if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

Shakespeare quotes page

PLAY: Romeo and Juliet ACT/SCENE: 2.4 SPEAKER: Mercutio CONTEXT: BENVOLIO
Why, what is Tybalt?
MERCUTIO
More than Prince of Cats. Oh, he’s the courageous captain of compliments. He fights as you sing prick-song, keeps time, distance, and proportion. He rests his minim rests—one, two, and the third in your bosom. The very butcher of a silk button, a duelist, a duelist, a gentleman of the very first house of the first and second cause. Ah, the immortal passado, the punto reverso, the hai! DUTCH: Meer dan de vorst van het kattengeslacht, dat kan ik u
verzekeren; hij is de moedige aanvoerder van alle fijne manieren.
MORE: Prince of Cats = figure from Reynard the Fox, also called Tybalt
To compliment (or complement) = to observe formal ceremonies or courtesy. Hence captain of compliments = one who observes protocol.
Butcher of a silk button=precise, never misses the mark. Topics: custom, civility, flattery, clarity/precision

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Petruchio
CONTEXT:
Knock, knock! Who’s there, in th’ other devil’s name? Faith, here’s an equivocator that could swear in both the scales against either scale, who committed treason enough for God’s sake, yet could not equivocate to heaven. O, come in, equivocator.

DUTCH:
Klop, klop, klop! wie is
daar, in naam van Beëlzebub?

MORE:
Schmidt:
Equivocator=One who uses ambiguous language
Compleat:
Equivocate=Dubbelzinnig spreeken

Topics: still in use, language, clarity/precision, truth

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
How absolute the knave is! We must speak by the card, or equivocation will undo us. By the Lord, Horatio, these three years I have taken a note of it. The age is grown so picked that the toe of the peasant comes so near the heel of the courtier he galls his kibe.—How long hast thou been a grave-maker?

DUTCH:
We moeten ons zeer duidelijk uitdrukken of dubbelzinnigheid zal ons de das omdoen. /
Wat is de man precies ! We moeten wiskundig juist spreken of een dubbelzinnigheid last het ons of leggen.

MORE:
Schmidt:
Absolute=Literal.
Speak by the card=With the utmost preciseness
Age=A generation of men, a particular period of time, as distinguished from others
Picked=Refined, exquisite, fastidious
To gall=To hurt by touching roughly
Kibe= A chap or sore in the heel
Compleat:
Absolute=Volslagen, volstrekt, volkomen, onafhangklyk, onverbonden
To gall=’t Vel afgeschaafd
Kibe=Een Kakhiel, winterhiel

Topics: clarity/precision, language, caution

Go to Top