekwoord, byspreuk
Artful=Konstig, loos
Sack=Sek, een soort van sterke wyn
Topics: betrayal|conspiracy|deceit|learning/education|manipulation
PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
EDGAR
The foul fiend bites my back.
FOOL
He’s mad that trusts in the tameness of a wolf, a horse’s health, a boy’s love, or a whore’s oath.
DUTCH:
Hij is gek die vertrouwt op de makheid van een wolf, de gezondheid van een paard, de liefde van een jongen of de eed van een hoer./
Alleen een gek vertrouwt op de tamheid van een wolf, de ge-
zondheid van een paard, de liefde van een jongen of de eed van een hoer.
MORE:
Topics: gullibility, madness, betrayal, trust, deceit
PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER:
CONTEXT:
MARCUS ANDRONICUS
Sit down, sweet niece: brother, sit down by me.
Apollo, Pallas, Jove, or Mercury,
Inspire me, that I may this treason find!
My lord, look here: look here, Lavinia:
This sandy plot is plain; guide, if thou canst
This after me, when I have writ my name
Without the help of any hand at all.
MARCUS ANDRONICUS
Cursed be that heart that forced us to this shift!
Write thou good niece; and here display, at last,
What God will have discovered for revenge;
Heaven guide thy pen to print thy sorrows plain,
That we may know the traitors and the truth!
DUTCH:
De hemel leide uw pen tot duidelijk schrift,
Opdat wij ‘t schelmstuk en de daders kennen.
MORE:
Apollo=The sun god
Pallas=The goddess Minerva
Athena=Goddess of wisdom
Jove=Jupiter, king of the gods
Mercury=Both a god and the gods’ messenger
Sandy=Covered in sand
Plain=Flat
Shift=Contrivance, trick, resource
Will have discovered=Wants to see revealed
Compleat:
Plain=Vlak, effen, klaar, duydelyk, slecht, eenvoudig, oprecht
A cunning shift=Een listing uytvlugt
To discover=Ontdekken, bespeuren, aan ‘t licht brengen
Topics: plans/intentions, communication, revenge, betrayal
PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TAMORA
Have I not reason, think you, to look pale?
These two have ‘ticed me hither to this place:
A barren detested vale, you see it is;
The trees, though summer, yet forlorn and lean,
O’ercome with moss and baleful mistletoe:
Here never shines the sun; here nothing breeds,
Unless the nightly owl or fatal raven:
And when they showed me this abhorred pit,
They told me, here, at dead time of the night,
A thousand fiends, a thousand hissing snakes,
Ten thousand swelling toads, as many urchins,
Would make such fearful and confused cries
As any mortal body hearing it
Should straight fall mad, or else die suddenly.
No sooner had they told this hellish tale,
But straight they told me they would bind me here
Unto the body of a dismal yew,
And leave me to this miserable death:
And then they called me foul adulteress,
Lascivious Goth, and all the bitterest terms
That ever ear did hear to such effect:
And, had you not by wondrous fortune come,
This vengeance on me had they executed.
Revenge it, as you love your mother’s life,
Or be ye not henceforth called my children.
DUTCH:
Nooit schijnt de zon hier en geen vogel broedt er,
Dan dagschuwe uilen en onzaal’ge raven.
MORE:
Ticed=Enticed
Baleful=Pernicious
Fatal=Ominous
Urchin=Hedgehog
Straight=Immediately
Compleat:
To intice or entice=Verlokken, bekooren
Baleful=Droevig
Fatal=Noodlottig, noodschikkelyk, verderflyk, doodelyk
Urchin=Een egel
Straightway=Eenswegs, terstond, opstaandevoet
PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Cardinal Wolsey
CONTEXT:
CARDINAL WOLSEY
Please your highness, note
This dangerous conception in this point.
Not friended by his wish, to your high person
His will is most malignant; and it stretches
Beyond you, to your friends.
QUEEN KATHARINE
My learn’d lord cardinal,
Deliver all with charity.
KING HENRY VIII
Speak on:
How grounded he his title to the crown,
Upon our fail? to this point hast thou heard him
At any time speak aught?
DUTCH:
Hoe grondde hij zijn aanspraak op de kroon
Na ons verscheiden? Heeft hij hieromtrent
Zich uitgelaten ?
MORE:
Conception=Plan, idea
Friended=Supported
Deliver=Speak
Grounded=Based
Fail=Death (heirless)
Point=Matter, question
Compleat:
Conception=Bevatting
To deliver a message=Een boodschap afleggen
To deliver a speech handsomly=Een reeden gevoeglyk voortbrengen
To ground upon=Op steunen, op bouwen, grondeeren, vast staat op maaken
Point=Punt, zaak
The matter is come to this point=De zaak is hier toe gekomen
Topics: revenge, plans/intentions, betrayal
PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Westmorland
CONTEXT:
NYM
The king is a good king, but it must be as it may.
He passes some humours and careers.
PISTOL
Let us condole the knight, for, lambkins, we will live.
BEDFORD
’Fore God, his Grace is bold to trust these traitors.
EXETER
They shall be apprehended by and by.
WESTMORELAND
How smooth and even they do bear themselves,
As if allegiance in their bosoms sat
Crownèd with faith and constant loyalty.
BEDFORD
The king hath note of all that they intend,
By interception which they dream not of.
DUTCH:
Wat doen zij zich eenvoudig, arg’loos voor,
Alsof de oprechtheid in hun boezem woonde,
Gekroond door liefde en ongekrenkte trouw.
MORE:
Passes humours=Indulges in strange tendencies
Careers=Short sprints, race
Smooth=unruffled, even, balanced
Hath note of=Is informed of
Interception=The stopping and seizing of something in its passage
Constant=Faithful
Compleat:
The humours=De humeuren van het lichaam; grillen
Humour (dispositon of the mind)=Humeur, of gemoeds gesteldheid
Topics: deceit, conspiracy, appearance, loyalty, betrayal
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
No, to Whitefriars. There attend my coming.
Was ever woman in this humour wooed?
Was ever woman in this humour won?
I’ll have her, but I will not keep her long.
What, I that killed her husband and his father,
To take her in her heart’s extremest hate,
With curses in her mouth, tears in her eyes,
The bleeding witness of my hatred by,
Having God, her conscience, and these bars against me,
And I no friends to back my suit at all
But the plain devil and dissembling looks?
And yet to win her, all the world to nothing! Ha!
Hath she forgot already that brave prince,
Edward, her lord, whom I some three months since
Stabbed in my angry mood at Tewkesbury?
A sweeter and a lovelier gentleman,
Framed in the prodigality of nature,
Young, valiant, wise, and, no doubt, right royal,
The spacious world cannot again afford.
And will she yet abase her eyes on me,
That cropped the golden prime of this sweet prince
And made her widow to a woeful bed?
On me, whose all not equals Edward’s moiety?
On me, that halts and am misshapen thus?
My dukedom to a beggarly denier,
I do mistake my person all this while!
Upon my life, she finds, although I cannot,
Myself to be a marv’lous proper man.
I’ll be at charges for a looking glass
And entertain a score or two of tailors
To study fashions to adorn my body.
Since I am crept in favour with myself,
I will maintain it with some little cost.
But first I’ll turn yon fellow in his grave
And then return lamenting to my love.
Shine out, fair sun, till I have bought a glass,
That I may see my shadow as I pass.
DUTCH:
Ik moet mij, wat het koste, een spiegel koopen,
En schaf een paar dozijnen snijders aan,
Om drachten uit te denken, die mij goed staan .
Nu ‘k bij mijzelf in gunst gekomen ben,
Leg ik er ook een weinig aan te kost.
MORE:
Humour=Manner
Bars=Impediments
All the world to nothing=All odds stacked against
Framed=Formed
Afford=Provide
Abase=Debase
Moiety=Share
Halts=Limps
Denier=French coin of little value
Proper=Handsome
Be at charges for=Spend money on
Entertain=Hire
Glass=Mirror
Compleat:
Bar=Dwarsboom, draaiboom, hinderpaal, beletsel, traali
To frame=Een gestalte geeven, toestellen, maaken, ontwerpen, schikken, beraamen
Afford=Verschaffen, uytleeveren
To abase=Vernederen, verootmoedigen
Moiety=De helft
To halt=Hinken, mank gaan
Proper=Bequaam, van een bequaame lengte
I am at a great charge=Ik moet groote kosten doen
Entertain=Onthaalen
Looking glass=Spiegel
Topics: love, suspicion, betrayal, emotion and mood
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
No, to Whitefriars. There attend my coming.
Was ever woman in this humour wooed?
Was ever woman in this humour won?
I’ll have her, but I will not keep her long.
What, I that killed her husband and his father,
To take her in her heart’s extremest hate,
With curses in her mouth, tears in her eyes,
The bleeding witness of my hatred by,
Having God, her conscience, and these bars against me,
And I no friends to back my suit at all
But the plain devil and dissembling looks?
And yet to win her, all the world to nothing! Ha!
Hath she forgot already that brave prince,
Edward, her lord, whom I some three months since
Stabbed in my angry mood at Tewkesbury?
A sweeter and a lovelier gentleman,
Framed in the prodigality of nature,
Young, valiant, wise, and, no doubt, right royal,
The spacious world cannot again afford.
And will she yet abase her eyes on me,
That cropped the golden prime of this sweet prince
And made her widow to a woeful bed?
On me, whose all not equals Edward’s moiety?
On me, that halts and am misshapen thus?
My dukedom to a beggarly denier,
I do mistake my person all this while!
Upon my life, she finds, although I cannot,
Myself to be a marv’lous proper man.
I’ll be at charges for a looking glass
And entertain a score or two of tailors
To study fashions to adorn my body.
Since I am crept in favour with myself,
I will maintain it with some little cost.
But first I’ll turn yon fellow in his grave
And then return lamenting to my love.
Shine out, fair sun, till I have bought a glass,
That I may see my shadow as I pass.
DUTCH:
Ik moet mij, wat het koste, een spiegel koopen,
En schaf een paar dozijnen snijders aan,
Om drachten uit te denken, die mij goed staan .
Nu ‘k bij mijzelf in gunst gekomen ben,
Leg ik er ook een weinig aan te kost.
MORE:
Humour=Manner
Bars=Impediments
All the world to nothing=All odds stacked against
Framed=Formed
Afford=Provide
Abase=Debase
Moiety=Share
Halts=Limps
Denier=French coin of little value
Proper=Handsome
Be at charges for=Spend money on
Entertain=Hire
Glass=Mirror
Compleat:
Bar=Dwarsboom, draaiboom, hinderpaal, beletsel, traali
To frame=Een gestalte geeven, toestellen, maaken, ontwerpen, schikken, beraamen
Afford=Verschaffen, uytleeveren
To abase=Vernederen, verootmoedigen
Moiety=De helft
To halt=Hinken, mank gaan
Proper=Bequaam, van een bequaame lengte
I am at a great charge=Ik moet groote kosten doen
Entertain=Onthaalen
Looking glass=Spiegel
Topics: love, suspicion, betrayal, emotion and mood
PLAY: King Henry VI Part 3
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
Why, I can smile, and murder whiles I smile,
And cry ‘Content’ to that which grieves my heart,
And wet my cheeks with artificial tears,
And frame my face to all occasions.
I’ll drown more sailors than the mermaid shall;
I’ll slay more gazers than the basilisk;
I’ll play the orator as well as Nestor,
Deceive more slily than Ulysses could,
And, like a Sinon, take another Troy.
I can add colours to the chameleon,
Change shapes with Proteus for advantages,
And set the murderous Machiavel to school.
Can I do this, and cannot get a crown?
Tut, were it farther off, I’ll pluck it down.
DUTCH:
Ik kan ‘t kameleon zelfs kleuren leenen,
Als Proteus mij verand’ren , beter zelfs,
Den wreeden Macchiavelli lesjens geven;
MORE:
Proverb: The chameleon can change to all colours save white
Proverb: As many shapes as Proteus
Proverb: The basilisk’s eye is fatal
Artificial=Fake, feigned
Basilisk=Serpent whose gaze was fatal
Nestor=A wise and eloquent warrior in the Trojan War.
Ulysses (or Odysseus)=King of Ithaca, known for his cunning.
Sinon=The Greek soldier responsible for the fall of Troy, who delivered the Wooden Horse concealing the soldiers who attacked the city
Proteus=A shape-shifting sea god.
Machieavel=Niccolò Machiavelli, Italian political philosopher known for ruthless political deception and cunning.
Compleat:
Artificial=Konstig, behendig, aardig, dat niet natuurlyk is
Basilisk=Een basiliskus, als ook zeker zwaar geschut, een Slang genaamd
Topics: deceit, proverbs and idioms, deceit, appearance, betrayal
PLAY: Richard II
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Earl of Salisbury
CONTEXT:
CAPTAIN
’Tis thought the king is dead; we will not stay.
The bay-trees in our country are all wither’d
And meteors fright the fixed stars of heaven;
The pale-faced moon looks bloody on the earth
And lean-look’d prophets whisper fearful change;
Rich men look sad and ruffians dance and leap,
The one in fear to lose what they enjoy,
The other to enjoy by rage and war:
These signs forerun the death or fall of kings.
Farewell: our countrymen are gone and fled,
As well assured Richard their king is dead.
EARL OF SALISBURY
Ah, Richard, with the eyes of heavy mind
I see thy glory like a shooting star
Fall to the base earth from the firmament.
Thy sun sets weeping in the lowly west,
Witnessing storms to come, woe and unrest:
Thy friends are fled to wait upon thy foes,
And crossly to thy good all fortune goes.
DUTCH:
0 Richard, met een blik vol hangen kommer
Zie ik, gelijk een sterre die verschiet,
Uw glans van ‘t firmament ter aarde ploffen.
MORE:
Lean-looked=Thin-faced
Meteor=A bright phenomenon, thought to be portentous, harbinger of doom
Fixed stars=Symbol of permanence
Forerun=Precede
Assured=Convinced, persuaded
Witness=Portend
Wait upon=Serve
Crossly=Adversely
Compleat:
To assure=Verzekeren
Portend=Voorduiden, voorzeggen
Topics: reputation, failure, betrayal, friendship, loyalty, fate/destiny
PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Aufidius
CONTEXT:
AUFIDIUS
That I would have spoke of:
Being banish’d for’t, he came unto my hearth;
Presented to my knife his throat: I took him;
Made him joint-servant with me; gave him way
In all his own desires; nay, let him choose
Out of my files, his projects to accomplish,
My best and freshest men; served his designments
In mine own person; holp to reap the fame
Which he did end all his; and took some pride
To do myself this wrong: till, at the last,
I seem’d his follower, not partner, and
He waged me with his countenance, as if
I had been mercenary.
FIRST CONSPIRATOR
So he did, my lord:
The army marvell’d at it, and, in the last,
When he had carried Rome and that we look’d
For no less spoil than glory,—
AUFIDIUS
There was it:
For which my sinews shall be stretch’d upon him.
At a few drops of women’s rheum, which are
As cheap as lies, he sold the blood and labour
Of our great action: therefore shall he die,
And I’ll renew me in his fall. But, hark!
DUTCH:
Ja, ‘k was
Er trotsch op, dus mijzelf te knotten; eind’lijk
Scheen ik zijn dienaar, niet zijn medeveldheer,
En was hij uit de hoogte mij genadig,
Als ware ik hem een huurling.
MORE:
I would have spoke=I was getting to
Joint-servant=Colleague, equal
Files=Ranks
Designments=Plans
Waged=Paid
Countenance=Look
Compleat:
A file of soldiers=Een gelid of ry soldaaten
Wages=Loon, jaargeld; belooning, bezolding
Countenance=Gelaat, gezigt, uitzigt, weezen.
Topics: punishment, pride, ingratitude, regret, betrayal
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
I will confess what I know without constraint: if
ye pinch me like a pasty, I can say no more.
FIRST SOLDIER
Bosko chimurcho.
FIRST LORD
Boblibindo chicurmurco.
FIRST SOLDIER
You are a merciful general. Our general bids you
answer to what I shall ask you out of a note.
PAROLLES
And truly, as I hope to live.
FIRST SOLDIER
‘First demand of him how many horse the
duke is strong.’ What say you to that?
PAROLLES
Five or six thousand; but very weak and
unserviceable: the troops are all scattered, and
the commanders very poor rogues, upon my reputation
and credit and as I hope to live.
FIRST SOLDIER
Shall I set down your answer so?
PAROLLES
Do: I’ll take the sacrament on’t, how and which way you
will.
DUTCH:
Ik wil alles belijden wat ik weet, zonder dwang; al kneedt gij mij ook als een pastei, ik kan niets meer zeggen.
MORE:
If=Even if
Horse=Horsemen
Unserviceable=Not fit for service
How and which way=Howsoever
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: Second Lord
CONTEXT:
FIRST LORD
It were fit you knew him; lest, reposing too far in
his virtue, which he hath not, he might at some
great and trusty business in a main danger fail you.
BERTRAM
I would I knew in what particular action to try him.
FIRST LORD
None better than to let him fetch off his drum,
which you hear him so confidently undertake to do.
SECOND LORD
I, with a troop of Florentines, will suddenly
surprise him; such I will have, whom I am sure he
knows not from the enemy: we will bind and hoodwink
him so, that he shall suppose no other but that he
is carried into the leaguer of the adversaries, when
we bring him to our own tents. Be but your lordship
present at his examination: if he do not, for the
promise of his life and in the highest compulsion of
base fear, offer to betray you and deliver all the
intelligence in his power against you, and that with
the divine forfeit of his soul upon oath, never
trust my judgment in any thing.
DUTCH:
Dat uwe edelheid dan bij zijn verhoor tegenwoordig zij;
zoo hij dan niet, als hem het leven geschonken wordt,
en onder den sterksten aandrang van lage vrees, zich
bereid verklaart u te verraden en al de inlichtingen, die
hij in zijn bezit heeft, tegen u te geven, en wel terwijl
hij zijn ziel en zaligheid bij eede op het spel zet, behoeft
gij mij nimmermeer in iets ter wereld te vertrouwen.
MORE:
Fit=Suitable
Trusty=Requiring trust
Fetch off=Bring back
Surprise=Capture
Hoodwink=Blindfold
Leaguer=Camp (from Dutch ‘leger’)
Intelligence=Information
Compleat:
To fit=Passen, pas maaken, gereedmaaken, voegen
To fetch off=Afhaalen
Surprise=Overval, verrassing, overyling, ontsteltenis, onverwacht voorval
To hoodwink=Blinddoeken, blindhokken, verblinden
Leaguer=Leger
Intelligence=Kundschap, verstandhouding
Topics: trust, perception, caution, betrayal, judgment, evidence
PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: King Henry VIII
CONTEXT:
KING HENRY VIII
A giant traitor!
WOLSEY
Now, madam, may his Highness live in freedom
And this man out of prison?
QUEEN KATHERINE
God mend all.
KING
There’s something more would out of thee.
What sayst?
SURVEYOR
After ‘the duke his father,’ with ‘the knife,’
He stretch’d him, and, with one hand on his dagger,
Another spread on’s breast, mounting his eyes
He did discharge a horrible oath; whose tenor
Was,—were he evil used, he would outgo
His father by as much as a performance
Does an irresolute purpose.
KING
There’s his period,
To sheathe his knife in us. He is attached;
Call him to present trial: if he may
Find mercy in the law, ’tis his: if none,
Let him not seek ‘t of us: by day and night,
He’s traitor to the height.
DUTCH:
Vindt hij genade
In ‘t oog der wet, het zij; zoo niet, hij wachte
Ze niet bij ons te vinden.
MORE:
Would out of thee=You are trying to say
Tenor=To the effect
Evil used=Treated badly
Outgo=Outdo
Irresolute=Vague
Period=Objective
Attached=Seized, arrested
Compleat:
Tenor=Inhoud, orde, schikking.
According to the tenor of the writing=Naar luyd des geschrifts.
Irresolute=Wankelmoeding, twyfelmoedig, wispeltuurig, wuft
To bring to a period=Tot een eynde brengen
Attached=Beslagen
PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
This villain of mine comes under the prediction—there’s son against father. The king falls from bias of nature—there’s father against child. We have seen the best of our time. Machinations, hollowness, treachery, and all ruinous disorders follow us disquietly to our graves.
DUTCH:
De tijd onthult, wat slinksche list ook heel’;
Aan heim’lijk kwaad valt schande in ‘t eind ten deel.
Het ga u wel.
MORE:
Schmidt:
Hollowness= Emptiness and insincerity
Disquietly= In a manner destroying tranquillity and ease (unquietly)
Bias of nature= Natural course or tendency
Compleat:
Hollow=Hol. A hollow heart=Een geveynsd hart
Treachery=Trouwloosheyd, verraadery
Unquietly=Onrustiglyk
Topics: deceit, reputation, legacy, conspiracy, betrayal
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
Men should be what they seem;
Or those that be not, would they might seem none!
OTHELLO
Certain, men should be what they seem.
IAGO
Why then, I think Cassio’s an honest man.
OTHELLO
Nay, yet there’s more in this.
I prithee speak to me as to thy thinkings,
As thou dost ruminate, and give thy worst of thoughts
The worst of words.
IAGO
Good my lord, pardon me;
Though I am bound to every act of duty,
I am not bound to that all slaves are free to.
Utter my thoughts! Why, say they are vile and false?
As where’s that palace, whereinto foul things
Sometimes intrude not? Who has a breast so pure,
But some uncleanly apprehensions
Keep leets and law-days, and in session sit
With meditations lawful?
DUTCH:
Een mensch zij, wat hij schijnt;
En die ‘t niet is, neme ook den schijn niet aan.
MORE:
Proverb: Be what thou would seem to be
Proverb: Thought is free
Ruminate=To muse, to meditate, to ponder
Leet=A manor court, court-leet, private jurisdiction; a day on which such court is held
Apprehensions=Ideas
Compleat:
To ruminate upon (to consider of) a thing=Eene zaak overweegen
Leet, Court leet=Een gerechtshof
Leet-days=Recht-dagen
Apprehension=Bevatting, begryping; jaloezy, achterdogt
Topics: proverbs and idioms, language, duty, betrayal, appearance
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
FIRST PLEBEIAN
Methinks there is much reason in his sayings.
SECOND PLEBEIAN
If thou consider rightly of the matter,
Caesar has had great wrong.
THIRD PLEBEIAN
Has he, masters?
I fear there will a worse come in his place.
FOURTH PLEBEIAN
Marked ye his words? He would not take the crown.
Therefore ’tis certain he was not ambitious.
FIRST PLEBEIAN
If it be found so, some will dear abide it.
DUTCH:
Mij dunkt, er is veel waars in wat hij zegt.
MORE:
Has had=Has suffered
Rightly=Correctly
Dear abide=Pay dearly for
Compleat:
Wronged=Verongelykt, verkort
Rightly=Billyk
Abide=Blyven, harden, duuren, uytstaan
Dear=Waard, lief, dierbaar, dier
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Othello
CONTEXT:
OTHELLO
By heaven, I would most gladly have forgot it.
Thou saidst—Oh, it comes o’er my memory,
As doth the raven o’er the infectious house,
Boding to all—he had my handkerchief.
IAGO
Ay, what of that?
OTHELLO
That’s not so good now.
IAGO
What if I had said I had seen him do you wrong?
Or heard him say—as knaves be such abroad,
Who having, by their own importunate suit,
Or voluntary dotage of some mistress,
Convincèd or supplied them, cannot choose
But they must blab—
OTHELLO
Hath he said any thing?
IAGO
He hath, my lord, but be you well assured
No more than he’ll unswear.
DUTCH:
Bij God, hoe gaarne had ik dien vergeten.
Gij hebt gezegd, — o ‘t waart mij voor den geest,
Gelijk een raaf een pestziek huis omzwerft
En onheil spelt, — dat hij mijn zakdoek had.
MORE:
Boding=Ominous (ravens were thought to hover over houses where there was infection)
Abroad=About
Voluntary dotage=Infatuation
Convincèd=Prevailed on
Supplied=Satisfied
Unswear=Deny by oath
Compleat:
Ill-boding=Kwaad voorspellende
Abroad=Buyten
Dotage=Suffery, dweepery
To convince=Overtuygen
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Desdemona
CONTEXT:
OTHELLO
No, his mouth is stopped. Honest Iago
Hath ta’en order for ’t.
DESDEMONA
Oh! My fear interprets. What, is he dead?
OTHELLO
Had all his hairs been lives
My great revenge had stomach for them all.
DESDEMONA
Alas, he is betrayed and I undone.
DUTCH:
Mijn angst, o! geeft mij licht. — Spreek, is hij dood?
– Ware elk der haren van zijn hoofd een leven,
Mijn wraak verzwolg die allen!
MORE:
Ta’en order for ’t=Taken steps to bring it about
Fear interprets=I fear I understand your meaning
Stomach=Appetite
Undone=Ruined
Compleat:
Stomach=Gramsteurigheyd
Undone=Ontdaan, losgemaakt
PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Caliban
CONTEXT:
CALIBAN
Why, as I told thee, ’tis a custom with him,
I’ th’ afternoon to sleep. There thou mayst brain him,
Having first seized his books; or with a log
Batter his skull; or paunch him with a stake;
Or cut his weasand with thy knife. Remember
First to possess his books, for without them
He’s but a sot, as I am, nor hath not
One spirit to command. They all do hate him
As rootedly as I. Burn but his books.
He has brave utensils—for so he calls them—
Which when he has a house, he’ll deck withal.
DUTCH:
Maar bedenkt,
Dat ge eerst zijn boeken kaapt, want zonder die
Is hij zoo dom als ik, en dan gehoorzaamt
Geen enk’le geest hem, want zij haten allen
Hem even diep als ik. Verbrandt zijn boeken!
MORE:
Possess=To take possession of, seize, take
Brave utensils=Impressive instruments
Deck=Decorate, furnish
Sot=Dolt, blockhead
Weasand (wezand)=Windpipe
Rootedly=Fixedly, inveterately, from the heart
Compleat:
To take possession of=Bezit neemen
Sot (blockhead)=Zot, domkop
Weasand (windpipe or weasand pipe)=De luchtpyp of gorgel pyp
Rooted=Geworteld, gewroet
Burgersdijk notes:
Dat ge eerst zijn boeken kaapt. Zonder deze is geen geestenbezwering mogelijk.
Topics: learning/education, conspiracy, betrayal, plans/intentions
PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: York
CONTEXT:
Scarce can I speak, my choler is so great:
O, I could hew up rocks and fight with flint,
I am so angry at these abject terms;
And now, like Ajax Telamonius,
On sheep or oxen could I spend my fury.
I am far better born than is the king,
More like a king, more kingly in my thoughts:
But I must make fair weather yet a while,
Till Henry be more weak and I more strong,—
Buckingham, I prithee, pardon me,
That I have given no answer all this while;
My mind was troubled with deep melancholy.
The cause why I have brought this army hither
Is to remove proud Somerset from the king,
Seditious to his grace and to the state.
DUTCH:
Ik spreek met moeite, zoo vergramd ben ik.
0, rotsen kon ik kloven, keiën werpen,
Zoo toornig word ik bij die trotsche taal
MORE:
Proverb: To make fair weather
Choler=Anger
Make fair weather=Appear civil, friendly
Abject terms=Terrible words
Ajax Telamonius=Ajax, son of Telamon, who slaughtered a flock of sheep in a fit of anger
Compleat:
Cholerick=Oploopend, haastig, toornig. To be in choler=Toornig zyn
Abject=Veracht, gering, snood, lafhartig, verworpen
Term=Woord, uitdrukking
Topics: emotion and mood, loyalty, betrayal
PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Hume
CONTEXT:
Hume must make merry with the duchess’ gold;
Marry, and shall. But how now, Sir John Hume!
Seal up your lips, and give no words but mum:
The business asketh silent secrecy.
Dame Eleanor gives gold to bring the witch:
Gold cannot come amiss, were she a devil.
Yet have I gold flies from another coast;
I dare not say, from the rich cardinal
And from the great and new-made Duke of Suffolk,
Yet I do find it so; for to be plain,
They, knowing Dame Eleanor’s aspiring humour,
Have hired me to undermine the duchess
And buz these conjurations in her brain.
They say ‘A crafty knave does need no broker;’
Yet am I Suffolk and the cardinal’s broker.
Hume, if you take not heed, you shall go near
To call them both a pair of crafty knaves.
Well, so it stands; and thus, I fear, at last
Hume’s knavery will be the duchess’ wrack,
And her attainture will be Humphrey’s fall:
Sort how it will, I shall have gold for all.
DUTCH:
Maar wat nu, John Hume?
Steeds mondjendicht; geen ander woord, dan. . . mum!
MORE:
Proverb: A cunning (crafty) knave needs no broker
Modern usage: Mum’s the word
Not invented by Shakespeare: the word was first used in the 14th century, although Shakespeare probably helped to make it popular. The word ‘mum’ may refer to the humming sound made by a closed mouth.
Asketh=Demands, requires
Buz=(or buzz) Whisper
Conjurations=Incantations; obsecration
Wrack=Ruin
Attainture=Shame; conviction
Compleat:
Knave=Een guit, boef
To buzz into one’s ears=Iemand in ‘t oor blaazen
Conjuration=Samenzweering, eedgespan, vloekverwantschap, bezweering
Wrack=(a ship): Een schip aan stukken stooten
To go to wrack=Verlooren gaan, te gronde gaan
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldig verklaaren, betichten; bevlekken, bederf aanzetten
Attainture (of blood)=Bederving of aansteeking des bloeds
Topics: secrecy, ambition, status, betrayal, invented or popularised
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
MISTRESS QUICKLY
Ay, forsooth; and then you may come and see the
picture, she says, that you wot of: Master Ford,
her husband, will be from home. Alas! the sweet
woman leads an ill life with him: he’s a very
jealousy man: she leads a very frampold life with
him, good heart.
FALSTAFF
Ten and eleven. Woman, commend me to her; I will
not fail her.
MISTRESS QUICKLY
Why, you say well. But I have another messenger to
your worship. Mistress Page hath her hearty
commendations to you too: and let me tell you in
your ear, she’s as fartuous a civil modest wife, and
one, I tell you, that will not miss you morning nor
evening prayer, as any is in Windsor, whoe’er be the
other: and she bade me tell your worship that her
husband is seldom from home; but she hopes there
will come a time. I never knew a woman so dote upon
a man: surely I think you have charms, la; yes, in
truth.
FALSTAFF
Not I, I assure thee: setting the attractions of my
good parts aside I have no other charms.
DUTCH:
Ik, neen, dat verzeker ik je; behalve de aantrekkelijkheid
van mijn persoon en mijn eigenschappen, heb ik
geen andere toovermiddelen.
MORE:
Frampold=Unhappy
Fartuous=Virtuous
Miss you=Miss, fail to attend
Parts=Qualities
Topics: appearance|virtue|betrayal
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
RICHARD
So dear I loved the man that I must weep.
I took him for the plainest harmless creature
That breathed upon this earth a Christian;
Made him my book, wherein my soul recorded
The history of all her secret thoughts.
So smooth he daubed his vice with show of virtue
That, his apparent open guilt omitted—
I mean his conversation with Shore’s wife—
He lived from all attainder of suspects.
DUTCH:
Zoo glad vernis van deugd gaf hij zijn ondeugd,
Dat, zijn bekende zonde niet gerekend
MORE:
Plainest-harmless=Plainest and harmless
Book=Diary
Apparent=Evident
Daub=Dissembling. (Old French edauber’, whitewash). See also King Lear: “I cannot daub it further.” (Edgar, 4.1)
Attainder=Stain, blemish (disgrace)
Compleat:
Plain=Vlak, effen, klaar, duydelyk, slecht, eenvoudig, oprecht
Apparent=Schynbaar, oogenschynlyk, waarschynlyk, blykbaar
Daub (dawb)=Bestryken, besmeeren, beslyken, besmeuren; vleijen; omkoopen
Attainder=Eene overtuiging in rechten van eenige misdaad, schuldig-verklaaring
To attaint=Overtuigen van misdaad, schuldig verlaaren, betichten’ bevlekken, bederf aanzetten
PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
The prince of Cumberland! That is a step
On which I must fall down, or else o’erleap,
For in my way it lies. Stars, hide your fires;
Let not light see my black and deep desires.
The eye wink at the hand, yet let that be
Which the eye fears, when it is done, to see.
DUTCH:
Taant, sterren! dat uw gloed
Den zwarten wensch niet zie van mijn gemoed!
MORE:
Topics: deceit, conspiracy, plans/intentions, guilt, betrayal, foul play
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.5
SPEAKER: Richard, Duke of Gloucester
CONTEXT:
LORD MAYOR
Now fair befall you! He deserved his death,
And your good Graces both have well proceeded
To warn false traitors from the like attempts.
I never looked for better at his hands
After he once fell in with Mrs Shore.
RICHARD
Yet had we not determined he should die
Until your Lordship came to see his end
(Which now the loving haste of these our friends,
Something against our meaning, have prevented),
Because, my lord, I would have had you heard
The traitor speak, and timorously confess
The manner and the purpose of his treasons,
That you might well have signified the same
Unto the citizens, who haply may
Misconstrue us in him, and wail his death.
LORD MAYOR
But, my good lord, your Graces’ words shall serve
As well as I had seen and heard him speak;
And do not doubt, right noble princes both,
But I’ll acquaint our duteous citizens
With all your just proceedings in this case.
RICHARD
And to that end we wished your Lordship here
T’ avoid the censures of the carping world.
BUCKINGHAM
Which since you come too late of our intent,
Yet witness what you hear we did intend.
And so, my good Lord Mayor, we bid farewell.
DUTCH:
Juist hierom wenschten wij uw lordschap hier,
Om elk verwijt te ontgaan der booze wereld.
MORE:
Fair befall=Good fortune to you
The like=Similar
Looked for=Expected
Meaning=Intention
Timorously=Timidly
Haply=Perhaps
Misconster us in him=Misconstrue what we did to him
Case=Business, affair
Carping=Critical, complaining
In all post=In all haste
Compleat:
Befall=Gebeuren, overkomen
I never saw the like=Ik heb diergelyk nooit gezien
Not looked for=Onverwacht, onverhoeds
Meaning=Opzet
Timorous=Vreesachtig, bevreesd, vervaard
Haply=Misschien
Misconstrue=Misduyden, verkeerd uytleggen
To carp=Plukken, pluyzen, bedillen, muggeziften
Topics: fate/destiny, adversity, guilt, betrayal
PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Banquo
CONTEXT:
But ’tis strange.
And oftentimes, to win us to our harm,
The instruments of darkness tell us truths,
Win us with honest trifles, to betray ’s
In deepest consequence.
DUTCH:
t Is vreemd; doch vaak
Verkonden, om ons in ‘t verderf te lokken,
De werktuigen der duisternis ons waarheid,
En winnen ons door eerlijkheid in ‘t kleine,
Om in het grootste ons te verraden!
MORE:
Schmidt:
To win=To gain in a moral sense; to move and prevail with by persuasion or any kind of influence
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Philo
CONTEXT:
PHILO
Nay, but this dotage of our general’s
O’erflows the measure. Those his goodly eyes,
That o’er the files and musters of the war
Have glowed like plated Mars, now bend, now turn
The office and devotion of their view
Upon a tawny front. His captain’s heart,
Which in the scuffles of great fights hath burst
The buckles on his breast, reneges all temper
And is become the bellows and the fan
To cool a gypsy’s lust.
Look where they come.
Take but good note, and you shall see in him
The triple pillar of the world transformed
Into a strumpet’s fool. Behold and see.
DUTCH:
Zie slechts goed toe; gij vindt in hem het derde
Des pijlers, die de wereld draagt, vervormd
Tot nar van een boelin. Aanschouw en zie!
MORE:
Dotage=Foolish affection
Measure=Vessel of standard capacity
Files and musters=Troops lined up for inspection
Plated=Armoured
Office=Service
Tawny=Dark
Renege=Renounce
Temper=Self-control
Triple pillar=Triumvirate (Antony, Octavius Caesar, Lepidus)
Fool=Dupe
Compleat:
Dotage=Suffery, dweepery
Measure=Maat
To pass muster=De monstering passeerend
Office=Een Ampt, dienst
Tawny=(complexion) Een taanige verbrande kleur
To temper=(moderate) Maatigen
A man of an instable temper=Een man van een ongestadig humeur, van eenen wispelteurigen aart.
Pillar=Pylaar, pyler, zuil
Fool=Zot, dwaas, gek
Burgersdijk notes:
Dier Egyptische. In ‘t Engelsch a gipsy, dubbelzinnig, daar gipsy zoowel eene ,,Egyptische”, als een „heidinnetjen “, bohémienne, Zigeunerin, kan beteekenen.
Het derde des pijlers. Antonius maakte met Cesar Octavianus en Lepidus het tweede driemanschap uit.
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
I will confess what I know without constraint: if
ye pinch me like a pasty, I can say no more.
FIRST SOLDIER
Bosko chimurcho.
FIRST LORD
Boblibindo chicurmurco.
FIRST SOLDIER
You are a merciful general. Our general bids you
answer to what I shall ask you out of a note.
PAROLLES
And truly, as I hope to live.
FIRST SOLDIER
‘First demand of him how many horse the
duke is strong.’ What say you to that?
PAROLLES
Five or six thousand; but very weak and
unserviceable: the troops are all scattered, and
the commanders very poor rogues, upon my reputation
and credit and as I hope to live.
FIRST SOLDIER
Shall I set down your answer so?
PAROLLES
Do: I’ll take the sacrament on’t, how and which way you
will.
DUTCH:
Vijf- of zesduizend ; maar zeer zwak en slecht geoefend;
de troepen zijn allen verspreid en de aanvoerders recht
arme sukkels, op mijn eer en goeden naam en zoowaar
ik in het leven hoop te blijven.
MORE:
If=Even if
Horse=Horsemen
Unserviceable=Not fit for service
How and which way=Howsoever
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
IAGO
I am glad of this, for now I shall have reason
To show the love and duty that I bear you
With franker spirit. Therefore, as I am bound,
Receive it from me. I speak not yet of proof.
Look to your wife, observe her well with Cassio.
Wear your eyes thus, not jealous nor secure.
I would not have your free and noble nature
Out of self-bounty be abused. Look to ’t.
I know our country disposition well.
In Venice they do let God see the pranks
They dare not show their husbands. Their best conscience
Is not to leave ’t undone, but keep’t unknown.
DUTCH:
Ik ben met onzen landaard wel vertrouwd;
Men laat bij ons den hemel treken zien,
Die de gemaal niet zien mag; ‘t reinst geweten
Zegt daar niet:laat het na”, maar: houdt verborgen.”
MORE:
Proverb: Live charily if not chastely
Secure=Free from suspicion
Self-bounty=Innate generosity
Revolt=Unfaithfulness
Best conscience=Highest morality
Compleat:
To secure=In veyligheyd stellen, in zekerheyd brengen, redden, bergen; in vezekering neemen
Inference=Gevolg, besluy
Secure (fearless or careless)=Onbevreest, zorgeloos
Conscience=Het geweeten
Bounty=Goedertierenheid, mildheid
Topics: love, honesty, trust, betrayal, suspicion, evidence, marriage, proverbs and idioms
PLAY: Othello
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Emilia
CONTEXT:
EMILIA
Yes, a dozen, and as many to th’ vantage as
would store the world they played for.
But I do think it is their husbands’ faults
If wives do fall. Say that they slack their duties
Yet have we some revenge. Let husbands know
And pour our treasures into foreign laps,
Or else break out in peevish jealousies,
Throwing restraint upon us. Or say they strike us,
Or scant our former having in despite.
Why, we have galls, and though we have some grace,
Yet have we some revenge. Let husbands know
Their wives have sense like them. They see and smell
And have their palates both for sweet and sour,
As husbands have. What is it that they do
When they change us for others? Is it sport?
I think it is. And doth affection breed it?
I think it doth. Is ’t frailty that thus errs?
It is so too. And have not we affections,
Desires for sport, and frailty, as men have?
Then let them use us well, else let them know,
The ills we do, their ills instruct us so.
DESDEMONA
Good night, good night. Heaven me such uses send,
Not to pick bad from bad, but by bad mend!
DUTCH:
Dus, dat ze ons goed behand’len of bedenken,
Dat, zoo ze ons krenken, zij ons leeren krenken.
MORE:
In despite=Out of spite
Peevish=Silly, spiteful
Galls=Tempers or spirits to cause resentment
Affection=Passion
Compleat:
Peevish=Kribbig, gemelyk
To gall=’t Vel afschuuren, smarten
To gall the enemy=Den vyand benaauwen
Despite=Spyt, versmaading
Topics: marriage, trust, betrayal, revenge, age/experience, equality, respect
PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 4.6
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
They flattered me like a dog and told me I had white hairs in my beard ere the black ones were there. To say “Ay” and “No” to everything that I said “Ay” and “No” to was no good divinity. When the rain came to wet me once, and the wind to make me chatter, when the thunder would not peace at my bidding—there I found ’em, there I smelt ’em out. Go to, they are not men o’ their words. They told me I was everything. ‘Tis a lie, I am not ague-proof.
DUTCH:
Zij zeiden mij, dat ik alles en nog wat was ;
gelogen is ‘t – ik kan niet eens tegen de koorts op./
Loop heen, hun woorden betekenden
niets, ze zeiden dat ik alles voor hen was. Dat is een leugen.
Ik ben niet onvatbaar voor koorts.
MORE:
Schmidt:
Ague-proof=Able to resist the causes which produce agues (also: Immune to severe chill)
Divinity=Theology
Compleat:
Ague=Koorts die met koude komt, een verpoozende koorts
PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Stanley
CONTEXT:
STANLEY
The lords at Pomfret, when they rode from London,
Were jocund and supposed their states were sure,
And they indeed had no cause to mistrust;
But yet you see how soon the day o’ercast.
This sudden stab of rancour I misdoubt.
Pray God, I say, I prove a needless coward!
What, shall we toward the Tower? The day is spent.
HASTINGS
Come, come. Have with you. Wot you what, my lord?
Today the lords you talked of are beheaded.
STANLEY
They, for their truth, might better wear their heads
Than some that have accused them wear their hats.
But come, my lord, let’s away.
DUTCH:
Als trouw besliste, stond bet hoofd hun vaster,
Dan menigeen, die hen verklaagt, de hoed.
Maar kom nu, laat ons gaan .
MORE:
Pomfret (or Pontefract)=A castle in Yorkshire, often used for political prisoners
Jocund=Merry
Sure=Secure
Stab of rancour=Violent attack
Needless coward=Fearing without reason
Day is spent=It is getting late
Wot=Know
Compleat:
Jocund=Boertig, schimpig
Sure=Zeker, vast
Rancour=Een verouderde haat, wrok
Fraught with rancour=Met nyd bezwangerd
Coward=Een bloodaard, lafhartige, laffe guyl
Spent=Besteed, uytgegeeven, vequist, doorgebragt, verspild
The night being far spent=De nacht verre verloopen zynde
I wot=Ik weet
PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Silvia
CONTEXT:
SILVIA
You have your wish; my will is even this:
That presently you hie you home to bed.
Thou subtle, perjured, false, disloyal man!
Think’st thou I am so shallow, so conceitless,
To be seduced by thy flattery,
That hast deceived so many with thy vows?
Return, return, and make thy love amends.
For me, by this pale queen of night I swear,
I am so far from granting thy request
That I despise thee for thy wrongful suit,
And by and by intend to chide myself
Even for this time I spend in talking to thee.
DUTCH:
Gelooft gij mij zoo ijdel, zoo onnoozel,
Dat mij uw vleitaal ooit verlokken zou,
Hoe menigeen uw eeden ook bedrogen?
MORE:
Hie=Hasten
Subtle=Cunning
Conceitless=Witless
Queen of night=Moon
Suit=Courtship
Compleat:
To hie (hye)=Reppen, haasten
Hie thee=Rep u, haast u
Subtle=Listig, loos, sneedig, spitsvindig
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
Topics: achievement, insult, betrayal
PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Antony
CONTEXT:
ANTONY
This was the noblest Roman of them all.
All the conspirators save only he
Did that they did in envy of great Caesar.
He only in a general honest thought
And common good to all, made one of them.
His life was gentle, and the elements
So mixed in him that Nature might stand up
And say to all the world, “This was a man.”
OCTAVIUS
According to his virtue let us use him,
With all respect and rites of burial.
Within my tent his bones tonight shall lie
Most like a soldier, ordered honourably.
So call the field to rest, and let’s away
To part the glories of this happy day.
DUTCH:
Hij was van alien de edelste Romein ;
Want elk der saamgezwoor’nen, hj slechts niet,
Deed, wat hij deed, uit afgunst tegen Caesar ;
Slechts hij werd, voor het vaderland bezield,
Alleen tot heil van alien, een van hen .
Zacht was zijn leven, de elementen zoo
In hem gemengeld, dat natuur mocht opstaan,
En roemen voor ‘t heelal : „Dit was een man!”
MORE:
Burgersdijk notes:
Hij was van allen de edelste Romein. Volgens Plutarchus zou, naar verhaald werd, Antonius meermalen openlijk verklaard hebben, dat onder allen, die Cesar gedood hadden, alleen Brutus er toe bewogen werd door de overtuiging van de loffelijkheid der daad , maar de anderen door wrok of afgunst gedreven werden . Aan de volgende woorden ligt de meening ten grondslag, dat de mensch uit de vier elementen is samengesteld en dat van hunne meer of minder gelukkige mengeling de meer of mindere volkomenheid, lichamelijke zoowel als geestelijke, van den mensch afhangt.
Topics: legacy, reputation, betrayal, envy
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 3.4
SPEAKER: Imogen
CONTEXT:
IMOGEN
Why, I must die;
And if I do not by thy hand, thou art
No servant of thy master’s. Against self-slaughter
There is a prohibition so divine
That cravens my weak hand. Come, here’s my heart.
Something’s afore’t. Soft, soft! we’ll no defence;
Obedient as the scabbard. What is here?
The scriptures of the loyal Leonatus,
All turn’d to heresy? Away, away,
Corrupters of my faith! you shall no more
Be stomachers to my heart. Thus may poor fools
Believe false teachers: though those that are betray’d
Do feel the treason sharply, yet the traitor
Stands in worse case of woe.
And thou, Posthumus, thou that didst set up
My disobedience ‘gainst the king my father
And make me put into contempt the suits
Of princely fellows, shalt hereafter find
It is no act of common passage, but
A strain of rareness: and I grieve myself
To think, when thou shalt be disedged by her
That now thou tirest on, how thy memory
Will then be pang’d by me. Prithee, dispatch:
The lamb entreats the butcher: where’s thy knife?
Thou art too slow to do thy master’s bidding,
When I desire it too.
DUTCH:
Van hier, van hier,
Die mijn geloof vervalscht hebt! Weg! niet langer
Dekt gij mij ‘t hart! O, arme dwazen schenken
Geloof aan valsche leeraars. Doch hoe diep
‘t Verraad ook de bedroog’nen griev’, toch treft
Hem, die verraadt, veel erger wee.
MORE:
Disedged=Blunted, with the edge taken off (Cf. Hamlet 3.2, “It would cost you a groaning to take off my edge”)
False teachers=Teachers of heresy
Stomacher=Ornamental covering for the breast worn by women
To tire=To prey or feed ravenously “upon”, rend prey to pieces
Pang=To afflict with great pain, to torment
Compleat:
To blunt=Stomp maaken, verstompen
A false prophet=Een valsch Propheet
A false (erroneous) opinion=Een dwaalend gevoelen
Topics: corruption, manipulation, betrayal, order/society, memory, consequences
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
I, with a troop of Florentines, will suddenly
surprise him; such I will have, whom I am sure he
knows not from the enemy: we will bind and hoodwink
him so, that he shall suppose no other but that he
is carried into the leaguer of the adversaries, when
we bring him to our own tents. Be but your lordship
present at his examination: if he do not, for the
promise of his life and in the highest compulsion of
base fear, offer to betray you and deliver all the
intelligence in his power against you, and that with
the divine forfeit of his soul upon oath, never
trust my judgment in any thing.
FIRST LORD
O, for the love of laughter, let him fetch his drum;
he says he has a stratagem for’t: when your
lordship sees the bottom of his success in’t, and to
what metal this counterfeit lump of ore will be
melted, if you give him not John Drum’s
entertainment, your inclining cannot be removed.
Here he comes.
DUTCH:
Als uwe edelheid den uitslag doorziet en opmerkt, tot
welk metaal die valsche goudklomp smelt, en hem dan niet
een roffel geeft, dat hij nooit terugkomt, dan is uwe liefde
voor hem inderdaad niet uit te roeien.
MORE:
Proverb: Jack (John) Drum’s entertainment
Surprise=Capture
Hoodwink=Blindfold
Leaguer=Camp (from Dutch ‘leger’)
Intelligence=Information
John Drum’s entertainment=To be thrown out
Compleat:
Surprise=Overval, verrassing, overyling, ontsteltenis, onverwacht voorval
To hoodwink=Blinddoeken, blindhokken, verblinden
Leaguer=Leger
Intelligence=Kundschap, verstandhouding
Topics: trust, perception, caution, betrayal, judgment, evidence, proverbs and idioms
PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1 Prologue
SPEAKER: Rumour
CONTEXT:
Open your ears, for which of you will stop
The vent of hearing when loud Rumour speaks?
I, from the orient to the drooping west,
Making the wind my post-horse, still unfold
The acts commenced on this ball of earth.
Upon my tongues continual slanders ride,
The which in every language I pronounce,
Stuffing the ears of men with false reports.
I speak of peace while covert enmity
Under the smile of safety wounds the world.
DUTCH:
Voortdurend zweeft er laster op mijn topgen,
En dien verkondig ik in elke taal ,
Der menschen oor met valsche tijding vullend.
Van vrede spreek ik, als verholen haat,
Schijngoedig lachend, diep de wereld wondt;
MORE:
Stop=Block
Vent of hearing=Ears
Post-horse=A horse kept at a post-house or the inn for messengers or travellers; emblem of swiftness
Drooping=West, where the sun sets
Unfold=Reveal
Compleat:
Unfold=Ontvouwen, open leggen
Drooping=Neerslagtig, moedeloosheid; quynenende
Topics: betrayal, deceit, appearance, perception, language
PLAY: The Merry Wives of Windsor
ACT/SCENE:
SPEAKER: Ford
CONTEXT:
FORD
A witch, a quean, an old cozening quean! Have I not
forbid her my house? She comes of errands, does
she? We are simple men; we do not know what’s
brought to pass under the profession of
fortune-telling. She works by charms, by spells,
by the figure, and such daubery as this is, beyond
our element we know nothing. Come down, you witch,
you hag, you; come down, I say!
DUTCH:
Wij zijn onnoozele mannen
wij weten niet, wat er binnengesmokkeld wordt;
onder de leus van waar te zeggen.
MORE:
Quean=Slang for a prostitute
Cozen=To cheat
Profession=Professed purpose, pretence
Figure=Effigy
Daubery=Trickery
Beyond our element=Beyond our ken
Compleat:
Quean=Hoer, slons, sloery
Cozen=Bedriegen
He doth not live up to his profession=Hy beleeft niet het gene dat hy belydt
Figure=Voorbeeldsel, afbeeldsel
Dawber=Bestryker; vleyer
Element=Hoofstoffe, beginsel
Topics: betrayal|fate/destiny|deceit
PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: First Goth
CONTEXT:
AARON
Indeed, I was their tutor to instruct them:
That codding spirit had they from their mother,
As sure a card as ever won the set;
That bloody mind, I think, they learned of me,
As true a dog as ever fought at head.
Well, let my deeds be witness of my worth.
I trained thy brethren to that guileful hole
Where the dead corpse of Bassianus lay:
I wrote the letter that thy father found
And hid the gold within the letter mentioned,
Confederate with the queen and her two sons:
And what not done, that thou hast cause to rue,
Wherein I had no stroke of mischief in it?
I played the cheater for thy father’s hand,
And, when I had it, drew myself apart
And almost broke my heart with extreme laughter:
I pryed me through the crevice of a wall
When, for his hand, he had his two sons’ heads;
Beheld his tears, and laughed so heartily,
That both mine eyes were rainy like to his:
And when I told the empress of this sport,
She swooned almost at my pleasing tale,
And for my tidings gave me twenty kisses.
FIRST GOTH
What, canst thou say all this, and never blush?
AARON
Ay, like a black dog, as the saying is.
DUTCH:
Kunt gij dit alles zeggen zonder blozen ?
MORE:
Proverb: To blush like a black dog (shamelessness)
Codding=Lecherous
Set=Game, trick
Trained=Lured
Pried or pryed=Peered
Compleat:
Set=Zetsel, stelsel
Train (trap or wheedle)=Agterlaage, strik, val
To prie=Verspieden, doorsnuffelen
Topics: proverbs and idioms, conscience, betrayal
PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Tamora
CONTEXT:
TITUS ANDRONICUS
Good Lord, how like the empress’ sons they are!
And you, the empress! but we worldly men
Have miserable, mad, mistaking eyes.
O sweet Revenge, now do I come to thee;
And, if one arm’s embracement will content thee,
I will embrace thee in it by and by.
TAMORA
This closing with him fits his lunacy
Whate’er I forge to feed his brain-sick fits,
Do you uphold and maintain in your speeches,
For now he firmly takes me for Revenge;
And, being credulous in this mad thought,
I’ll make him send for Lucius his son;
And, whilst I at a banquet hold him sure,
I’ll find some cunning practise out of hand,
To scatter and disperse the giddy Goths,
Or, at the least, make them his enemies.
See, here he comes, and I must ply my theme.
DUTCH:
Zoo met hem om te gaan past bij zijn waanzin.
Wat ik nu uitdenk voor zijn dolle vlagen,
Steunt gij dat, zet het voort door wat gij zegt;
Want hij gelooft nu vast, dat ik de Wraak ben;
MORE:
Worldly=Mortal, of this world
Closing=Agreeing
Fits=Is appropriate to
Humours=Moods, whims
Sure=Safe
Practice=Scheme
Out of hand=Off the cuff, spontaneously
Ply my theme=Keep up my performance
Compleat:
Worldly=Waereldsch
To close=Overeenstemmen; besluiten
To fit=Passen, pas maaken
Humour (dispositon of the mind)=Humeur, of gemoeds gesteldheid
Sure=Zeker, vast, wis, veilig, getrouw
Practice (underhand dealing, intrigue, way of proceeding)=Praktyk, bedekten handel, list
Out of hand=Op staande voet, terstond
To ply=Wakker op iets aanvallen
He plies me too hard=Hy valt my al te hard hy wil al te veel werks van my hebben
Topics: revenge, deceit, betrayal, gullibility
PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Donalbain
CONTEXT:
Our separated fortune
Shall keep us both the safer. Where we are,
There’s daggers in men’s smiles. The near in blood,
The nearer bloody.
DUTCH:
Naar Ierland ik; het veiligst voor ons beiden
Is, dat we uiteengaan; in een glimlach schuilt
Hier licht een dolk. Hoe nader in den bloede,
Des te eerder bloedig.
MORE:
An allusion to a ‘received truth’/proverb, “The nearer in kin the less in kindness” (1565).
Topics: conspiracy, deceit, appearance, betrayal, relationship, proverbs and idioms
PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Queen Margaret
CONTEXT:
Ah, what’s more dangerous than this fond affiance!
Seems he a dove? His feathers are but borrowed,
For he’s disposed as the hateful raven:
Is he a lamb? His skin is surely lent him,
For he’s inclined as is the ravenous wolf.
Who cannot steal a shape that means deceit?
Take heed, my lord; the welfare of us all
Hangs on the cutting short that fraudful man.
DUTCH:
Is hij een lam? zijn vacht in hem geleend;
Als van een fellen wolf is zijn gemoed.
Wie steelt geen mom, als hij bedriegen wil?
Vrees op uw hoede, heer; ons aller welzijn
Hangt aan ‘t voorkómen van dien valschen man.
MORE:
Proverb: A wolf in sheep’s clothing (‘His skin is surely lent him’)
Raven=Symbolic of a bad omen
Fond=Foolish
Affiance=Confidence
Steal a shape=Create a false impression or appearance
Hateful=Deserving hate
Hangs on=Depends on
Compleat:
Fond (foolish)=Dwaas
Affiance=Vertrouwen, hoop
Hatefull=Haatelyk
These things seem to hang one upon the other=Deeze zaaken schynen van malkander af te hangen
Topics: deceit, appearance, good and bad, trust, betrayal, caution
PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Gower
CONTEXT:
Go, go. You are a counterfeit cowardly knave. Will you mock at an ancient tradition begun upon an honorable respect and worn as a memorable trophy of predeceased valour, and dare not avouch in your deeds any of your words? I have seen you gleeking and galling at this gentleman twice or thrice. You thought because he could not speak English in the native garb, he could not therefore handle an English cudgel. You find it otherwise, and henceforth let a Welsh correction teach you a good English condition. Fare you well.
DUTCH:
Wilt gij spotten over een oud gebruik, dat uit een eervolle aanleiding ontsproot en als een gedenkwaardig teeken van vroegere dapperheid gedragen wordt, en waagt gij het niet, zelfs éen uwer woorden door daden waar te maken?
MORE:
To gleek=Scoff, sneer
Schmidt:
To gall (with at)=To quiz, to scoff: “gleeking and galling at this gentleman”
Predeceased valour=Brave men who have died
Garb=Fashion
Correction=Chastisement
Condition=Disposition
Compleat:
Condition=Staat, gesteltenis
Good-conditioned=Goedaardig
Correction=Verbetering, tuchtiging, berisping
Garb=Kleeding; (carriage)=houding
Topics: betrayal, language, promise, appearance, intellect
PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Chiron
CONTEXT:
DEMETRIUS
So, now go tell, an if thy tongue can speak,
Who ’twas that cut thy tongue and ravished thee.
CHIRON
Write down thy mind, bewray thy meaning so,
An if thy stumps will let thee play the scribe.
DEMETRIUS
See, how with signs and tokens she can scrowl.
CHIRON
Go home, call for sweet water, wash thy hands.
DEMETRIUS
She hath no tongue to call, nor hands to wash;
And so let’s leave her to her silent walks.
CHIRON
An ’twere my case, I should go hang myself.
DEMETRIUS
If thou hadst hands to help thee knit the cord.
DUTCH:
Schrijf neder wat gij weet, onthul het zoo;
Speel, laten dit uw stompen toe, voor schrijver.
MORE:
Bewray=Reveal
Sweet=Perfumed
Compleat:
To bewray=Ontedekken, beklappen
Sweet=Frisch
Topics: plans/intentions, deceit, betrayal, punishment
PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CAESAR
You have broken
The article of your oath, which you shall never
Have tongue to charge me with.
LEPIDUS
Soft, Caesar.
ANTONY
No, Lepidus, let him speak.
The honour is sacred which he talks on now,
Supposing that I lacked it.—But, on, Caesar.
The article of my oath?
CAESAR
To lend me arms and aid when I required them,
The which you both denied.
ANTONY
Neglected, rather,
And then when poisoned hours had bound me up
From mine own knowledge. As nearly as I may
I’ll play the penitent to you, but mine honesty
Shall not make poor my greatness nor my power
Work without it. Truth is that Fulvia,
To have me out of Egypt, made wars here,
For which myself, the ignorant motive, do
So far ask pardon as befits mine honour
To stoop in such a case.
DUTCH:
Gij hebt een hoofdpunt
Gebroken van uw eed; en nimmer vindt gij
Grond tot gelijk verwijt aan mij.
MORE:
Proverb: Know thyself
Article=Terms
Bound me up=Prevented me
Poisoned hours=Period of illness
Make poor=Diminish
Ignorant=Unknowing
Motive=Cause, reason
Compleat:
Article=Een lid, artykel, verdeelpunt
To surrender upon articles=Zich by verdrag overgeeven
Bound=Gebonden, verbonden, verpligt, dienstbaar
Poisoned=Vergeeven, vergiftigd
Poison=Vergift, gift, fenyn
Ignorant=Onweetend, onkundig, onbewust
Motive=Beweegreden, beweegoorzaak
PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: First Soldier
CONTEXT:
FIRST SOLDIER
I’ll whisper with the general, and know his pleasure.
PAROLLES
I’ll no more drumming; a plague of all
drums! Only to seem to deserve well, and to
beguile the supposition of that lascivious young boy
the count, have I run into this danger. Yet who
would have suspected an ambush where I was taken?
FIRST SOLDIER
There is no remedy, sir, but you must die: the
general says, you that have so traitorously
discovered the secrets of your army and made such
pestiferous reports of men very nobly held, can
serve the world for no honest use; therefore you
must die. Come, headsman, off with his head.
PAROLLES
O Lord, sir, let me live, or let me see my death!
FIRST LORD
That shall you, and take your leave of all your
friends.
DUTCH:
Er helpt niets aan, vriend, gij moet toch sterven. De
generaal zegt, dat gij, die zoo verraderlijk de geheimen
van uw leger verklapt hebt, en zulke vergiftige berichten
gegeven van mannen, door ieder voor hoogst edel
gehouden, op de wereld voor niets goeds te gebruiken zijt ;
MORE:
Seem to deserve well=To appear worthy
Beguile the supposition=Fool the opposition
Discovered=Revealed
Pestiferous=Malignant
Held=Regarded
Compleat:
To deserve=Verdienen
To deserve not well of one=Iemand ondienst doen
To discover=Ontdekken, bespeuren, aan ‘t licht brengen
Pestiferous=Pestveroorzaakend, verderflyk
To hold=Houden, vatten
Topics: courage, appearance, betrayal, punishment
PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Belarius
CONTEXT:
BELARIUS
So sure as you your father’s. I, old Morgan,
Am that Belarius whom you sometime banish’d:
Your pleasure was my mere offence, my punishment
Itself, and all my treason; that I suffer’d
Was all the harm I did. These gentle princes—
For such and so they are—these twenty years
Have I train’d up: those arts they have as I
Could put into them; my breeding was, sir, as
Your highness knows. Their nurse, Euriphile,
Whom for the theft I wedded, stole these children
Upon my banishment: I moved her to’t,
Having received the punishment before,
For that which I did then: beaten for loyalty
Excited me to treason: their dear loss,
The more of you ’twas felt, the more it shaped
Unto my end of stealing them. But, gracious sir,
Here are your sons again; and I must lose
Two of the sweet’st companions in the world.
The benediction of these covering heavens
Fall on their heads like dew! for they are worthy
To inlay heaven with stars.
CYMBELINE
Thou weep’st, and speak’st.
The service that you three have done is more
Unlike than this thou tell’st. I lost my children:
If these be they, I know not how to wish
A pair of worthier sons.
DUTCH:
Uw machtspreuk was mijn heel vergrijp, mijn straf,
En heel mijn hoogverraad; mijn onrecht was
Onrecht te lijden
MORE:
Pleasure=Amusement
Mere offence=Only wrongdoing
Gentle=Noble
Arts=Skills
Moved=Persuaded
Excited=Incited
Unlike=Unlikely
Compleat:
Pleasure=Vermaak, vermaakelykheid, verlustiging, pleizier, welbehaagen
Mere (meer)=Louter, enkel
Gentle=Aardig, edelmoedig
Art=Behendigheid
Moved=Bewoogen, verroerd, ontroerd
Topics: offence, punishment, vanity, betrayal