if(!sessionStorage.getItem("_swa")&&document.referrer.indexOf(location.protocol+"//"+location.host)!== 0){fetch("https://counter.dev/track?"+new URLSearchParams({referrer:document.referrer,screen:screen.width+"x"+screen.height,user:"shainave",utcoffset:"2"}))};sessionStorage.setItem("_swa","1");

PLAY: Measure for Measure ACT/SCENE: 1.3 SPEAKER: Duke Vincentio CONTEXT: I prithee,
Supply me with the habit and instruct me
How I may formally in person bear me
Like a true friar. More reasons for this action
At our more leisure shall I render you;
Only, this one: Lord Angelo is precise;
Stands at a guard with envy; scarce confesses
That his blood flows, or that his appetite
Is more to bread than stone : hence shall we see,
If power change purpose, what our seemers be. DUTCH: Zoo machtbezit een mensch kan toetsen, blijkt
Bij hem ook, of zijn aard zijn schijn gelijkt.
MORE: Biblical reference; Matthew 7
(Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?)
Schmidt:
At our more leisure=When we have more time
Seemer=One who makes a show of something
Purpose=That which a person pursues and wishes to obtain, aim, object, and hence bent of mind Topics: appearance, ambition, reason, justification, authority, purpose

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Parolles
CONTEXT:
HELEN
What’s his will else?
PAROLLES
That you will take your instant leave o’ the king
And make this haste as your own good proceeding,
Strengthened with what apology you think
May make it probable need.
HELEN
What more commands he?
PAROLLES
That, having this obtained, you presently
Attend his further pleasure.
HELEN
In every thing I wait upon his will.

DUTCH:
Dat gij den koning onverwijld vaarwel zegt,
En dezen spoed, als ging die van u nit,
Met zulke gronden stevigt, dat hij werk’lijk
Noodzaak’lijk blijke .

MORE:
Instant=Immediate
Make=Make out to be
Probable need=May make the need for haste plausible
Proceeding=Course of action
Compleat:
Instant=Aanhoudende, dringende
Proceeding=Handling

Topics: haste, reason, justification

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Horatio
CONTEXT:
And let me speak to th’ yet-unknowing world
How these things came about. So shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts,
Of accidental judgments, casual slaughters,
Of deaths put on by cunning and forced cause,
And, in this upshot, purposes mistook
Fall’n on th’ inventors’ heads. All this can I
Truly deliver.

DUTCH:
En eind’lijk van bedoelingen, mislukt, Die haar ontwerpers troffen /
Hoe bij dit einde, ongeslaagde plannen, Hem die ze smeedde, troffen. /
En, aan het eind, mislukte plannen, die neerkwamen op het hoofd der samenzweerders.

MORE:
Schmidt:
Mistook= Committed an error, misjudged
Purpose=Design, plan, project
Inventor=Contriver, author
Compleat
Art (cunning or industry)=Behendigheid, Schranderheid, Naarstigheid

Topics: justification, reason, error, purpose, defence

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.3
SPEAKER: First Lord
CONTEXT:
SECOND LORD
Hath the count all this intelligence?
FIRST LORD
Ay, and the particular confirmations, point from
point, so to the full arming of the verity.
SECOND LORD
I am heartily sorry that he’ll be glad of this.
FIRST LORD
How mightily sometimes we make us comforts of our
losses!
SECOND LORD
And how mightily some other times we drown our gain
in tears! The great dignity that his valour hath
here acquired for him shall at home be encountered
with a shame as ample.

DUTCH:
Ja en ook de bijzondere bewijzen, stuk voor stuk, zoodat
de waarheid met alle zekerheid is toegerust.

MORE:
Intelligence=Information
Point from point=Point by point
Arming=Reinforcement, strengthening (against attack)
Dignity=Honour
Encountered=Challenged, matched
Compleat:
Armed=Gewapend, toegerust
Dignity=Waardigheid
Verity=Waarheyd

Topics: evidence, truth, justification

PLAY: King Henry VI Part 2
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Suffolk
CONTEXT:
SUFFOLK
Before we make election, give me leave
To show some reason, of no little force,
That York is most unmeet of any man.
YORK
I’ll tell thee, Suffolk, why I am unmeet:
First, for I cannot flatter thee in pride;
Next, if I be appointed for the place,
My Lord of Somerset will keep me here,
Without discharge, money, or furniture,
Till France be won into the Dauphin’s hands:
Last time, I danced attendance on his will
Till Paris was besieged, famish’d, and lost.
WARWICK
That can I witness; and a fouler fact
Did never traitor in the land commit.

DUTCH:
Aleer we een keuze doen, zij mij vergund,
Dat ik met gronden van gewicht hier aantoon,
Hoe York het minst van allen er voor deugt.

MORE:

Make election=Select
Of no little force=Of substantial weight, powerful
Dance attendance=Wait upon
Cannot flatter thee in pride=My pride/self-respect won’t allow me to flatter you
Furniture=Military equipment, supplies
For the place=To the position

Compleat:
To dance attendance=Lang te vergeefsch wagten

Topics: integrity, reputation, justification, reason

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 5.3
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
VOLUMNIA
Even he, your wife, this lady, and myself,
Are suitors to you.
CORIOLANUS
I beseech you, peace:
Or, if you’ld ask, remember this before:
The thing I have forsworn to grant may never
Be held by you denials. Do not bid me
Dismiss my soldiers, or capitulate
Again with Rome’s mechanics: tell me not
Wherein I seem unnatural: desire not
To ally my rages and revenges with
Your colder reasons.
VOLUMNIA
O, no more, no more!
You have said you will not grant us any thing;
For we have nothing else to ask, but that
Which you deny already: yet we will ask;
That, if you fail in our request, the blame
May hang upon your hardness: therefore hear us.
CORIOLANUS
Aufidius, and you Volsces, mark; for we’ll
Hear nought from Rome in private. Your request?

DUTCH:
Vraag mij niet,
Dit heer te ontbinden of nog eens met Rome’s
Handwerkers te onderhand’len; zeg mij niet,
Dat ik mij onnatuurlijk toon; beproef niet
Met uwe koele gronden mijne woede
En wraak te leen’gen.

MORE:
Forsworn=Denied
Held=Regarded as
Mechanics=Labourers
Compleat:
To forswear one’s self=Eenen valschen eed doen, meyneedig zyn
To forswear a thing=Zweeren dat iets zo niet is
Forsworn=Meyneedig
Mechanick=Handwerkman

Topics: mercy, reason, justification, revenge

PLAY: Troilus and Cressida
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Hector
CONTEXT:
HECTOR
Now, youthful Troilus, do not these high strains
Of divination in our sister work
Some touches of remorse? or is your blood
So madly hot that no discourse of reason,
Nor fear of bad success in a bad cause,
Can qualify the same?
TROILUS
Why, brother Hector,
We may not think the justness of each act
Such and no other than event doth form it,
Nor once deject the courage of our minds,
Because Cassandra’s mad: her brain-sick raptures
Cannot distaste the goodness of a quarrel
Which hath our several honours all engaged
To make it gracious. For my private part,
I am no more touched than all Priam’s sons:
And Jove forbid there should be done amongst us
Such things as might offend the weakest spleen
To fight for and maintain!

DUTCH:
Haar dolle vlagen
Vermogen niet een goeden strijd te onteeren,
Dien wij, onze eer verpandend, allen zwoeren
Als vroom te doen erkennen.

MORE:
Strains=Motions, impulses; drift
Divination=Prophecy
Discourse of reason=Rational argument
Success=Outcome
Qualify=Moderate
Event=Result
Raptures=Possession, fit
Distaste=To make distasteful
Several=Separate
Weakest spleen=The least courageous
Compleat:
Strain=Trant
Divination=Waarzegging, waarzeggerij, voorzegging
Discourse=Redeneering, reedenvoering, gesprek, vertoog
Success=Uitkomst, hetzij goed of kwaad
Qualify=Maatigen, temperen
Event=Uytkomst, uytslag
Rapture=Verrukking
Distaste=Weersmaak, weerzin, misnoegen
To give distaste=Misnoegen veroorzaaken
Several=Verscheyden
Spleen (Spite, hatred or grudge)=Spyt, haat, wrak

Topics: fate/destiny, reason, dispute, justification

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 1.1
SPEAKER: Bassanio
CONTEXT:
ANTONIO
Farewell. I’ll grow a talker for this gear.
GRATIANO
Thanks, i’ faith, for silence is only commendable
In a neat’s tongue dried and a maid not vendible.
ANTONIO
Is that any thing now?
BASSANIO
Gratiano speaks an infinite deal of nothing, more than
any man in all Venice. His reasons are as two grains of
wheat hid in two bushels of chaff —you shall seek all day
ere you find them, and when you have them they are not
worth the search.

DUTCH:
Zijn verstandige gedachten zijn als twee tarwekorrels in twee schepels kaf; gij kunt er den geheelen dag naar zoeken, eer gij ze vindt.

MORE:
CITED IN US LAW:
Crowley Marine Services, Inc. v. National labour Relations Board, 344 U.S. App. D.C. 165; 234 F.3d 1295 (2000);
Kneale v. Kneale, 67 So. 2d 233, 234 (Fla., 1953).

His reasons are as two grains of wheat hid in two bushels of chaff=Ill-reasoned argument.

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
BASSANIO
This is no answer, thou unfeeling man,
To excuse the current of thy cruelty.
SHYLOCK
I am not bound to please thee with my answers.

DUTCH:
Moet ik dan antwoord geven naar uw zin?

MORE:
The current=course or progress
Compleat:
The current=stroom

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Roderigo
CONTEXT:
RODERIGO
I have no great devotion to the deed
And yet he hath given me satisfying reasons.
‘Tis but a man gone. Forth, my sword: he dies.
IAGO
I have rubbed this young quat almost to the sense,
And he grows angry. Now, whether he kill Cassio
Or Cassio him, or each do kill the other,
Every way makes my gain. Live Roderigo,
He calls me to a restitution large
Of gold and jewels that I bobbed from him
As gifts to Desdemona.
It must not be. If Cassio do remain
He hath a daily beauty in his life
That makes me ugly. And besides, the Moor
May unfold me to him—there stand I in much peril.
No, he must die. But so, I hear him coming.

DUTCH:
Ik heb in deze daad geen rechten lust;
En toch, — hij gaf mij zeer voldoende reed’nen; —
Het is maar één man koud; kom, zwaard; hij sterft.

MORE:
Satisfying=Satisfactory
Quat=Contemptible youth; boil or pimple
To the sense=To the quick, raw
Makes my gain=Is to my advantage
Bobbed=Swindled
Unfold=Expose
Compleat:
Unfold=Ontvouwen, open leggen
To bob=Begekken, bedriegen, loeren, foppen
Sense=Het gevoel; gevoeligheid; besef; reden

Burgersdijk notes:
Dien jongen windbuil. In ‘t Engelsch staat quat, welk woord tegelijk een blaar of vin, en een ellendig, verachtelijk wezen beteekent.

Topics: persuasion, manipulation, justification

PLAY: Coriolanus
ACT/SCENE: 3.1
SPEAKER: Coriolanus
CONTEXT:
BRUTUS
Why, shall the people give
One that speaks thus their voice?
CORIOLANUS
I’ll give my reasons,
More worthier than their voices. They know the corn
Was not our recompense, resting well assured
That ne’er did service for’t: being press’d to the war,
Even when the navel of the state was touch’d,
They would not thread the gates. This kind of service
Did not deserve corn gratis. Being i’ the war
Their mutinies and revolts, wherein they show’d
Most valour, spoke not for them: the accusation
Which they have often made against the senate,
All cause unborn, could never be the motive
Of our so frank donation. Well, what then?
How shall this bisson multitude digest
The senate’s courtesy? Let deeds express
What’s like to be their words: ‘we did request it;
We are the greater poll, and in true fear
They gave us our demands.’ Thus we debase
The nature of our seats and make the rabble
Call our cares fears; which will in time
Break ope the locks o’ the senate and bring in
The crows to peck the eagles.
MENENIUS
Come, enough.

DUTCH:
k Zal mijn reed’nen geven,
Meer waard dan al zijn stemmen

MORE:
Recompense=Payment for service
Pressed=Impressed (into military service)
Thread=Pass through
All cause unborn=With no justification
Frank=Generous
Bisson=Purblind
Debase=Degrade
Greater poll=Majority
Compleat:
Press (or force) soldiers=Soldaaten pressen, dat is hen dwingen om dienst te neemen
Recompense=Vergelding, beloning
Sometimes=Somtyds
Frank=Vry
Purblind=Stikziende
Debase=Vernederen, verergeren, vervalschen
Poll=Alle de naamen der geenen die een stem in ‘t verkiezen hebben opneemen

Topics: reason, blame, justification

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Cleopatra
CONTEXT:
CLEOPATRA
Where is he?
CHARMIAN
I did not see him since.
See where he is, who’s with him, what he does.
I did not send you. If you find him sad,
Say I am dancing. If in mirth, report
That I am sudden sick. Quick, and return.
CHARMIAN
Madam, methinks, if you did love him dearly,
You do not hold the method to enforce
The like from him.

DUTCH:
Zie, waar hij is, met wien, en wat hij doet; —
Maar niet, dat ik u zend. — Vindt gij hem somber,
Zoo zeg, ik dans; vindt gij hem vroolijk, meld dan:
‘k Werd plots’ling ziek. — Nu voort en fluks terug.

MORE:
Proverb: When the husband is sad (merry) the wife will be merry (sad)

Since=Recently
I did not send you=Do not say that I sent you
Sad=Serious
The like=The same, reciprocation
Method=Means
Compleat:
Since=Sederd, geleden
Sad=Droevig
Method=Wyze, maniere, leerwyze, leerweg, orde, beleyding

Topics: love, manipulation, deceit, justification

PLAY: Othello
ACT/SCENE: 4.2
SPEAKER: Iago
CONTEXT:
RODERIGO
And that you would have me to do!
IAGO
Ay, if you dare do yourself a profit and a right. He
sups tonight with a harlotry, and thither will I go to
him. He knows not yet of his honourable fortune. If you
will watch his going thence (which I will fashion to
fall out between twelve and one) you may take him at
your pleasure. I will be near to second your attempt,
and he shall fall between us. Come, stand not amazed at
it, but go along with me. I will show you such a
necessity in his death that you shall think yourself
bound to put it on him. It is now high suppertime, and
the night grows to waste. About it!
RODERIGO
I will hear further reason for this.
IAGO
And you shall be satisfied.

DUTCH:
Ja, als gij den moed hebt om uzelven voordeel te verschaffen en
recht. Hij eet van avond bij een lichtekooi, en daar zal ik bij hem komen; hij weet nog niets van zijn eervol geluk

MORE:
Harlotry=Harlot
Honourable fortune=Good luck
Fashion=Arrange
Fall out=Happen
Second=Support
Show you such a necessity=Persuade you of the need for
Night grows to waste=Time is wasting
Compleat:
Harlotry=Hoerery
To fashion=Een gestalte geeven, vormen, fatzoeneeren
To fall out=Uytvallen
To second=Bystaan, byspringen, ondersteunen; te hulp komen

Topics: risk, advantage, benefit, conspiracy, justification

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Iachimo
CONTEXT:
POSTHUMUS LEONATUS
This is true;
And this you might have heard of here, by me,
Or by some other.
IACHIMO
More particulars
Must justify my knowledge.
POSTHUMUS LEONATUS
So they must,
Or do your honour injury.
IACHIMO
The chimney
Is south the chamber, and the chimney-piece
Chaste Dian bathing: never saw I figures
So likely to report themselves: the cutter
Was as another nature, dumb; outwent her,
Motion and breath left out.
POSTHUMUS LEONATUS
This is a thing
Which you might from relation likewise reap,
Being, as it is, much spoke of.

DUTCH:
Meer bijzonderheden
Doen zien, hoe ik dit weet.

MORE:
Justify=Confirm, support
Chimney=Fireplace
Report=Give an account, represent
Cutter=Sculptor, carver
Relation=Report
Compleat:
To justify=Rehtvaardigen, rechtvaardigmaaken, verdeedigen, billyken
To report=Verhaalen, vertellen
Stone cutter=Steenhouwer
Relation (account)=Verhaal, vertelling

Topics: justification

PLAY: A Midsummer Night’s Dream
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Theseus
CONTEXT:
BOTTOM
No, I assure you. The wall is down
that parted their fathers. Will it please you to see the
epilogue, or to hear a Bergomask dance between two of
our company?
THESEUS
No epilogue, I pray you, for your play needs no excuse.
Never excuse—for when the players are all dead, there
needs none to be blamed. Marry, if he that writ it had
played Pyramus and hanged himself in Thisbe’s garter, it
would have been a fine tragedy. And so it is, truly,
and very notably discharged. But come, your Bergomask.
Let your epilogue alone.
The iron tongue of midnight hath told twelve.
Lovers, to bed. ‘Tis almost fairy time.
I fear we shall outsleep the coming morn
As much as we this night have overwatched.
This palpable-gross play hath well beguiled
The heavy gait of night. Sweet friends, to bed. A
fortnight hold we this solemnity,
In nightly revels and new jollity.

DUTCH:
Geen epiloog, verzoek ik u, want uw stuk heeft geen
verontschuldiging noodig

MORE:
Bergomask dance=Dance named after Bergamo, Italy
Told=Struck, tolled
Overwatched=Stayed awake too late
Palpable-gross=Crude
Foredone=Exhausted
Compleat:
Told=Geteld
Palpable=Tastelyk, tastbaar
Gross=Grof, plomp, onbehouwen
Fore-do=Benaadeelen

Burgersdijk notes:
Zelf bedachten dans, Met een dans eindigden de tusschenspelen vaak. In het oorspronkelijke staat Bergomaskerdans, naar Bergamo zoo genoemd. De landlieden uit den omtrek dier stad waren bekend om hunne lompe manieren en speelden bij grof boertige vertooningen nog al eens een rol; in de geschiedenis van den Italiaanschen Arlequino is Bergamo van belang. Een Bergomasker-dans is dus een Hansworstendans.

Topics: justification, honesty, time

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
When shall I hear all through?
This fierce abridgement
Hath to it circumstantial branches which
Distinction should be rich in. Where, how lived you?
And when came you to serve our Roman captive?
How parted with your brothers ? How first met them?
Why fled you from the court? And whither? These,
And your three motives to the battle, with
I know not how much more, should be demanded,
And all the other by-dependences
From chance to chance; but nor the time nor place
Will serve our long interrogatories. See,
Posthumus anchors upon Imogen;
And she, like harmless lightning, throws her eye
On him, her brothers, me, her master, hitting
Each object with a joy; the counterchange
Is severally in all. Let’s quit this ground,
And smoke the temple with our sacrifices.
Thou art my brother, so we’ll hold thee ever.

DUTCH:
Ja meer, veel meer nog heb ik na te vragen,
En al wat daarmee samenhangt te volgen,
En stap voor stap. Doch ‘t is nu tijd noch plaats
Voor zulk een onderzoekend vragen.

MORE:
Fierce=Savagely cut (abstract)
Abridgement=Summary, abstract
Circumstantial branches which distinction should be rich in=Providing ample narrative for consideration of parts and details
Your three motives=The motives of you three
By-dependences=Side issues
Interrogatories [Intergatories]=Examination, question
Chance to chance=Describing every event
Counterchange=Reciprocation
Severally=Every one in his particular way and manner
Smoke=Perfume with smoke
Compleat:
Fierce=Heftig, vel, vinnig; wreed; trots
Abridgement=Een verkortsel
Circumstantial=Omstandig
To circumstantiate=Met omstandigheden beschryven
Dependance, dependency=Afhangendheid, afhanglykheid, vertrouwen, steunsel, steun
Interrogatory=Ondervraagende; een ondervraaging, vraagstuk
Chance=Geval, voorval, kans
Counter-change=Ruilen
Severally=Verscheidenlyk

Topics: intellect, nature, justification, reason, reply

PLAY: King Lear
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: King Lear
CONTEXT:
O, reason not the need! Our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous.
Allow not nature more than nature needs,
Man’s life’s as cheap as beast’s. Thou art a lady.
If only to go warm were gorgeous,
Why, nature needs not what thou gorgeous wear’st,
Which scarcely keeps thee warm. But, for true need—
You heavens, give me that patience, patience I need.

DUTCH:
Spreek niet van nodig! De armste bedelaar
heeft aan een vod nog meer dan nodig is./
0, zwijgt van noodig! De armste beed’laar zelfs
Heeft iets, hoe min ook, nog in overvloed;

MORE:

Schmidt:
Reason not= Don’t argue or debate (the need)
Basest = poorest, lowest.
True need=Non-material needs

Topics: reason, life, justification, poverty and wealth, patience

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Banquo
CONTEXT:
Were such things here as we do speak about?
Or have we eaten on the insane root
That takes the reason prisoner?

DUTCH:
Wat? of aten
Wij dolkruid, dat de rede in boeien slaat?

MORE:
Dyce:
The insane root: perhaps hemlock or more probably henbane (Douce: “Henbane . . . is called Insana, mad, for the use thereof is perillous; for if it be eate or dronke, it breedeth madnesse, or slow lykenesse of sleepe. Therefore this hearb is called commonly Mirilidium, for it taketh away wit and reason.” Batman Uppon Bartholome de propriet. rerum, lib. xvii. ch. 87.)
CITED IN US LAW:
Cruzan v. Harmon, 760 S.W.2d 408,413 (Mo. 1988)(Robertson, J.). (One majority writer writes, “the
dissenters work backwards, choosing a result then creating reasons to ‘support’ it. lt is our duty in a case of first impression in this state not only to consider precedents from other states, but also to determine their strength. We have found them wanting and refuse to eat ‘on the insane root which takes the reason prisoner.'”

Topics: madness, reason, justification, cited in law, law/legal

PLAY: Hamlet
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Hamlet
CONTEXT:
Rightly to be great
Is not to stir without great argument,
But greatly to find quarrel in a straw
When honour’s at the stake.

DUTCH:
Waarlijk hoogstaan doet Niet hij, die opbruist zonder hooge reden

MORE:
Schmidt:
Straw=Emblem of weakness and insignificance
Compleat:
A straw man (an insignificant fellow)=Een stroo man, een zwak, kragteloos man

Burgersdijk notes:
Het waarlijk groot zijn Is niet, zich enkel voor iets groots te roeren. In ‘t Engelsch :
Rightly to be great Is not to stir without great argument.
Men kan twijfelen, of de ontkenning ‘not’ behoort hij ‘is’, zoodat men achter ‘not’ eene komma plaatsen moet, of wel bij het volgende ‘to stir’. In het eerste geval is het volgende ‘but’ juist gekozen, in het tweede iets minder goed. Wenscht men ondertusschen, wat mij thans verkieslijker voorkomt, de tweede opvatting, dan luide de vertaling: Echt groot zijn is, Zich niet dan voor een machtig doel te roeren, Maar enz.
Capell en Delius rekenen, dat ‘not’ zoowel bij ‘is’ als bij ‘to stir’ behoort, dus eigenlijk voor ‘not not’ staat:
“Het waarlijk groot zijn bestaat niet daarin, dat men niet dan om eene groote oorzaak in beweging
komt, maar” enz.

Topics: honour, dispute, justification

PLAY: Macbeth
ACT/SCENE: 1.3
SPEAKER: Macbeth
CONTEXT:
Stay, you imperfect speakers, tell me more.
By Sinel’s death I know I am thane of Glamis.
But how of Cawdor? The thane of Cawdor lives,
A prosperous gentleman, and to be king
Stands not within the prospect of belief,
No more than to be Cawdor. Say from whence
You owe this strange intelligence, or why
Upon this blasted heath you stop our way
With such prophetic greeting. Speak, I charge you.

DUTCH:
Spreekt, hoe gewerd u
Die wond’re wetenschap? En waarom treedt gij
Op deze barre heide ons in den weg
Met zulk een zienersgroet? Spreekt, ik bezweer u!

MORE:
Schmidt:
Intelligence=Notice, information, news
Compleat:
Intelligence=Kundschap, verstandhouding
To give intelligence=Kundschap geeven, overbrieven

Topics: fate/destiny, evidence, justification, suspicion

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 4.4
SPEAKER: Helen
CONTEXT:
HELEN
That you may well perceive I have not wrong’d you,
One of the greatest in the Christian world
Shall be my surety; ‘fore whose throne ’tis needful,
Ere I can perfect mine intents, to kneel:
Time was, I did him a desired office,
Dear almost as his life; which gratitude
Through flinty Tartar’s bosom would peep forth,
And answer, thanks: I duly am inform’d
His grace is at Marseilles; to which place
We have convenient convoy. You must know
I am supposed dead: the army breaking,
My husband hies him home; where, heaven aiding,
And by the leave of my good lord the king,
We’ll be before our welcome.
WIDOW
Gentle madam,
You never had a servant to whose trust
Your business was more welcome.

DUTCH:
Opdat gij ziet, dat ik u niet bedroog,
Zal een der grootsten uit de christenheid
Mijn borg zijn, voor wiens troon ik knielen moet,
Eer ik mijn doel geheel bereiken kan.

MORE:
Office=Service
Convenient=Suitable, appropriate
Convoy=Transport
Breaking=Disbanding
Hie=Hasten
Our welcome=When we are expected
Compleat:
Office=Een Ampt, dienst
Convenient=Bequaam, gelegen, geryflyk
Convoy=Geley, vrygeleyde, konvooi
The armies will soon break up=De Leegers zullen haast opbreeken
To hie (hye)=Reppen, haasten
Welcome=Onthaal; welkomst

Topics: trust, loyalty, justification

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 3.3
SPEAKER: Antonio
CONTEXT:
ANTONIO
The duke cannot deny the course of law.
For the commodity that strangers have
With us in Venice, if it be denied,
Will much impeach the justice of his state,
Since that the trade and profit of the city
Consisteth of all nations. Therefore go.
These griefs and losses have so bated me,
That I shall hardly spare a pound of flesh
Tomorrow to my bloody creditor.—
Well, jailer, on.—Pray God Bassanio come
To see me pay his debt, and then I care not.

DUTCH:

De Doge kan den loop van ‘t recht niet stuiten

MORE:
Commodity=Wares, merchandise, convenience
Impeach=Call into question, discredit, disparage
Justice=Operation of laws
Bated=Weakened, diminished
Compleat:
Commodity=Koopmanschap.
Impeach=Zich aankanten
Justice=Recht, gerechtigheid

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: King Henry IV Part 2
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Westmoreland
CONTEXT:
WESTMORELAND
When ever yet was your appeal denied?
Wherein have you been gallèd by the King?
What peer hath been suborned to grate on you,
That you should seal this lawless bloody book
Of forged rebellion with a seal divine
And consecrate commotion’s bitter edge?
ARCHBISHOP
My brother general, the commonwealth,
To brother born an household cruelty,
I make my quarrel in particular.
WESTMORELAND
There is no need of any such redress,
Or if there were, it not belongs to you.

DUTCH:
Niets geeft het recht om zoo dien eisch te doen,
En ware er recht, dan komt dit u niet toe.

MORE:

Commotion’s bitter edge=The edge of commotion, bitter strife
Consecrate=It was a custom for the Pope to consecrate the general’s sword

Schmidt:
Quarrel=Any dispute or contest that cannot be settled by words; a private difference as well as a dissension and combat for a public cause and on a larger scale

Compleat:
Consecrate=Heiligen, wyen, toewyen
Burgersdijk notes:
Mijn algemeene broeder, onze staat enz. Deze drie regels zijn in het oorspronkelijk zeer gewrongen; de plaats is zeker bedorven, maar de beteekenis is niet twijfelachtig.

Topics: rights, claim, remedy, justification

PLAY: King Henry V
ACT/SCENE: 5.1
SPEAKER: Fluellen
CONTEXT:
There is occasions and causes why and
wherefore in all things. I will tell you ass my
friend, Captain Gower. The rascally, scald, beggarly,
lousy, pragging knave Pistol, which you and
yourself and all the world know to be no petter than
a fellow, look you now, of no merits, he is come to
me and prings me pread and salt yesterday, look
you, and bid me eat my leek. It was in a place where
I could not breed no contention with him, but I will
be so bold as to wear it in my cap till I see him once
again, and then I will tell him a little piece of my
desires.

DUTCH:
Er is aanleidingen en oorzaken, waarom en waarvoor,
in alle dingen

MORE:

Proverb: Every why has a wherefore/There is never a why but there is a wherefore
Proverb: My stomach has struck dinnertime/twelve (rung noon)

Scald (scault, scalled)=Scabby, scurvy (scalled=afflicted with the ‘scale’ or scall)

Compleat:
Why and wherefore both translated as waarom

Topics: proverbs and idioms, reason, justification

PLAY: All’s Well that Ends Well
ACT/SCENE: 2.3
SPEAKER: Lafew
CONTEXT:
LAFEW
They say miracles are past; and we have our
philosophical persons, to make modern and familiar, things supernatural and causeless. Hence is it that
we make trifles of terrors, ensconcing ourselves
into seeming knowledge, when we should submit
ourselves to an unknown fear.
PAROLLES
Why, ’tis the rarest argument of wonder that hath
shot out in our latter times.

DUTCH:
Men zegt, dat de tijd der wonderen voorbij is; en wij hebben onder ons wijsgeerige koppen genoeg, die bovennatuurlijke en onverklaarbare dingen tot alledaagsche en gewone zaken maken.

MORE:
Modern=Common, everyday
Causeless=Without explanation
Supernatural=Not produced according to the laws of nature, miraculous:
Ensconcing=Sheltering
Unknown fear=Recognition of the inexplicable
Compleat:
Causeless=Zonder oorzaak
Seeming=Schynende
A man of great seeming piety=Een man van eene groote uitwendige vroomheid
Trifle=Kleinigheid

Topics: learning/education, caution, understanding, justification

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 5.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
CLEOPATRA
Sole sir o’ th’ world,
I cannot project mine own cause so well
To make it clear, but do confess I have
Been laden with like frailties which before
Have often shamed our sex.
CAESAR
Cleopatra, know
We will extenuate rather than enforce.
If you apply yourself to our intents,
Which towards you are most gentle, you shall find
A benefit in this change, but if you seek
To lay on me a cruelty by taking
Antony’s course, you shall bereave yourself
Of my good purposes and put your children
To that destruction which I’ll guard them from
If thereon you rely. I’ll take my leave.
CLEOPATRA
And may, through all the world! ’Tis yours, and we,
Your scutcheons and your signs of conquest, shall
Hang in what place you please. Here, my good lord.

DUTCH:
Weet, Cleopatra,
Te zacht zijn wij veel liever dan te streng;
Wanneer ge u voegen wilt naar onze plannen,
Die jegens u welwillend zijn, dan zult gij
Bij dezen omkeer winnen, maar indien gij
Den weg kiest van Antonius en den schijn
Van wreedheid op ons laadt, dan werpt gij ‘t goede,
Dat ik u toedenk, weg, en geeft uw kind’ren
Aan ‘t onheil prijs, waar ik hen voor bescherm,
Als ge op mij bouwt. — ik ga nu.

MORE:
Project=Shape, form, explain
Clear=Blameless, innocent
Like=Similar
Extenuate=Excuse
Enforce=Emphasise
Apply yourself=Conform
Lay on me a cruelty=Accuse me of tyranny
Bereave=Deprive
Good purposes=Generosity
Guard=Protect
Scutcheon=Shield, trophy
Compleat:
Project=Voorslag, ontwerp, voorneemen
Clear=Klaar, helder, zuiver
Extenuate=Verkleinen
Inforce=Dwinge, opdringen, overhaalen
Bereave=Berooven
Scutcheon=Schild, wapenschild

Topics: leadership, offence, justification, authority, free will

PLAY: King Henry IV Part 1
ACT/SCENE: 2.4
SPEAKER: Prince Hal
CONTEXT:
What a slave art thou to hack thy sword as thou hast done, and then say it was in fight! What trick, what device, what starting-hole canst thou now find out to hide thee from this open and apparent shame?

DUTCH:
Wat voor een deugniet zijt gij, je zwaard in te hakken, zooals je gedaan hebt, en dan te zeggen, dat het van ‘t vechten is gekomen! Wat voor een streek, wat uitvlucht, wat schuil kun je nu uitvinden, om je voor deze openlijke-hoek en klaarblijkelijke schande te versteken?

MORE:
Onions:
Starting-hole: place of refuge for a hunted animal; fig. subterfuge
Trick: An heraldic term, meaning a delineation of arms, in which the colours are distinguished by their technical marks, without any colour being laid on.
Schmidt:
Starting-hole=Evasion, subterfuge
Frosty-spirited=Cold, dull
Compleat:
A starting-hole (a come-off or subterfuge)=Een voorwendzel, uitvlucht
To start a hare=Een haas verjaagen (of opstooten)

Topics: justification, truth, offence

PLAY: Cymbeline
ACT/SCENE: 5.5
SPEAKER: Cymbeline
CONTEXT:
CYMBELINE
When shall I hear all through?
This fierce abridgement
Hath to it circumstantial branches which
Distinction should be rich in. Where, how lived you?
And when came you to serve our Roman captive?
How parted with your brothers ? How first met them?
Why fled you from the court? And whither? These,
And your three motives to the battle, with
I know not how much more, should be demanded,
And all the other by-dependences
From chance to chance; but nor the time nor place
Will serve our long interrogatories. See,
Posthumus anchors upon Imogen;
And she, like harmless lightning, throws her eye
On him, her brothers, me, her master, hitting
Each object with a joy; the counterchange
Is severally in all. Let’s quit this ground,
And smoke the temple with our sacrifices.
Thou art my brother, so we’ll hold thee ever.

DUTCH:
O, wond’re neiging!
Wanneer verneem ik alles nog? Deez’ schets,
Zoo haastig, duidt het overrijke takwerk
Nauw aan, dat ik nog volgen, kennen moet.
Waar leefdet gij, en hoe?

MORE:
Fierce=Savagely cut (abstract)
Abridgement=Summary, abstract
Circumstantial branches which distinction should be rich in=Providing ample narrative for consideration of parts and details
Your three motives=The motives of you three
By-dependences=Side issues
Interrogatories [Intergatories]=Examination, question
Chance to chance=Describing every event
Counterchange=Reciprocation
Severally=Every one in his particular way and manner
Smoke=Perfume with smoke
Compleat:
Fierce=Heftig, vel, vinnig; wreed; trots
Abridgement=Een verkortsel
Circumstantial=Omstandig
To circumstantiate=Met omstandigheden beschryven
Dependance, dependency=Afhangendheid, afhanglykheid, vertrouwen, steunsel, steun
Interrogatory=Ondervraagende; een ondervraaging, vraagstuk
Chance=Geval, voorval, kans
Counter-change=Ruilen
Severally=Verscheidenlyk

Topics: intellect, nature, justification, reason, reply

PLAY: The Merchant of Venice
ACT/SCENE: 4.1
SPEAKER: Shylock
CONTEXT:
PORTIA
Why, this bond is forfeit!
And lawfully by this the Jew may claim
A pound of flesh to be by him cut off
Nearest the merchant’s heart.— Be merciful.
Take thrice thy money. Bid me tear the bond.
SHYLOCK
When it is paid according to the tenor.
It doth appear you are a worthy judge.
You know the law. Your exposition
Hath been most sound. I charge you by the law,
Whereof you are a well-deserving pillar,
Proceed to judgment. By my soul I swear
There is no power in the tongue of man
To alter me. I stay here on my bond.

DUTCH:
Gij kent de wet, en uw betoog was juist
En bondig; ik bezweer u bij de wet,
Waarvan ge een hechte steunpilaar u toont,
Sla ‘t vonnis nu.

MORE:
CITED IN US LAW:
State of South Dakota v. Allison, 607 N.W. 2d 1, 20, n.4 (S.D. Sup. Ct., 2000) (The court’s position being that the most appropriate course of action was a civil remedy): “Even Shakespeare’s creditor in The Merchant of Venice was denied his pound of flesh nearest the heart.”

According to the tenor=To the letter
Bond=A deed by which one binds oneself to another to make a payment or fulfil a contract
Tenor=Conditions
Exposition=Interpretation, explanation
Compleat:
According to the tenor=Naar uitwyzen des briefs
Enter into a bond=In een verband treeden, zich verbinden

Topics: emotion and mood, misquoted

PLAY: Antony and Cleopatra
ACT/SCENE: 2.2
SPEAKER: Caesar
CONTEXT:
ANTONY
You do mistake your business. My brother never
Did urge me in his act. I did inquire it,
And have my learning from some true reports
That drew their swords with you. Did he not rather
Discredit my authority with yours,
And make the wars alike against my stomach,
Having alike your cause? Of this my letters
Before did satisfy you. If you’ll patch a quarrel,
As matter whole you have to make it with,
It must not be with this.
CAESAR
You praise yourself
By laying defects of judgment to me, but
You patched up your excuses.

DUTCH:
Uzelf verheft gij
Door dwaasheid mij te last te leggen; maar
‘t Is opgeraapte ontschuldiging.

MORE:
Urge=Press
True=Reliable
Against my stomach=Against my inclination, disposition
Having alike=Having shared
Patch a quarrel=Put together a quarrel
Laying defects to me=Attributing defects to me
Compleat:
Catch=Vatten, vangen, opvangen, grypen, betrappen
Contestation=Verschil, twist, krakkeel
Contention=Twist, krakkeel, geharrewar
Theme=Het onderwerp eener redeneering
To urge=Dringen, pressen, aandringen, aanstaan
True=Trouw, oprecht
Stomach=Gramsteurigheyd
Stomach=Trek (appetite); hart (spirit)
Alike=Eveneens, gelyk
Patch=Lappen, flikken

Topics: justification, conflict, authority, reason

Go to Top