PLAY: Julius Caesar ACT/SCENE: 4.1 SPEAKER: Antony CONTEXT: OCTAVIUS
You may do your will,
But he’s a tried and valiant soldier.
ANTONY
So is my horse, Octavius, and for that
I do appoint him store of provender.
It is a creature that I teach to fight,
To wind, to stop, to run directly on,
His corporal motion governed by my spirit,
And, in some taste, is Lepidus but so.
He must be taught and trained and bid go forth,
A barren-spirited fellow, one that feeds
On objects, arts, and imitations,
Which, out of use and staled by other men,
Begin his fashion. Do not talk of him
But as a property. And now, Octavius,
Listen great things. Brutus and Cassius
Are levying powers. We must straight make head.
Therefore let our alliance be combined,
Our best friends made, our means stretched.
And let us presently go sit in council
How covert matters may be best disclosed,
And open perils surest answered. DUTCH: Ja, wel beschouwd, is Lepidus niets meer,
Doet niets dan afgericht, bestuurd, gezweept,
En blijft een wezen zonder geest, zich voedend
Met waardeloozen afval, kunsten nadoend,
Die, oud en reeds door and’ren afgedankt,
Bij hem eerst mode worden.
MORE: Tried=Tested, experienced
Provender=Fodder
Wind=Turn
Corporal=Bodily
Spirit=Mind
Taste=Measure
Staled=Overused, outdated
Property=Tool, means to an end
Levying=Raising armed forces
Imitations=Counterfeits
Make head=Raise an army
Compleat:
Tried=Beproefd, te recht gesteld, verhoord
Provender=Voeder; paerden-voer
To wind=Draaijen
Corporal=Lichaamlyk
Spirit (wit, liveliness)=Verstand, vernuft
Taste=Proefje
To stale=Oud worden
To levy=(soldiers) Soldaaten ligten, krygsvolk werven
In imitation=Uyt naabootsing Topics: fashion/trends, independencelearning/education

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Fool
CONTEXT:
VIOLA
Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy
tabor?
FOOL
No, sir, I live by the church.
VIOLA
Art thou a churchman?
FOOL
No such matter, sir. I do live by the church; for I do
live at my house, and my house doth stand by the church.
VIOLA
So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar
dwell near him, or the church stands by thy tabor, if
thy tabor stand by the church.
FOOL
You have said, sir. To see this age! A sentence is but
a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong
side may be turned outward!
VIOLA
Nay, that’s certain. They that dally nicely with words
may quickly make them wanton.

DUTCH:
Kijk dezen tijd toch eens! Een gezegde is voor een vluggen geest niets dan een zeemlederen handschoen: hoe snel is de verkeerde kant buiten te keeren!

MORE:
Live by=(1) Live from (2) Live near
Tabor=Drum
Cheveril (chev’ril)=Kid leather glove (which can be worn inside out)
Dally=Play
Nicely=Subtly, with the detail of
Wanton=Equivocal
Compleat:
Tabor=Tabret, zeker slach van een trommeltje
Cheveril=Een wilde Geit
Cheveril leather=Geiteleder, zeemleer
Dally=Dartelen, stoeijen; gekscheeren; beuzelen, tydverkwisten
To be nice in something=Keurig
To grow wanton with too much prosperity=In voorspoed weeldrig worden

Burgersdijk notes:
Met uw musiek. Men denke, dat de nar op zijn tamboerijn slaat. Een trommel of tamboerijn was het muziekinstrument der narren. — Viola vraagt den nar nu in het oorspronkelijke, of hij van de trommel leeft: dost thou live by thy tabor? Dit kan ook beteekenen: woont gij bij uw trommel ?” en
zoo verkiest de nar de vraag op te vatten.

Topics: fashion/trends, order/society, remedy, emotion and mood

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Jaques
CONTEXT:
JAQUES
O worthy fool!— One that hath been a courtier
And says, “If ladies be but young and fair,
They have the gift to know it.” And in his brain,
Which is as dry as the remainder biscuit
After a voyage, he hath strange places crammed
With observation, the which he vents
In mangled forms. Oh, that I were a fool!
I am ambitious for a motley coat.
DUKE SENIOR
Thou shalt have one.
JAQUES
It is my only suit
Provided that you weed your better judgements
Of all opinion that grows rank in them
That I am wise. I must have liberty
Withal, as large a charter as the wind,
To blow on whom I please, for so fools have.
And they that are most gallèd with my folly,
They most must laugh. And why, sir, must they so?
The “why” is plain as way to parish church:
He that a fool doth very wisely hit
Doth very foolishly, although he smart,
Not to seem senseless of the bob. If not,
The wise man’s folly is anatomized
Even by the squand’ring glances of the fool.
Invest me in my motley. Give me leave
To speak my mind, and I will through and through
Cleanse the foul body of th’ infected world,
If they will patiently receive my medicine

DUTCH:
Een noob’le nar! — Hij was weleer een hoov’ling,
En zegt, dat, zijn de vrouwen jong en schoon,
Zij ook de gaaf bezitten van ‘t te weten.
Zijn brein, zoo droog als restjens scheepsbeschuit,
Heeft hij gepropt met vreemde spreuken, vol
Opmerkingsgeest; en geeft die wijsheid lucht,
Verminkt, bij stukjens

MORE:
Proverb: As dry as a biscuit
Proverb: Who is nettled at a jest seems to be in earnest

Remainder biscuit=Dry ship’s biscuit
Observation=Experience
Motley=Multicoloured jester outfit
Suit=Petition
Rank=Wild
Charter=Scope, privilege
Gallèd=Irritated
Senseless=Unaware, not feeling
Wisely=Skilfully, successfully
Bob=A rap, a dry wipe, jibe
Anatomised=Analysed, dissected
Squandering=Random
Glances=Hits
Invest=Dress, clothe
Cleanse=Purge
Compleat:
Observation=Waarneeming, gebruyk, onderhouding, aanmerking
Motley=Een grove gemengelde
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
Rank (that shoots too many leaves or branches)=Weelig, dat te veel takken of bladen schiet
To grow rank=Al te weelit groeien
Charter=Handvest, voorrecht
To gall (or vex)=Tergen, verbitteren
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Bob=Begekking, boert
To bob=Begekken, bedriegen, loeren, foppen
Anatomize=Opsnyding, ontleeden
Glance=Eventjes raaken
Invest=Omcingelen, inhuldigen; in ‘t bezit stellen; rondom insluiten

Elizabethans believed that the three main organsi were the heart, liver and brain. The brain had to be cool and moist to sleep; someone with a ‘cool and moist’ humour would be able to sleep, unlike a choleric person of hot and dry humour. Dryness was also associated with capacity for learning.

Topics: insult, intellect, reason, fashion/trends, proverbs and idioms, language, authority, wisdom

PLAY: Julius Caesar
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Octavius
CONTEXT:
ANTONY
So is my horse, Octavius, and for that
I do appoint him store of provender.
It is a creature that I teach to fight,
To wind, to stop, to run directly on,
His corporal motion governed by my spirit,
And, in some taste, is Lepidus but so.
He must be taught and trained and bid go forth,
A barren-spirited fellow, one that feeds
On objects, arts, and imitations,
Which, out of use and staled by other men,
Begin his fashion. Do not talk of him
But as a property. And now, Octavius,
Listen great things. Brutus and Cassius
Are levying powers. We must straight make head.
Therefore let our alliance be combined,
Our best friends made, our means stretched.
And let us presently go sit in council
How covert matters may be best disclosed,
And open perils surest answered.
OCTAVIUS
Let us do so. For we are at the stake
And bayed about with many enemies.
And some that smile have in their hearts, I fear,
Millions of mischiefs.

DUTCH:
Goed, want wij zijn als beren aan een paal,
Rondom door weerpartijders aangebast;
En menigeen, die glimlacht, voedt, zoo vrees ik,
In ‘t harte booshecn zonder tal.

MORE:
Provender=Fodder
Wind=Turn
Corporal=Bodily
Spirit=Mind
Taste=Measure
Staled=Overused, outdated
Property=Tool, means to an end
Levying=Raising armed forces
Imitations=Counterfeits
Make head=Raise an army
At the stake=Ref. to bear-baitig, entertainment where bears were chained to stakes and made to fight other animals
Compleat:
Provender=Voeder; paerden-voer
To wind=Draaijen
Corporal=Lichaamlyk
Spirit (wit, liveliness)=Verstand, vernuft
Taste=Proefje
To stale=Oud worden
To levy=(soldiers) Soldaaten ligten, krygsvolk werven
In imitation=Uyt naabootsing

Topics: fashion/trends, independencelearning/education, conflict, rivals

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Well, come, my Kate. We will unto your father’s
Even in these honest mean habiliments.
Our purses shall be proud, our garments poor,
For ’tis the mind that makes the body rich,
And as the sun breaks through the darkest clouds,
So honour peereth in the meanest habit.
What, is the jay more precious than the lark
Because his feathers are more beautiful?
Or is the adder better than the eel
Because his painted skin contents the eye?
Oh, no, good Kate. Neither art thou the worse
For this poor furniture and mean array.
If thou account’st it shame, lay it on me,
And therefore frolic! We will hence forthwith
To feast and sport us at thy father’s house.
Go, call my men, and let us straight to him,
And bring our horses unto Long Lane end.
There will we mount, and thither walk on foot.
Let’s see, I think ’tis now some seven o’clock,
And well we may come there by dinnertime.

DUTCH:
Kom nu, mijn Kaatje’, eens naar uw vader toe,
In dit armoedig, doch welvoeg’lijk kleed ;
Met trotsche beurs, schoon need’rig van gewaad;
De geest alleen geeft aan het lijf waardij;

MORE:
Mean habiliments=Plain clothes
Proud=Full
Peereth=Peeps out, can be seen
Habit=Attire
Painted=Patterned
Furniture=Clothes
Array=Attire
Lay it on=Blame
Look what=Whatever
Still=Always
Crossing=Contradicting
Compleat:
Habiliment=Kleeding, dos, gewaad
To peer out=Uitmunten, uitsteeken
Habit=Een kleed, gewaad, dos
Furniture=Stoffeersel
Array=Gewaad, kleeding
To lay upon=Opleggen, te laste leggen
Still=Steeds, gestadig, altyd
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, dwarsboomen, wederestreeven, kruisen

Topics: fashion/trends, poverty and wealth, appearance, value, vanity

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 2.7
SPEAKER: Jaques
CONTEXT:
JAQUES
O worthy fool!— One that hath been a courtier
And says, “If ladies be but young and fair,
They have the gift to know it.” And in his brain,
Which is as dry as the remainder biscuit
After a voyage, he hath strange places crammed
With observation, the which he vents
In mangled forms. Oh, that I were a fool!
I am ambitious for a motley coat.
DUKE SENIOR
Thou shalt have one.
JAQUES
It is my only suit
Provided that you weed your better judgements
Of all opinion that grows rank in them
That I am wise. I must have liberty
Withal, as large a charter as the wind,
To blow on whom I please, for so fools have.
And they that are most gallèd with my folly,
They most must laugh. And why, sir, must they so?
The “why” is plain as way to parish church:
He that a fool doth very wisely hit
Doth very foolishly, although he smart,
Not to seem senseless of the bob. If not,
The wise man’s folly is anatomized
Even by the squand’ring glances of the fool.
Invest me in my motley. Give me leave
To speak my mind, and I will through and through
Cleanse the foul body of th’ infected world,
If they will patiently receive my medicine

DUTCH:
Geef mij verlof,
Vrij uit te spreken, en ik zal de wereld,
Hoe voos, bedorven en onrein, doorzuiv’ren,
Als zij mijn midd’len maar geduldig neemt.

MORE:
Proverb: As dry as a biscuit
Proverb: Who is nettled at a jest seems to be in earnest

Remainder biscuit=Dry ship’s biscuit
Observation=Experience
Motley=Multicoloured jester outfit
Suit=Petition
Rank=Wild
Charter=Scope, privilege
Gallèd=Irritated
Senseless=Unaware, not feeling
Wisely=Skilfully, successfully
Bob=A rap, a dry wipe, jibe
Anatomised=Analysed, dissected
Squandering=Random
Glances=Hits
Invest=Dress, clothe
Cleanse=Purge
Compleat:
Observation=Waarneeming, gebruyk, onderhouding, aanmerking
Motley=Een grove gemengelde
Suit=Een verzoek, rechtsgeding
Rank (that shoots too many leaves or branches)=Weelig, dat te veel takken of bladen schiet
To grow rank=Al te weelit groeien
Charter=Handvest, voorrecht
To gall (or vex)=Tergen, verbitteren
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Bob=Begekking, boert
To bob=Begekken, bedriegen, loeren, foppen
Anatomize=Opsnyding, ontleeden
Glance=Eventjes raaken
Invest=Omcingelen, inhuldigen; in ‘t bezit stellen; rondom insluiten

Elizabethans believed that the three main organsi were the heart, liver and brain. The brain had to be cool and moist to sleep; someone with a ‘cool and moist’ humour would be able to sleep, unlike a choleric person of hot and dry humour. Dryness was also associated with capacity for learning.

Topics: insult, intellect, reason, fashion/trends, proverbs and idioms, language, authority, wisdom

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Thy gown? Why, ay. Come, tailor, let us see ’t.
O mercy, God! What masking stuff is here?
What’s this? A sleeve? ‘Tis like a demi-cannon.
What, up and down, carved like an apple tart?
Here’s snip and nip and cut and slish and slash,
Like to a censer in a barber’s shop.
Why, what i’ devil’s name, tailor, call’st thou this?
HORTENSIO
I see she’s like to have neither cap nor gown.
TAILOR
You bid me make it orderly and well,
According to the fashion and the time.
PETRUCHIO
Marry, and did. But if you be remembered,
I did not bid you mar it to the time.
Go, hop me over every kennel home,
For you shall hop without my custom, sir.
I’ll none of it. Hence, make your best of it.
KATHERINE
I never saw a better-fashioned gown,
More quaint, more pleasing, nor more commendable.
Belike you mean to make a puppet of me.
PETRUCHIO
Why, true, he means to make a puppet of thee.

DUTCH:
Ga, dros maar op, door dik en dun, naar huis,
Dros op, maar zonder mijn klandisie, man;
Ik dank je; zie maar, dat je ‘t elders slijt.

MORE:
Demi-cannon=Large cannon
Like an apple tart=The fashion of slits in material to reveal the colour beneath
Censer=Perfume pan with perforated lid
Masking stuff=Rich material, suitable for a masque
If you be remembered=If you recall
Kennel=Street gutter
Mar it to the time=So fashionable that it will soon be out of fashion
Quaint=Elegant
Compleat:
Demi-cannon=Een bastaard, zekere Kannon
Censer=Een reukvat, wierookvat
Kennel=Een geut
Quaint=Aardig, cierlyk, net

Burgersdijk notes:
‘t Lijkt wel een vuurpot in een scheerderswinkel. In de scheerwinkels, waar dikwijls veel menschen bijeen waren, werd reukwerk gebrand. Daartoe dienden metalen vuurpotten, censers, met opengewerkt deksel.

Topics: appearance, insult, fashion/trends, satisfaction

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
When he was naked, he was, for all the world, like a forked radish with a head fantastically carved upon it with a knife. He was so forlorn that his dimensions to any thick sight were invincible. He was the very genius of famine, yet lecherous as a monkey, and the whores called him “mandrake.” He came ever in the rearward of the fashion, and sung those tunes to the overscutched houswives that he heard the carmen whistle, and swore they were his fancies or his good-nights. And now is this Vice’s dagger become a squire, and talks as familiarly of John o’ Gaunt as if he had been sworn brother to him, and I’ll be sworn he ne’er saw him but once in the tilt-yard, and then he burst his head for crowding among the Marshal’s men.

DUTCH:
Hij kwam altijd een paar modes achteraan en zong aan de afgeranselde vrouwmenschen de deuntjens voor, die hij van karrelieden had hooren fluiten, en zwoer dan dat het zijn eigen minneliederen of nachtgroeten waren.

MORE:

Overscutched or overscotched=Scutch or scotch is a cut with lash, rod or whip.
Rearward=The last troop, rearguard
Ever in the rearward of the fashion=Always behind the times, out of fashion
Carmen=Carters
Mandrake=The plant Atropa mandragora, the root of which was thought to resemble the human figure, and to cause madness and even death, when torn from the ground
Fancies=Fastasias, improvised music
Good-nights=Serenades
Genius=Embodiment
Thick sight=Short-sightedness

Compleat:
The rear of an army=De agterhoede van een leger
Mandrake=Alrin, Mandragora

Topics: fashion/trends, leadership

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lady Percy
CONTEXT:
(…) Who then persuaded you to stay at home?
There were two honours lost, yours and your son’s.
For yours, the God of heaven brighten it.
For his, it stuck upon him as the sun
In the grey vault of heaven, and by his light
Did all the chivalry of England move
To do brave acts. He was indeed the glass
Wherein the noble youth did dress themselves.
He had no legs that practiced not his gait;
And speaking thick, which nature made his blemish,
Became the accents of the valiant;
For those that could speak low and tardily
Would turn their own perfection to abuse
To seem like him. So that in speech, in gait,
In diet, in affections of delight,
In military rules, humours of blood,
He was the mark and glass, copy and book,
That fashioned others.

DUTCH:
Ja, hij was de spiegel,
Waar heel de jeugdige adel zich voor tooide.

MORE:
Speaking thick=Speaking fast
Accent=Speech pattern
Glass=Mirror
Affectations of delight=Recreations
Humours of blood=Temperament

Compleat:
Humours of the body=De humeuren van het lichaam
Affectation=Een al te nauwkeurige naaaping, gemaaktheid, waanwysheid; gemaakt

Topics: fashion/trends, honour, leadership

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Bianca
CONTEXT:
BIANCA
[reads]“Gamut I am, the ground of all accord:
A re, to plead Hortensio’s passion;
B mi, Bianca, take him for thy lord,
C fa ut, that loves with all affection;
D sol re, one clef, two notes have I;
E la mi, show pity, or I die.”
Call you this “gamut”? Tut, I like it not.
Old fashions please me best. I am not so nice
To change true rules for old inventions.

DUTCH:
Is dit een gamma? die bevalt mij niet;
Ik houd mij liefst aan de oude en goede leerwijs,
En heb geen lust in dwaze nieuwigheid

MORE:
Gamut=Scale
Nice=Malleable
Change=Exchange
Compleat:
Gamut=Tafel der muziek nooten
Nice=Keurig, vies
Change=Verwisseling, ruiling, wissel

Burgersdijk notes:
Ik ben de gamma enz . – Gamut I am, the ground of all accord enz. Het woord gamut heteekent in dit versjen niet de toonladder, maar de noot Gamma, zoodat het woord in het Engelsch eigenlijk gammut moest geschreven zijn. De vertaling zou ook juister zijn, indien zij luidde:
‘Gamm’ -ut ben ik, de grond van elk accoord.”
Gammut is, in den zin, waarin het woord hier genomen wordt, de laagste noot der toonladder van Guido Aretino, een Benedictjjner monnik, uit de elfde eeuw, van Arezzo in Toseane. Aan dezen toon, de G op de onderste lijn van den has, gaf hij den naam van de derde letter in bet Grieksch Alphabet, r, Gamma, liet den slotklinker weg en stelde er de lettergreep ut voor in plants. Dezen, en de overige namen, re, mi, fa enz. , die Guido aan de noton der diatonische toonladder gaf, ontleende hij aan de volgende verzen, die de eerste strofe uitmaken van een kerkgezang, van Paulus Diaconus, aan den Heiligen Johannes Baptista :
,, Ut queant laxis resonare fibris
Mira gestorum famuli tuorum,
Solve polluti labii reatum,
Sancte Joannes!”
De wijze, waarop deze hymne oudtijds in de Catholieke kerk gezongen
werd, klimt met de diatonische intervallen G, A, B, C,
D en E, bij de lettergrepen, die hier cursief gedrukt zijn.

Topics: fashion/trends, love

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Falstaff
CONTEXT:
Mylord, I was born about three of the clock in the afternoon, with a white head and something a round belly. For my voice, I have lost it with halloing and singing of anthems. To approve my youth further, I will not. The truth is, I am only old in judgement and understanding. And he that will caper with me for a thousand marks, let him lend me the money, and have at him. For the box of the ear that the Prince gave you, he gave it like a rude prince, and you took it like a sensible lord. I have checked him for it, and the young lion repents.
Marry, not in ashes and sackcloth, but in new silk and old sack.

DUTCH:
Verder mijn jeugd bewijzen wil ik niet; de waarheid is, dat ik alleen oud ben in verstand en doorzicht, en wie met mij om een duizend mark luchtsprongen wil maken, moge mij het geld leenen en dan toezien.

MORE:

Schmidt:
Sack=The generic name of Spanish and Canary wines
Caper=A leap, a spring, in dancing or mirth
Sack-cloth=Coarse cloth worn in mourning and mortification:
Checked=Rebuked

Compleat:
Sack=Sek, een soort van sterke wyn
Caper=Een Kaper, als mede een Sprong
Check=Berispen, beteugelen, intoomen, verwyten
Sack-cloth=Zak-doek. Sack-cloth and ashes=Zak en assche

Topics: fashion/trends, age/experience, understanding, wisdom

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 3.6
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
Then let them anatomise Regan; see what breeds about her
heart. Is there any cause in nature that makes these hardhearts?
[To Edgar] You, sir, I entertain for one of my hundred,
only I do not like the fashion of your garments. You will say
they are Persian; but let them be changed.

DUTCH:
Is er een natuurlijke oorzaak die harten zo hard maakt?

MORE:
Schmidt:
Anatomize = dissect
Compleat:
Anatomize=Opsnyding, ontleeden

Topics: life, nature, mercy, appearance, fashion/trends

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Well, come, my Kate. We will unto your father’s
Even in these honest mean habiliments.
Our purses shall be proud, our garments poor,
For ’tis the mind that makes the body rich,
And as the sun breaks through the darkest clouds,
So honour peereth in the meanest habit.
What, is the jay more precious than the lark
Because his feathers are more beautiful?
Or is the adder better than the eel
Because his painted skin contents the eye?
Oh, no, good Kate. Neither art thou the worse
For this poor furniture and mean array.
If thou account’st it shame, lay it on me,
And therefore frolic! We will hence forthwith
To feast and sport us at thy father’s house.
Go, call my men, and let us straight to him,
And bring our horses unto Long Lane end.
There will we mount, and thither walk on foot.
Let’s see, I think ’tis now some seven o’clock,
And well we may come there by dinnertime.
KATHERINE
I dare assure you, sir, ’tis almost two,
And ’twill be supper time ere you come there.
PETRUCHIO
It shall be seven ere I go to horse.
Look what I speak, or do, or think to do,
You are still crossing it. Sirs, let ’t alone.
I will not go today, and ere I do
It shall be what o’clock I say it is.

DUTCH:
Wie schat den meerkol hooger dan den leeuwrik,
Omdat zijn veed’ren fraaier zijn van kleur?

MORE:
Mean habiliments=Plain clothes
Proud=Full
Peereth=Peeps out, can be seen
Habit=Attire
Painted=Patterned
Furniture=Clothes
Array=Attire
Lay it on=Blame
Look what=Whatever
Still=Always
Crossing=Contradicting
Compleat:
Habiliment=Kleeding, dos, gewaad
To peer out=Uitmunten, uitsteeken
Habit=Een kleed, gewaad, dos
Furniture=Stoffeersel
Array=Gewaad, kleeding
To lay upon=Opleggen, te laste leggen
Still=Steeds, gestadig, altyd
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, dwarsboomen, wederestreeven, kruisen

Topics: fashion/trends, poverty and wealth, appearance, value, vanity

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: King
CONTEXT:
BERTRAM
His good remembrance, sir,
Lies richer in your thoughts than on his tomb;
So in approof lives not his epitaph
As in your royal speech.
KING
Would I were with him! He would always say—
Methinks I hear him now: his plausive words
He scatterd not in ears, but grafted them,
To grow there and to bear ;—” Let me not live,”
Thus his good melancholy oft began,
On the catastrophe and heel of pastime.
When it was out,—” Let me not live,” quoth he,
“After my flame lacks oil, to be the snuff
Of younger spirits, whose apprehensive senses
All but new things disdain; whose judgments are
Mere fathers of their garments; whose constancies
Expire before their fashions. This he wished;
I after him do after him wish too,
Since I nor wax nor honey can bring home,
I quickly were dissolved from my hive,
To give some labourers room.

DUTCH:
O, dat ik bij hem waar! Hij zeide steeds:
Mij is ‘t, als hoor ik hem; hij strooide niet
Zijn gulden taal in ‘t oor, maar entte er die,
Zoodat ze er vruchten droeg,

MORE:
Approof=Testimony
Plausive=Pleasing, specious, plausible
Catastrophe, Heel=Both meaning end
Scattered not but grafted=Not thrown carelessly but carefully planted
Snuff=The burning wick of a candle, as darkening the flame or remaining after it.
Apprehensive=Imaginative
Compleat:
Plausible=Op een schoonschynende wyze
To snuff out a candle=Een kaars uitsnuiten
Apprehensive (sensible of)=Een ding gewaar worden

Topics: fashion/trends, language, reason, understanding, memory, legacy

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Sands
CONTEXT:
CHAMBERLAIN
Is ’t possible the spells of France should juggle
Men into such strange mysteries?
SANDS
New customs,
Though they be never so ridiculous—
Nay, let ’em be unmanly—yet are followed.
CHAMBERLAIN
As far as I see, all the good our English
Have got by the late voyage is but merely
A fit or two o’ the face; but they are shrewd ones;
For when they hold ’em, you would swear directly
Their very noses had been counsellors
To Pepin or Clotharius, they keep state so.

DUTCH:
Nieuwe modes,
Al zijn zij nog zoo dwaas, nog zoo belachlijk ,
Ja zelfs onmann’lijk, worden toch gevolgd.

MORE:
Juggle=Mislead
Mysteries=Conduct
Let them be=Even if they are, be they
Fit=Grimace
Shrewd=Artful, mischievous
Compleat:
Juggle=Guychelen
Shrewd=Loos, doortrapt, sneedig, vinnig, fel

Burgersdijk notes:
Tot zulke malle fratsen. Holinshed vermeldt op het jaar 1519, dat vele voorname jonge Engelschen, die zich geruimen tijd in Parijs hadden opgehouden, bij hunne terugkomst geheel Franschen geworden waren, in manieren en ondeugden, wat Engelsch was uitlachten, en niets goedvonden wat niet naar den Franschen smaak was. Sh. heeft dit hier uitgewerkt, doch had het oog op de dwaze manieren van zijn tijd, evenals in koning Jan en in den koopman van Venetië.

Topics: fashion/trends

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Ulysses
CONTEXT:
ULYSSES
(…) For beauty, wit,
High birth, vigour of bone, desert in service,
Love, friendship, charity, are subjects all
To envious and calumniating time.
One touch of nature makes the whole world kin,
That all with one consent praise new-born gawds,
Though they are made and moulded of things past,
And give to dust that is a little gilt
More laud than gilt o’er-dusted.
The present eye praises the present object.
Then marvel not, thou great and complete man,
That all the Greeks begin to worship Ajax;
Since things in motion sooner catch the eye
Than what not stirs. The cry went once on thee,
And still it might, and yet it may again,
If thou wouldst not entomb thyself alive
And case thy reputation in thy tent;
Whose glorious deeds, but in these fields of late,
Made emulous missions ‘mongst the gods themselves
And drave great Mars to faction.

DUTCH:
Eén trek maakt heel de wereld saamverwant:
Eenstemmig prijst men nieuwgeboren pronk,
Ofschoon gemaakt, vervormd van oude zaken;
En heeft voor stof, met klatergoud bedekt,
Meer lof veil dan voor overstoven goud.

MORE:
Touch of nature=Natural trait
Gawds=Trivia
Laud=Praise
Overtop=Surpass
Emulous=Envying, rivalry
Faction=Taking sides
Compleat:
Gawd=Wisje-wasjes, beuzelingen
To laud=Looven, pryzen
Over-top=Te boven gaan, overschryden
Emulous=Naayverig, nydig
Faction=Samenrotting, saamenspanning, oproerige party, rot, aanhang, partyschap, verdeeldheid

Topics: nature, time, fashion/trends, vanity

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Hotspur
CONTEXT:
Not yours, in good sooth! Heart, you swear like a comfit-maker’s wife! “Not you, in good sooth,” and “as true as I live,” and “as God shall mend me,” and “as sure as day”—
And givest such sarcenet surety for thy oaths
As if thou never walk’st further than Finsbury.Swear me, Kate, like a lady as thou art,
A good mouth-filling oath, and leave “in sooth,”
And such protest of pepper-gingerbread,
To velvet-guards and Sunday citizens.

DUTCH:
En geeft zoo taffen eedwaarborg, als waart gij
Nooit verder weg geweest dan Finsbury
Zweer als een edelvrouw, zooals gij zijt,
Een vollen eed, die klinkt,—en laat “In ernst”
En zulke peperkoekbetuigingen
Aan fulpgalons en zondagsburgers over.

MORE:
Onions:
Velvet-guards=Guards with velvet-trimmed clothes (trimmings of velvet being a city fashion at the time)
Mouth-filling=Robust
Protest=Oath, protestation
Burgersdijk notes:
En geeft zoo taffen eedwaarborg, als waart gij Nooit verder weg geweest dan Finsbury. Heetspoor kan die makke betuigingen niet lijden, zooals welgestelde burgervrouwtjens, die, het gewaad met fluweel omboord, hare zondagswandeling naar Finsbury richtten, gaarne gebruiken. Zijne vrouw moest ze aan de vrouwen van zijdehandelaars, — vandaar taffen eedwaarborg, — en peperkoekverkopers overlaten. Finsbury lag toen nog buiten de poorten van Londen en was een gewoon doel van de op Zondag wandelende burgers.

Topics: language, civility, order/society, fashion/trends

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Portia
CONTEXT:
PORTIA
Good sentences, and well pronounced.
NERISSA
They would be better if well followed.
PORTIA
If to do were as easy as to know what were good to do,
chapels had been churches and poor men’s cottages
princes’ palaces. It is a good divine that follows his
own instructions. I can easier teach twenty what were
good to be done than be one of the twenty to follow mine
own teaching. The brain may devise laws for the blood,
but a hot temper leaps o’er a cold decree. Such a hare
is madness the youth—to skip o’er the meshes of good
counsel the cripple. But this reasoning is not in the
fashion to choose me a husband. O me, the word “choose!”
I may neither choose whom I would nor refuse whom I
dislike—so is the will of a living daughter curbed by
the will of a dead father. Is it not hard, Nerissa, that
I cannot choose one nor refuse none?

DUTCH:
Het brein kan wel wetten voor het gestel uitdenken, maar een vurig bloed springt over een koel voorschrift heen / De hersenen kunnen wel wetten uitdenken voor het bloed; maar een vurige natuur springt over een koel gebod

MORE:
Meshes=net.
“…reasoning is not in the fashion”=This line of reasoning
Compleat:
Fashion=wyze, manier

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
PAROLLES
Use a more spacious ceremony to the
noble lords; you have restrained yourself within the
list of too cold an adieu: be more expressive to
them: for they wear themselves in the cap of the
time, there do muster true gait, eat, speak, and
move under the influence of the most received star;
and though the devil lead the measure, such are to
be followed: after them, and take a more dilated
farewell.
BERTRAM
And I will do so.
PAROLLES
Worthy fellows; and like to prove most sinewy
sword-men.

DUTCH:
[D]ruk meer hartelijkheid tegen hen uit; want de nieuwe tjjd draagt hen als het ware op zijn muts; gij hebt in hen toonbeelden, hoe men gaan, eten, spreken en zich bewegen moet onder den invloed van het meest geliefd gesternte; en al danste de duivel voor, zulke menschen moet men volgen.

MORE:
Spacious=Expansive
Ceremony=Courtesy
Dilated=Extended
Wear the cap of time=Are fashionable
Received=Fashionable
Compleat:
Spacious=Ruym, wyd
Ceremony=Plegtigheyd
Dilate=Verwyden, uitweyden

Topics: fashion/trends, independence

PLAY: Twelfth Night
ACT/SCENE: 2.5
SPEAKER: Sir Toby
CONTEXT:
MARIA
If you will then see the fruits of the sport, mark his
first approach before my lady. He will come to her in
yellow stockings, and ’tis a colour she abhors, and
cross-gartered, a fashion she detests. And he will smile
upon her, which will now be so unsuitable to her
disposition, being addicted to a melancholy as she is,
that it cannot but turn him into a notable contempt. If
you will see it, follow me.
SIR TOBY BELCH
To the gates of Tartar, thou most excellent devil of
wit!
SIR ANDREW
I’ll make one too.

DUTCH:
Tot aan de poorten der hel, onvergelijkelijk duiveltjen
van geest!

MORE:
Cross-gartered=Laces tied up the leg
Notable=Notorious
Contempt=Object of contempt
Tartar=Hell
Compleat:
Gartered=Gekouseband
Notable=Merkelyk, uitneemend, zonderling, merkwaardig, berucht, vermaard
Contempt=Verachting, versmaading, versmaadheyd
Tartarean (of hell, from the Latin ‘tartarus’)=Helsch

Topics: fashion/trends, civility, order/society, emotion and mood

PLAY: King Henry VIII
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Sands
CONTEXT:
CHAMBERLAIN
How now!
What news, Sir Thomas Lovell?
LOVELL
Faith, my lord,
I hear of none, but the new proclamation
That’s clapp’d upon the court-gate.
CHAMBERLAIN
What is’t for?
LOVELL
The reformation of our travell’d gallants,
That fill the court with quarrels, talk, and tailors.
CHAMBERLAIN
I’m glad ’tis there: now I would pray our monsieurs
To think an English courtier may be wise,
And never see the Louvre.
LOVELL
They must either,
For so run the conditions, leave those remnants
Of fool and feather that they got in France,
With all their honourable point of ignorance
Pertaining thereunto, as fights and fireworks,
Abusing better men than they can be,
Out of a foreign wisdom, renouncing clean
The faith they have in tennis, and tall stockings,
Short blister’d breeches, and those types of travel,
And understand again like honest men;
Or pack to their old playfellows: there, I take it,
They may, ‘cum privilegio,’ wear away
The lag end of their lewdness and be laugh’d at.
SANDS
‘Tis time to give ’em physic, their diseases
Are grown so catching.

DUTCH:
De kuur was noodig, want hun kwalen bleken
Besmett’lijk.

MORE:
Louvre=Louvre Palace
Fool and feather=Foolishness and foppery (fashion)
Clean=Entirely
Lag end=Remains
Compleat:
Foolery=Malligheid; fooleries=Zotte kuuren, potsen
Feather=Pluym
Clean=Geheelendal; ganschelyk
Lag=De laatste

Topics: fashion/trends, independence

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
Well, come, my Kate. We will unto your father’s
Even in these honest mean habiliments.
Our purses shall be proud, our garments poor,
For ’tis the mind that makes the body rich,
And as the sun breaks through the darkest clouds,
So honour peereth in the meanest habit.
What, is the jay more precious than the lark
Because his feathers are more beautiful?
Or is the adder better than the eel
Because his painted skin contents the eye?
Oh, no, good Kate. Neither art thou the worse
For this poor furniture and mean array.
If thou account’st it shame, lay it on me,
And therefore frolic! We will hence forthwith
To feast and sport us at thy father’s house.
Go, call my men, and let us straight to him,
And bring our horses unto Long Lane end.
There will we mount, and thither walk on foot.
Let’s see, I think ’tis now some seven o’clock,
And well we may come there by dinnertime.
KATHERINE
I dare assure you, sir, ’tis almost two,
And ’twill be supper time ere you come there.
PETRUCHIO
It shall be seven ere I go to horse.
Look what I speak, or do, or think to do,
You are still crossing it. Sirs, let ’t alone.
I will not go today, and ere I do
It shall be what o’clock I say it is.

DUTCH:
Wie schat den meerkol hooger dan den leeuwrik,
Omdat zijn veed’ren fraaier zijn van kleur?

MORE:
Mean habiliments=Plain clothes
Proud=Full
Peereth=Peeps out, can be seen
Habit=Attire
Painted=Patterned
Furniture=Clothes
Array=Attire
Lay it on=Blame
Look what=Whatever
Still=Always
Crossing=Contradicting
Compleat:
Habiliment=Kleeding, dos, gewaad
To peer out=Uitmunten, uitsteeken
Habit=Een kleed, gewaad, dos
Furniture=Stoffeersel
Array=Gewaad, kleeding
To lay upon=Opleggen, te laste leggen
Still=Steeds, gestadig, altyd
To cross=Tegenstreeven, dwars voor de boeg komen, dwarsboomen, wederestreeven, kruisen

Topics: fashion/trends, poverty and wealth, appearance, value, vanity

PLAY: The Two Gentlemen of Verona
ACT/SCENE: 2.1
SPEAKER: Speed
CONTEXT:
SPEED
Marry, by these special marks: first, you have
learned, like Sir Proteus, to wreathe your arms,
like a malecontent; to relish a love-song, like a
robin-redbreast; to walk alone, like one that had
the pestilence; to sigh, like a school-boy that had
lost his A B C; to weep, like a young wench that had
buried her grandam; to fast, like one that takes
diet; to watch like one that fears robbing; to
speak puling, like a beggar at Hallowmas. You were
wont, when you laughed, to crow like a cock; when you
walked, to walk like one of the lions; when you
fasted, it was presently after dinner; when you
looked sadly, it was for want of money: and now you
are metamorphosed with a mistress, that, when I look
on you, I can hardly think you my master.

DUTCH:
Vroeger waart ge gewoon,
bij het lachen als een haan te kraaien; bij uw
wandelen als een leeuw te stappen; niet te vasten, dan
dadelijk na den maaltijd; en niet treurig te kijken, dan
als gij geldgebrek hadt; maar nu heeft een liefden u zoo
veranderd, dat, als ik u aanzie, ik u nauwelijks voor
mijn meester kan houden.

MORE:
Wreathe=Fold
Pestilence=Plague
ABC=Printed alphabet
Takes=Keeps to a
Watch=Stay awake
Presently=Immediately
Compleat:
To wreath=Wringen, draaijen
Pestilence=Pestziekte, pest
Watch=Waaken, bespieden
Presently=Terstond, opstaandevoet

Burgersdijk notes:
Als een bedelaar op Allerheiligen. Op Allerheiligen liepen bedelaars, zacht zingende, de huizen af en ontvingen dan zielekoeken, soldcakes, als het loon hunner gebeden voor de dooden. – Voor het stappen als een leeuw staat in ‘t oorspronkelijke: „als een der leeuwen”, waardoor de dichter zijn gehoor de leeuwen van den Tower voor den de geest bracht.

Topics: love, emotion and mood, fashion/trends

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
GRUMIO
Nathaniel’s coat, sir, was not fully made,
And Gabriel’s pumps were all unpinked i’ th’ heel.
There was no link to colour Peter’s hat,
And Walter’s dagger was not come from sheathing.
There were none fine but Adam, Rafe, and Gregory.
The rest were ragged, old, and beggarly.
Yet, as they are, here are they come to meet you.
PETRUCHIO
Go, rascals, go, and fetch my supper in.
Go, idiots, go, and fetch me my supper.
Where is the life that late I led—
Where are those —Sit down, Kate, and welcome.—
Soud, soud, soud, soud!
Where is the life I used to lead?
Where are those—
Sit down, Kate, and make yourself welcome.—
Food, food, food, food!

DUTCH:
Waar zijn mijn goede dagen heen?

MORE:
Fully made=Finished
Pumps=Shoes
Unpinked=Lacking decoration
Link=Blacking (from burned-out torches)
Compleat:
Pinked=Doorgestoken
Link=Toorts, fakkel

Topics: fashion/trends, memory

PLAY: The Taming of the Shrew
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
PETRUCHIO
[aside to HORTENSIO ]Eat it up all, Hortensio, if thou lovest me.—
Much good do it unto thy gentle heart.
Kate, eat apace. And now, my honey love,
Will we return unto thy father’s house
And revel it as bravely as the best,
With silken coats and caps and golden rings,
With ruffs and cuffs and farthingales and things,
With scarves and fans and double change of brav’ry,
With amber bracelets, beads, and all this knav’ry.
What, hast thou dined? The tailor stays thy leisure
To deck thy body with his ruffling treasure.
Come, tailor, let us see these ornaments.
Lay forth the gown.
HABERDASHER
Here is the cap your Worship did bespeak.

DUTCH:
Wij gaan nu naar uws vaders huis en komen
Er op het feest eens prachtig voor den dag,
Met zijden kleedjes, hoedjes, gouden ringen,
Met strikken, kwikken, duizend fraaie dingen,
Met sjaals en waaiers, telkens nieuwen tooi,
Met barnsteen, paarlen, duizenderlei mooi.

MORE:
Farthingales=Hooped petticoats to support wide skirts
Bravery=Finery
Knavery=Tricks
Ruffling treasure=Finery
Bespeak=Order (first cited with this meaning on OED 1607; previous meaning was “to speak for something”.)
Compleat:
Bravery=Praal, pronk, pronkery
Knavery=Guiterij, boertery
Ruff=Een kraag, lob
Ruffled=Gekreukeld, gefrommeld
To bespeak=Bespreeken
To bespeak a pair of shoes=Een paar schoenen te maaken bestellen

Topics: fashion/trends, appearance, money

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Buckingham
CONTEXT:
BUCKINGHAM
You are too senseless-obstinate, my lord,
Too ceremonious and traditional.
Weigh it but with the grossness of this age,
You break not sanctuary in seizing him.
The benefit thereof is always granted
To those whose dealings have deserved the place
And those who have the wit to claim the place.
This prince hath neither claimed it nor deserved it
And therefore, in mine opinion, cannot have it.
Then taking him from thence that is not there,
You break no privilege nor charter there.
Oft have I heard of sanctuary men,
But sanctuary children, ne’er till now.

DUTCH:
Gij klemt, Mylord, u to kleingeestig vast
Aan vormen, aan wat de oudheid heilig noemde ;
Maar toets het met de strengheid onzes tijds,
En ‘t is geen heiligschennis hem to grijpen

MORE:
Senseless-obstinate=Unreasonably stubborn
Ceremonious=Standing on ceremony
Weigh it but with=Consider only in the context of
Grossness=Crudeness
Charter=Grant of rights
Compleat:
Senseless=Gevoeleloos, ongevoelig, zinneloos
Obstinate=Hardnekkig, halstarrig, styfkoppig, wrevelmoedig
Weigh=Weegen, overweegen
To weigh all things by pleasures and sorrows=Van alles oordeelen door het vermaak of de droefheid
Gross=Grof, plomp, onbebouwen
Charter=Handvest, voorrecht

Burgersdijk notes:
De weldaad van een vrijplaats wordt verleend enz. De hier door Buckingham aangevoerde gronden werden in den raad inderdaad door hem aangevoerd, toen de Protector beide prinsen onder zijne hoede wilde nemen. De koningin, die aan de vertoogen van den kardinaal niet wilde toegeven, deed het eindelijk, toen de kardinaal vertrok en de overige edelen bleven ; zij vreesde toen, dat er geweld zou gepleegd worden. De ontmoeting der broeders had in het bisschoppelijk paleis van St. Paul plaats; daarna werden zij in alle static naar den Tower gebracht en er gehuisvest, om dezen niet weder te verlaten.

Topics: fashion/trends, judgment, understanding, time

Go to Top