PLAY: Hamlet ACT/SCENE: 2.2 SPEAKER: Polonius CONTEXT: (points to his head and shoulders)
Take this from this if this be otherwise.
If circumstances lead me, I will find
Where truth is hid, though it were hid indeed
Within the centre. DUTCH: Als mij de feiten leiden, vind ik wel
Waar waarheid schuilt, al zou ze in ‘t middelpunt
Der aarde schuilen /
Is mij het toeval gunstig, vind ik wel Waar hier de waarheid schuilt, al borg zij zich In ‘t hart van ‘t hart der aard
MORE: Schmidt:
Centre=The earth, as the supposed centre of the world
Topics: honesty, truth, discovery

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 3.2
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
If his occulted guilt
Do not itself unkennel in one speech,
It is a damnèd ghost that we have seen,
And my imaginations are as foul
As Vulcan’s stithy. Give him heedful note.
For I mine eyes will rivet to his face,
And after we will both our judgments join
In censure of his seeming.

DUTCH:
Let op hem; ik doe het ook; ik houd mijn blik gevestigd op zijn gezicht, en later geven wij ons beider oordeel over zijn gedrag /
Geef zorgvol acht; Ik zal mijn oog vastklinken op zijn aanzicht En later zullen uwe en mijne meening Raad houden saam, hoe hij zich hield. /
Sla goed hem ga; Wat ik mijn blik aan zijn gelaat zal naaglen; En daarna komen wij tot oordeel saâm Om hem te schaten naar den schijn.

MORE:
Schmidt:
Occulted=committed in secret
Unkennel=to reveal, bring out into the open
Stithy=smithy
Compleat:
Uyt het hok of hol jaagen
Stithy=een Aambeeld als ook een zekere quaal …

Topics: deceit, suspicion, guilt, discovery

PLAY: Titus Andronicus
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Aaron
CONTEXT:
AARON
And if it please thee! why, assure thee, Lucius,
‘Twill vex thy soul to hear what I shall speak;
For I must talk of murders, rapes and massacres,
Acts of black night, abominable deeds,
Complots of mischief, treason, villainies
Ruthful to hear, yet piteously performed:
And this shall all be buried by my death,
Unless thou swear to me my child shall live.
LUCIUS
Tell on thy mind; I say thy child shall live.
Swear that he shall, and then I will begin.
AARON
Swear that he shall, and then I will begin.
LUCIUS
Who should I swear by? thou believest no god:
That granted, how canst thou believe an oath?

DUTCH:
Ik moet van doodslag spreken, moord en schennis,
Van daden, zwart gelijk de nacht, afschuw’lijk,
Van samenspanning, schurkerij, verraad,
Voor ‘t hooren wreed, toch deerniswaard volvoerd;
Wat alles in mijn dood begraven wordt,
Tenzij, naar uwen eed, mijn kind blijft leven.

MORE:
Assure thee=Be assured
Complots=Conspiracies
Ruthful=Lamentable
Piteously=Causing pity
Tell on=Speak
Compleat:
To assure=Verzekeren
Complot=Saamenrotten
Ruthfull=(compassionate) Mededoogend; (pitifull) Medoogens waardig
Piteously=Elendiglyk

Topics: conspiracy, plans/intentions, discovery, promise

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
FIRST SOLDIER
You are undone, captain, all but your scarf; that has a knot on’t yet
PAROLLES
Who cannot be crushed with a plot?
FIRST SOLDIER
If you could find out a country where but women were
that had received so much shame, you might begin an
impudent nation. Fare ye well, sir; I am for France too: we shall speak of you there.
PAROLLES
Yet am I thankful if my heart were great
‘Twould burst at this. Captain I’ll be no more;
But I will eat and drink, and sleep as soft
As captain shall: simply the thing I am
Shall make me live. Who knows himself a braggart,
Let him fear this; for it will come to pass
That every braggart shall be found an ass.
Rust, sword! cool, blushes! and, Parolles, live
Safest in shame! being fooled, by foolery thrive!
There ‘s place and means for every man alive.
I’ll after them.

DUTCH:
Wie zich pocher weet,
Hij lette op mij; dan ziet hij, dat in ‘t end
Elk pocher steeds als ezel wordt herkend.

MORE:
Impudent=Shameless
Braggart=Boaster
Found an ass=Shown to be an ass
Shame=Dishonour, disgrace
Compleat:
Impudent=Onbeschaamd, schaamteloos
Shame (reproach, ignominy)=Schande
Shamefull=Schandelyk, snood; Op een schandelyke wyze

Topics: truth, honesty, discovery

PLAY: Timon of Athens
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Poet
CONTEXT:
TIMON
Have I once lived to see two honest men?
POET
Sir,
Having often of your open bounty tasted,
Hearing you were retired, your friends fall’n off,
Whose thankless natures—O abhorred spirits!—
Not all the whips of heaven are large enough:
What! to you,
Whose star-like nobleness gave life and influence
To their whole being! I am rapt and cannot cover
The monstrous bulk of this ingratitude
With any size of words.
TIMON
Let it go naked, men may see’t the better:
You that are honest, by being what you are,
Make them best seen and known.
PAINTER
He and myself
Have travailed in the great shower of your gifts,
And sweetly felt it.

DUTCH:
Ik ben mijzelf niet, en bezit geen woorden
Om zulk een monsterachtig grooten ondank
Naar eisch er in te kleeden.

MORE:
Proverb: The truth shows best being naked

Open bounty=Great generosity
Tasted=Enjoyed
Fallen off=Defected, estranged
Rapt=Speechless
Size=Quantity
Compleat:
Bounty=Goedertierenheid, mildheid
Rapt=Met geweld ontnoomen of afgerukt
Tasted=Geproefd, gesmaakt
Rapt=Met geweld ontnoomen of afgerukt

Topics: proverbs and idioms, ruin, truth, discovery

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
I did think thee, for two ordinaries, to be a pretty wise fellow: thou didst make tolerable vent of thy travel; it might pass: yet the scarfs and the bannerets about thee did manifoldly dissuade me from believing thee a vessel of too great a burthen.
I have now found thee; when I lose thee again, I care not; yet art thou good for nothing but taking up, and that thou’rt scarce worth.
PAROLLES
Hadst thou not the privilege of antiquity upon thee
LAFEW
Do not plunge thyself too far in anger, lest thou
hasten thy trial; which if—Lord have mercy on thee
for a hen! So, my good window of lattice, fare thee
well: thy casement I need not open, for I look
through thee. Give me thy hand.
PAROLLES
My lord, you give me most egregious indignity.

DUTCH:
Ik hield u, nadat ik een paar maal met u aan een open tafel gezeten had, voor een redelijk verstandigen knaap; gij maaktet tamelijk veel ophef van uw reizen;
dit kon er mee door; maar die wimpels en vlaggen aan u weerhielden mij telkens, u voor een schip met al te
groote lading te houden.

MORE:
Proverb: As good (better) lost as (than) found

Ordinaries=Mealtimes
Tolerable vent=Reasonable account
Banneret=Little flag
Taking up=Contradict
Window of lattice=Transparent like a latticed window (punning on Lettice, used for ruffs and caps)
Casement=Part of a window that opens on a hinge
Egregious=Extraordinary, enormous
Indignity=Contemptuous injury, insult
Compleat:
Ordinary=Drooggastery, Gaarkeuken, Ordinaris
Vent=Lugt, togt, gerucht
To eat ant an ordinary=In een ordinaris eten
Take up=Berispen; bestraffen
Lattice=Een houten traali
Casement=Een kykvernstertje, een glaze venster dat men open doet
Egregious=Treffelyk, braaf, heerlyk
Indignity=Smaad

Topics: proverbs and idioms, wisdom, appearance, discovery, understanding

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Oliver
CONTEXT:
OLIVER
Good morrow, fair ones. Pray you, if you know,
Where in the purlieus of this forest stands
A sheepcote fenced about with olive trees?
CELIA
West of this place, down in the neighbour bottom,
The rank of osiers by the murmuring stream
Left on your right hand brings you to the place.
But at this hour the house doth keep itself.
There’s none within.
OLIVER
If that an eye may profit by a tongue,
Then should I know you by description.
Such garments, and such years. “The boy is fair,
Of female favour, and bestows himself
Like a ripe sister; the woman low
And browner than her brother.” Are not you
The owner of the house I did inquire for?

DUTCH:
Kan ooit een oog iets leeren van een tong,
Dan moet ik uit beschrijving u herkennen.

MORE:
Purlieus=Surroundings
Neighbour bottom=Adjacent valley
Osiers=Willows
Profit=Gain, benefit
Bestows=Behaves
Ripe=Mature, elder
Low=Shorter
Compleat:
Purlieus=(Purley, purlue) Zeker stukken gronds van de oude bosschen afgescheiden, op welken den Eigenaar mag jaagen en Herten of Reëen schieten
Osier=Een teen, tien, rysje, wisch
Profit=Voordeel, gewin, nut, profyt, winst, baat
To bestow=Besteeden, te koste hangen
Ripe=Ryp

Topics: nature, appearance, discovery

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Angus
CONTEXT:
Now does he feel
His secret murders sticking on his hands.
Now minutely revolts upbraid his faith-breach.
Those he commands move only in command,
Nothing in love. Now does he feel his title
Hang loose about him, like a giant’s robe
Upon a dwarfish thief.

DUTCH:
Thans voelt hij recht, hoe los zijn waardigheid
Om ‘t lijf hem hangt

MORE:
Schmidt:
Faith-breach= Breach of fidelity, disloyalty
Minutely=Continual, happening every minute
Revolt= Desertion, going to the enemy
Upbraid=Reproach; with an accusation of the thing

Topics: loyalty, disappointment, failure, truth, discovery

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Gloucester
CONTEXT:
No? What needed, then, that terrible dispatch of it into your pocket? The quality of nothing hath not such need to hide itself. Let’s see.—Come, if it be nothing, I shall not need spectacles.

DUTCH:
Niets? Waartoe dan die schrikkelijke spoed om het
in uw zak te steken? Wat niets is, behoeft zich zoo
niet te verbergen.

MORE:
Schmidt:
The quality of nothing = If it were nothing (there would be no need to hide it)
Terrible dispatch=Hasty disposition
Compleat:
Dispatch=Afvaerdiging, verrichting, beschikking, vervaerdiging
Make quick dispatch=Maak ‘er u gaauw af

Topics: discovery, truth, secrecy

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
I did think thee, for two ordinaries, to be a pretty wise fellow: thou didst make tolerable vent of thy travel; it might pass: yet the scarfs and the bannerets about thee did manifoldly dissuade me from believing thee a vessel of too great a burthen.
I have now found thee; when I lose thee again, I care not; yet art thou good for nothing but taking up, and that thou’rt scarce worth.
PAROLLES
Hadst thou not the privilege of antiquity upon thee
LAFEW
Do not plunge thyself too far in anger, lest thou
hasten thy trial; which if—Lord have mercy on thee
for a hen! So, my good window of lattice, fare thee
well: thy casement I need not open, for I look
through thee. Give me thy hand.
PAROLLES
My lord, you give me most egregious indignity.

DUTCH:
En daarmee, mijn good tralievenster, vaarwel! ik behoef uw luik niet te openen, want ik zie u door en door. Geef mij de hand.

MORE:
Proverb: As good (better) lost as (than) found

Ordinaries=Mealtimes
Tolerable vent=Reasonable account
Banneret=Little flag
Taking up=Contradict
Window of lattice=Transparent like a latticed window (punning on Lettice, used for ruffs and caps)
Casement=Part of a window that opens on a hinge
Egregious=Extraordinary, enormous
Indignity=Contemptuous injury, insult
Compleat:
Ordinary=Drooggastery, Gaarkeuken, Ordinaris
Vent=Lugt, togt, gerucht
To eat ant an ordinary=In een ordinaris eten
Take up=Berispen; bestraffen
Lattice=Een houten traali
Casement=Een kykvernstertje, een glaze venster dat men open doet
Egregious=Treffelyk, braaf, heerlyk
Indignity=Smaad

Topics: proverbs and idioms, wisdom, appearance, discovery, understanding

PLAY: Richard III
ACT/SCENE: 1.4
SPEAKER: First Murderer
CONTEXT:
FIRST MURDERER
How now? What mean’st thou, that thou help’st me not?
By heavens, the duke shall know how slack you have
been.
SECOND MURDERER
I would he knew that I had saved his brother.
Take thou the fee, and tell him what I say,
For I repent me that the duke is slain.
FIRST MURDERER
So do not I. Go, coward as thou art.
Well, I’ll go hide the body in some hole
Till that the duke give order for his burial.
And when I have my meed, I will away,
For this will out, and then I must not stay.

DUTCH:
Vernam hij eer, dat ik zijn broeder redde!
Neem gij het loon en meld hem, wat ik zeg,
Want mij berouwt het, dat de hertog dood is .

MORE:
Proverb: Murder will out

Slack=Neglectful
Meed=Payment, reward, fee
This will out=Murder will out (proverb)
Compleat:
Slack=Slap, traag
Meed=Belooning, vergelding, verdiensten

Topics: discovery, offence

PLAY: As You Like It
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: Rosalind
CONTEXT:
ROSALIND
Come, come, you are a fool,
And turned into the extremity of love.
I saw her hand. She has a leathern hand,
A freestone-colored hand. I verily did think
That her old gloves were on, but ’twas her hands.
She has a huswife’s hand—but that’s no matter.
I say she never did invent this letter.
This is a man’s invention, and his hand.
SILVIUS
Sure it is hers.
ROSALIND
Why, ’tis a boisterous and a cruel style,
A style for challengers. Why, she defies me
Like Turk to Christian. Women’s gentle brain
Could not drop forth such giant-rude invention,
Such Ethiop words, blacker in their effect
Than in their countenance. Will you hear the letter?

DUTCH:
Kom, ‘t is een woeste, wreede stijl, zooals
Uitdagers kiezen; ja zij tart mij uit,
Als Turken ‘t Christ’nen doen

MORE:
Leathern=Leathery, coarse
Free-stone=Yellow limestone
Turk to Christian=Enemies in the Crusades
Ethiop=Black
Countenance=Appearance, face value
Compleat:
Leathern=Lederen, van leer
Free-stone=Hardsteen
Countenance=Gelaat, gezigt, uitzigt, weezen

Topics: language, clarity/precision, discovery, communication

PLAY: King Henry VI Part 1
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Vernon
CONTEXT:
And that is my petition, noble lord:
For though he seem with forged quaint conceit
To set a gloss upon his bold intent,
Yet know, my lord, I was provoked by him;
And he first took exceptions at this badge,
Pronouncing that the paleness of this flower
Bewray’d the faintness of my master’s heart.

DUTCH:
Hetzelfde is mijn verzoek, doorluchte vorst;
Want, schoon hij ook, met sluw bedachte vonden,
Zijn driest vermetel doel vernissen moog’,
Verneem toch, heer, dat ik door hem getart werd,
Dat hij het eerst zich ergerde aan dit teeken,
En zeide, dat de bleekheid dezer bloem
De lafheid van mijns meesters hart verried.

MORE:
Forged=Feigned, false
Quaint conceit=Ingenuity, invention
Set a gloss=Smooth interpretation
Bewray=Reveal

Compleat:
Forge=Smeden; uitvinden
Quaint=Aardig, cierlyk, net
Conceit=Waan, bevatting, opvatting, meening
To set a gloss upon a thing=Iets een schoonen opschik geeven
To bewray=Ontdekken, beklappen; bevuilen

Topics: dispute, judgment, discovery

PLAY: The Tempest
ACT/SCENE: 1.2
SPEAKER: Miranda
CONTEXT:
PROSPERO
‘Tis tIme
I should inform thee further. Lend thy hand
And pluck my magic garment from me. So,
Lie there my art. Wipe thou thine eyes, have comfort;
The direful spectacle of the wreck which touched
The very virtue of compassion in thee,
I have with such provision in mine art
So safely ordered, that there is no soul –
No, not so much perdition as an hair,
Betid to any creature in the vessel
Which thou heard’st cry, which thou sawst sink.
Sit down, For thou must now know further.
MIRANDA
You have often
Begun to tell me what I am; but stopp’d.
And left me to a bootless inquisition,
Concluding “Stay: not yet.”

DUTCH:
Vaak begont gij
Mij te vertellen, wie ik ben, doch telkens
Hieldt ge op, en al mijn vragen was vergeefsch;
Het eind was steeds: „Nog niet.”

MORE:
Provision=Prevision, foresight
Perdition=Loss
Bootless inquisition=Fruitless inquiry
Compleat:
Provision=Voorzorg
Perdition=Verderf, verlies, ondergang
Bootless=Te vergeefs, vruchteloos

Topics: sorrow, grief, mercy, discovery, truth

Go to Top